Up for a Week at the Shore

Der Flughafen Marignane liegt westlich von Marseille und ist auf etwas so Wunderbares wie Hector nicht vorbereitet. Um Linda abzuholen, täuschen wir einen Tankstopp vor und fahren wenige Minuten später gratis wieder davon – Mission erfüllt, Crew verdoppelt.

Marseille Marignane airport, just as most airports, is not prepared to welcome a splendid van such as Hector. Parking is enabled for regular cars only, so we simulate a pit stop at the nearest fuel station until Linda hops on. With the crew now complete, we move on.

Me, picturing Linda’s Arrival

Unser Ziel ist die Côte d’Azur, genauer: Bormes-les-Mimosas. Vor 10 Jahren waren wir dort auf einem Campingplatz direkt am Strand, dazu haben wir Sonne bestellt, wird bestimmt toll, oder?!

Destination is a campsite that has been lovely 10 years ago, located right behind the beach, if not partly on the beach. We order sun and hope for the best.

Life could be worse

Zunächst ist alles wunderbar: wir stehen 15 Meter hinter dem Strand, haben bezaubernde Nachbarn und es regnet weniger als erwartet. Ein wenig haben sich die Dinge jedoch verschoben: früher war mehr Strand und weniger Unkraut – das Meer nagt am Sand und das Cost-Cutting an der Platzpflege. Macht nichts, wir haben dennoch wundervollen Meerblick mit Hector und Happy Hour bei Cocktails am Hafen.

It starts just great: Hector got a pitch 15 metres from the shore and next to wonderful neighbours. Furthermore, there is hardly a drop of rain so far. Still, some things have slightly changed: in former times, there had been more of a beach and less bad herbs – due to the sand-eating sea and a cost-cutting management of Camp du Domaine. We are fine either way, as we still have sea view at Hector and happy hour at the harbour.

Camping with a View

Schon unser zweiter Tag lädt ein zum Strand, in die Sonne, zum Baden. Nachdem ich vor einigen Wochen mit 13° Grad Wassertemperatur auskommen musste, sind die aktuellen 18-20 °C herrlich. Linda trainiert und schwimmt entlang der Küstenlinie den großen Fischen hinterher, während ich mit Kaffee und Yoga in den Tag starte.

Soon enough, the sun invites us to the beach, into the blue water. Having started with 13 °C water temperature, I appreciate the mild 18-20° of the mediterranean sea. Linda gets into steady training routine, following the fishes for kilometres, while I prefer coffee and yoga to start my day.

Das Urlaubsfeeling trübt sich etwas ein, als seltsame Menschen auf den Platz neben uns ziehen. Hatten wir vorher etliche Meter Platz zu beiden Seiten, rücken uns die neuen Nachbarn auf 3 cm (sic!) auf die Pelle. Eine kurze Unterhaltung über Anstand und der Parkfläche vor der Schattenterrasse jeder Parzelle (also da, wo Hector steht), zeigt schnell: Wir werden viel Spaß haben…

Then suddenly, a shadow crawls on our Hector-paradise: strange people prefer to park their solid motorhome just an inch from Hector’s bumper. A short welcoming conversation reveals that we will have interesting days ahead, with the most intrusive nearness beyond choice. Such a pity that the charming British couple that used to stay here before had to give way to these new neighbours…

incredible

Wir gehen der aufgedrängten Nähe der Augsburger so weit wie möglich aus dem Weg, wissend, dass manches im Leben nicht lösbar ist. Immerhin komme ich nach ihrem Klassik-beschallten Frühstück endlich dazu, das neue Rock-Album von Bowmen zu hören. Hab die Nachbarn allerdings nicht gefragt, ob es ihnen so gut gefällt wie mir.

