Heute erkunde ich mit Hector den Genuss-Ort des Jura und lerne nebenbei, warum ich als Kind immer pasteurisierte Milch trinken musste.
Today, I explore the Jura’s relish capital and learn why childhood has been all about pasteurized milk.

Kurz vor 10 Uhr rollen wir gemütlich nach Arbois und finden problemlos einen Parkplatz an einer der Hauptstraßen. Der Fluss Cuisance fließt dunkel und träge durch den Ort, aber ich halte mich nicht lange auf, schließlich locken die Tipps der Queen of Kulinarik (danke, Ute!).
10 a.m. is the perfect time for free parking and the world’s best tartlets for breakfast. While the Cuisance streams calmly through Arbois, I move on with a bucket list I received from Frankfurt’s most famous connoisseur of food & wine.

Die Ortsmitte kann man gar nicht verfehlen: bunte Girlanden überdachen sternförmig den großen Platz, ein bisschen wie ein Zirkuszelt mit Himmel.
Orientation is easy around here, as they flag the central place with garlands and blue sky.

Direkt am Platz finde ich mein erstes Ziel, Patisserie Hirsinger. Hier entstehen feinste Pralinen und finden ihren Weg in die Welt bis nach Japan. Ich bin versucht, auf gut Glück ein paar dieser Sünden zu kaufen, aber es geht noch besser: das Sortiment umfasst so ganz nebenbei sieben (7!!!!) Sorten glutenfreie Törtchen. Ich bin im Himmel und will sie alle, 6 verpackt und 1 sofort.
I stop at patisserie Hirsinger with the vague idea of finest pralines. Lucky me, I do not have to leave the path of good nutrition, as they offer 7 (seven!!!) varieties of gluten-free tartlets. Sure enough, I order them all – 6 for the road and 1 for the inviting outdoor tables and a coffee.

Das Macaron-Erdbeer-Pistazien-Kunststück ist ein Gedicht. Ich mag das, wenn im Urlaub entspanntes Camping und kulinarischer Luxus so eng beieinander liegen.
Der nächste Tipp bringt mich zur Fruitiere, wo sie mit einem Laserschwert große Laibe Comté zerteilen. Der Direktverkauf hat noch viel mehr zu bieten, für mich reichen heute 3 große Käste-Scheiben in unterschiedlichen Reifegraden.
Perfect holidays combine simple camping and luxury food, and the macaron-strawberry-pistachio oeuvre fits right in. From here, I walk up to the Fruitiere, where I watch them cut loafs of comté with nothing less than a lightsaber (or so it seems).

Während meiner Streifzüge durch den Ort entdecke ich mehrere Plakate: Festival hier, kostenlose Konzerte da, Open Air Musik Sonntags und überhaupt. Vor allem in der Hauptsaison von Juli bis September ist hier viel geboten – und die Touristenmengen sind im Vergleich zur Côte d’Azur eher niedlich. Schließlich laufe ich auch am Haus von Louis Pasteur vorbei, dem Erfinder der pasteurisierten Milch. Sein Konterfei sieht allerdings eher so aus, als wäre die Milch sauer geworden…
Along my way through Arbois, I find out that July – September is full of highlights: restaurants, wine shops, arts and concerts. Clear enough, I rather make precise plans for next year, aiming to spend more than just a day in this wonderful area.
One of the local heroes is Louis Pasteur, the man who invented pasteurized milk. I can tell from the look on his face, that he was desperately seeking a remedy against sour milk …

Schließlich erbeute ich noch Bio-Crémant von der Domaine de la Pinte, dazu Obst und Salat und wieder einmal reize ich das Maximum von Hectors Kühlschrank aus. Ich nehme mir fest vor, meine zukünftigen Reisen besser zu organisieren: hier will ich irgendwann mehrere Tage verbringen, mich durch die Restaurants futtern, hervorragende regionale Produkte kaufen und das Leben genießen.
I add organic Crémant from the Domaine de la Pinte as well as fruits and salads before I get back to Hector. Once more, I manage to pile up kilos of wonderful food in my tiny fridge. Thinking back to my first camping trips (age 18, cheap tent and minimum equipment), I admit that vanlife with Hector is more tasteful.

Leave a comment