Lately in Lubéron: Looking for a place to stay…

Nach den hellen Steinmauern von Gordes steht ein Farbwechsel an: die folgenden Tage sehe ich rot, weil rund um Roussillon roter Ocker dominiert.

After the bright stone walls of Gordes, I aim for a change of colour: the following days are all red, because of the red ochre dominating Roussillon.

all about ochre

Der nächstgelegene Campingplatz reicht bis in den lichten Wald hinein, wo durch die Bäume natürliche Ocker-Abbrüche durchschimmern. L’Arc en Ciel heißt die Anlage, also Regenbogen – keine Ahnung, wo die hier durch die Pinien hindurch noch Blick auf einen Regenbogen haben wollen. Ist auch egal, bei 30° und blauem Himmel regnet es gerade eh nicht.

The closest campsite extends into the sparse forest, where natural ochre shimmers through the trees. The site is called L’Arc en Ciel, meaning rainbow – no idea where they want to have a view of a rainbow through the pine trees here. It doesn’t matter anyway, with 30°C and blue skies.

Regenbogenhector (auch so ein Glücksbringer)

Mit dem Fahrrad ist es nicht weit bis zur Kleinstadt Roussillon. Wobei es eher ein Bergdorf ist: alles in rot, und gut auf Besucher eingerichtet.

The small town of Roussillon is only a short cycle ride away. It is more of a mountain village than a town, well prepared to give visitors a warm welcome.

Welcome to Roussillon

Vormittags kann man sehr entspannt durch die Gassen schlendern und in den kleinen Läden stöbern. Bei Marchand de Couleurs („Farbenhändler“ = prosaische Umschreibung für bemalte Teller, Schalen und Tassen) habe ich ganz sicher zu wenig eingekauft… Die junge Frau hinter der Kasse ist die Künstlerin selbst, die mit typischen Provence-Symbolen (aufgemaltem Lavendel, Mohnblumen, Oliven) wunderschöne Keramik macht, die überhaupt nicht kitschig wirkt. Auch die Galerien und Eisdielen laden alle paar Schritte zur Erkundung ein.

Morning hours are all relaxed, and so I stroll through the alleyways and browse in the little shops. I have certainly bought not enough of the beautiful plates at Marchand de Couleurs (“colour merchant” = prosaic description for painted plates, bowls and cups)… The young woman behind the till is the artist herself, producing beautiful ceramics with typical Provence symbols (painted lavender, poppies, etc.) far from looking cheesy. The galleries and ice cream parlours are tempting as well, with their products depending upon your budget.

Je weiter ich nach oben komme, umso massiver sind die Festungsmauern. Nach und nach vervielfältigen sich die angereisten Tourristen, vor allem amerikanische Reisegruppen finden es hier „awsome“. Gut, wenn man in dem Gewusel noch den Durchblick behält.

The higher I get, the more solid are the fortress-like walls. Meanwhile, more and more groups of tourists fill the streets, especially Americans that appreciate it all being “awesome”. After all, Roussillon is worth being explored and pictured.

sic

Roussillon geht liebevoll auf die Bedürfnisse der Besucher ein: für noch markantere Farben werden viele Häuser inzwischen nicht mehr mit natürlichem Ocker getüncht, sondern in satten Rot-Tönen angemalt. Noch charmanter finde ich, dass viele Restaurants schon ab halb zwölf Essen anbieten – irgendwie haben so alle was vom Tourismus.

The village responds positively to their visitors: satisfying the needs from abroad, they have started to paint the most prominent buildings in artificial (but nice) shades of red. And, meeting more physical needs, most restaurants offer food from 11:30h onwards, which I really appreciate.

paint it red

Natürlich liegt der Ursprung darin, dass es ein wirklich hübscher Ort ist – noch dazu in lieblicher Landschaft.

Of course, its origins lie in the fact that it really is a pretty village, booted in a lovely landscape.

…ist halt idyllisch, was will man machen

Im Norden von Roussillon liegt der weiße Kegel des Mont Ventoux. Sollte ich zur absoluten Nebensaison durch die Provence fahren, könnte ich da auch mal vorbei schauen…

In the far North, the white silhouette of Mont Ventoux is visible. I make a mental note to pass it by some time, whenever I might get to the Provence in very low season…

view on Mont Ventoux

Heute will ich gar nicht so weit weg, und vermutlich ist mein Faltrad für die Radstrecke auf den großen Berg suboptimal. Ganz abgesehen von der brennenden Sonne.

For the time being, I might not have the appropriate bike for the famous way up. Not to mention today’s sun and temperatures.

Tourist(i)en verdecken den Blick auf Mont Ventoux

Die Gegend hier ist nicht nur für Ocker, Oliven und olle Städte berühmt, sondern auch für Wein. Also fahre ich am Nachmittag zum nächstgelegenen Weingut. Von Roussillon aus ist es nur ein Katzensprung, noch dazu easy bergab. Kurz vor der Domaine de Tara liegt ein Lavendelfeld, als hätten sie es für Instagram designt. Hübsch ist das, und es duftet ganz wunderbar.

I take advantage of the high number of vineyards of this region. Consequently, I choose the nearest of it for a detour, realizing a bit too late that the descent to it will mean a good piece of work on my way back. However, the effort is all worth it – not only for the wine itself, but also for the picturesque lavender field close to Domaine de Tara. Not sure if they use it for advertising or for the harvest of it, but, of course, I ensure not to bend a single straw of the precious plants.

Nach meiner erfolgreichen Weinprobe genieße ich die schattige Ruhe am Campingplatz – und den kleinen Pool. Auch wenn ich hier eher zufällig gelandet bin, es lässt sich gut aushalten.

After my shopping success of the day (including good bottles of wine), I savour the shady forest and the pool at the campsite. I consider finding a quality place when just looking for “anything not fully booked” is among my travel talents.

inviting

Bevor ich abreise, kommt am nächsten Morgen eine Wildkatze vorbei. Auch wenn sie für ein Foto zu scheu ist, hinterlässt sie doch den Eindruck natürlicher Idylle. Anders verhält es sich mit dem Kloster Abbeye de Notre-Dame de Sénanque: das rege Klosterleben war einmal, heutzutage ist es vor allem ein Fotomotiv. Das geht so weit an meiner Erwartung vorbei (ernste Mönchen, gregorianische Gesänge), dass ich auf den Besuch verzichte. Vielleicht bin ich auch langsam reisemüde…

The next morning, I witness a wildcat during my first coffee. Too shy for pictures, but a good sign for the balanced coexistence of campers and nature. With that in mind, I might have too much of an expectation when it comes to the famous Abbeye de Notre-Dame de Sénanque. I had fancied grave monks and Gregorian chants, but find visiting hours and photoshop motives instead. Hence, I turn around right before the gate, wondering if I might get somewhat travel-tired by now…

Posted in ,

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.