There are things in life that are worth fighting, things that may be improved – and people that are best to be ignored. At least, they motivate me (with their classic music all area breakfast) to listen to the new album of Bowmen, offering finest rock music on their “Mission IV” tracks on spotify. I just miss the chance to ask our Augsburg-neighbours if they like it as much as I do…

Viel schöner ist jedoch, dass wir mit Chris & Réné, unseren vorherigen Nachbarn, einen geselligen Abend verbringen. Die beiden versprühen Lebensfreude pur und haben noch dazu diesen britischen Charme, den ich so reizend finde. Wir hätten wirklich mehr als ein völlig überbelichtetes Bild von unserem Abend machen sollen…

Preferring good company, we are delighted when Christ & Réné, our former neighbours, invite us for drinks to their new pitch. We spend finest hours with a view, talking about life, family, music (their daughter being a great techno DJane => Bec) and everything. We are so busy enjoying good company, that we do not bother much about high-quality photos for proper documentation…

we look so much better in real life…

Den folgenden Tag nutzen wir, um mit den Falträdern „Harry & Meghan“ in den historischen Ortskern zu fahren. Gut, dass wir dabei rd. 300 Höhenmeter überwinden dürfen, das hilft meiner Sportlich-werdung enorm.

The following day is all about sightseeing: we take “Harry & Meghan” = my folded bikes and head for the historic village of Bormes-les-Mimosas. My fitness appreciates the 300 m altitude difference, getting me more and more into shape.

…no idea why they call it “the mimoses”…

Der Ort ist natürlich super-touristisch, wie alle hübschen Bergdörfer mit Meerblick. Zum Abend hin schließen fast alle Läden, aber wir entdecken rechtzeitig eine kleine Ausstellung. Die Künstlerin, Brigitte Schweitzer, führt uns durch die Räume und beantwortet gern Fragen rund um die Bilder, das Künstlerleben und mehr. Wenn meine Wohnung noch freie Wände hätte, würde ich sofort eins ihrer Werke kaufen: ich mag den Stil, die Techniken, die Motive und die Farben. Wie so oft bin ich zu schüchtern, um sie zu fragen, ob ich Fotos ihrer Ausstellung machen darf – denke ich doch immer, dass ein Bild von einem Bild nur ein Abklatsch sein kann.

The place is of course super-touristy, like all pretty mountain villages with sea views. When most of the shops close for the evening, we discover a small exhibition just in time. The artist Brigitte Schweitzer shows us around and gives some insights in her oeuvre. If I still had free walls at home, I would buy one of her works immediately: I like the style, the techniques, the motifs and the colours. As usual, I am too shy to ask her for permission to take pictures of the exhibition – something about an utter feeling unwanted reproduction of the real thing.

Bei “Lou Portaou” essen wir ganz wunderbar zu Abend, bevor wir uns von der Schwerkraft zurück zum Campingplatz tragen lassen. Zum Sonnenuntergang lockt der Strand, vor allem, wenn dabei eine Ukulele (ich) und guter Tee (Linda) im Spiel sind.

After a splendid dinner at “Lou Portaou”, we use gravity for our way back to the campsite. We love to end the day at the beach, some with a ukulele, some with a cup of tea – both with colourful sunsets.

Another Sunset

Unseren letzten Tag erweitern wir auf volle 27 Stunden: Wir ziehen um zum besten Strand-Stelllplatz überhaupt und kosten das aus bis kurz vor Lindas Abflug.

We stretch our last day to a mere 27 hours: changing to the best beach-pitch ever, we enjoy summer vibes all over.

Beach Pitch
Sunrise Perspective

Der Tag gehört ganz uns und dem Strand, der Abend auch, eben Sommerurlaub satt. Als wir am Folgetag pünktlich um 10 Uhr den Stellplatz räumen, reisen wir nicht sofort ab: stattdessen verbummelt Hector versehentlich ein paar Stunden auf dem Check-In-Parkplatz, bis wir uns schließlich vom Meer lösen und eine weitere Runde um den Flughafen von Marseille drehen.

It is all about life at the beach: day, afternoon, evening, early morning, you name it. The next morning, we clear the space at 10 a.m. sharp, just to accidentally leave Hector for a couple of hours at the check-in parking. Eventually, we leave the sea behind (not the sand, available now all over the couch, the bed, the floor…) for a final tour to Marseille airport.

Posted in ,

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.