Am Ende schaffe ich es doch noch auf den Wunsch-Campingplatz mit 25m-Traum-Pool. Ich kombiniere die Sommerhitze mit Sport, umgeben von anderen Campern, die genauso tiefen-entspannt sind wie ich.

Eventually, I make it to the desired campsite with 25m-piscine and further good vibes. Combining summer heat with some exercise, I enjoy 24 hours hanging around Hector and the pool.

Matching Conditions: Weather, Surrounding, Me

Bevor ich die Rückreise gen Norden antrete unterhalte ich mich mit dem Wohnwagen-Bewohner von nebenan. Er muss in einigen Tagen auch zurück, würde aber lieber noch länger unterwegs sein. Bei mir steht pünktlich zum Abschluss der 8. Reisewoche die Vorfreude an erster Stelle: ich freue mich auf mein Zuhause, mein normales Leben und meine Münchner Mitmenschen. Es ist der perfekte Umkehr-Punkt.

When packing up everything in my van, I chat with a camping neighbour: He will have to return in a couple of days, but does not feel like it yet. For me, approaching the end of my eighth week, I have just begun looking forward to get home. Being happy to get back to your regular life during the last two days of a trip is nothing less than a 100% perfect timing.

…and still, it is time to move on…

Nach einem belanglosen Zwischenstopp am Lac du Bourget überquere ich bei Genf die Grenze zur Schweiz. Vor 33 Jahren kam ich hier erstmals vorbei: Der Führerschein war rosa und druckfrisch, als ich mit einer Freundin zum ersten Campingurlaub meines Lebens fuhr. Damals war der Grenzübergang so schlecht beschildert, dass wir schließlich über die Taxispur des Genfer Flughafens nach Frankreich rüber machten… Inzwischen ist das bestimmt besser organisiert, oder?!?

My last overnight stop is at the Lac du Bourget, with a campsite at the shore of the lake. There is not much to report from here, so my thoughts meander back to former times… 33 years ago, with my driving licence freshly printed and signed, I went south, from Switzerland to France via the border at Geneva. With my driving experience still low and chaotic (if existing) street signs, I remember taking the taxi lane of Geneva airport, from where (miraculously) I reached France. By now, they should have arranged the highway border in a better way, right?!

letzter Zwischenstop: Bourget du Lac

Einen Stau später kann ich sagen: hoch lebe das Chaos. Sechs Spuren, Parkmöglichkeiten nur für beladene Trucks, alle anderen werden haltlos vorbeigeführt am Vignetten-Verkauf, am Zollbüro, in Schlangenlinien um verspiegelte Gebäude herum und zurück auf die Autobahn. Hier ist Improvisation gefragt: auf den allerletzten Metern stellt sich Hector auf eine Zoll-Durchsuchungsfläche, während ich im Zick-Zack durch 5 Fahrspuren in Richtung der verstreuten Bürogebäude sprinte.

A bit later, six mixed-up lanes, inaccessible parking areas and entire lack of coordination proves the Swiss guys less stiff than assumed. Still, I will need the Vignette (mandatory toll sticker) before Hector places his first tire on a Swiss highway, so I take the given circumstances as exciting challenge. Activating my never-used parkouring skills, I face the multiple lanes of traffic and set off for what seems to be the toll office.

…vergessen, Fotos von der Grenze zu machen. Dafür noch mehr Lac du Bourget: schöner, wenngleich langweiliger…

Natürlich probiere ich den online-Vignetten-Kauf, bin jedoch wenig überrascht, als der Vorgang nach Erfassung aller Daten im letzten Schritt abbricht. Passt ins Bild, irgendwie. Schließlich, eine halbe Stunde später, erstehe ich am einzigen besetzten Schalter doch noch das grüne Klebe-Quadrat, renne zurück zu Hector und reise die folgenden sechs Stunden legal durch die Schweiz. Unterwegs hänge ich meinen Gedanken nach und frage mich, was wohl passiert wäre, wenn ich was zu verzollen gehabt hätte. Siebzehneinhalb Flaschen Wein, beispielsweise.

After 30 minutes of useless trials (online acquisition included, yet successless), I finally hold the precious sticker in my hands and get back to Hector. Passing through this strange little country for hours (they found out about traffic jams and how to create more of them), I wonder what would have happened in case we had loaded goods to declare…

…hier ist auch viel weniger Verkehr…

Rein hypothetisch hätte die erste Weinkiste direkt an der Schiebetür gestanden. Dann die zwei Surfboards, dann eine weitere Weinkiste. Im Dielenschrank daneben, Tür auf, zack: ne Weinflasche. Im Bodenfach ein oder zwei weitere. Im Kühlschrank die halbe Flasche aus dem Restaurant in Gordes. Egal wo man hingeschaut hätte, überall wäre kostbarer Traubensaft gewesen. Und kein Zollbeamter weit und breit, wie stellen die sich das eigentlich vor? Ist ja auch egal: Mehr als vor den Zoll-Häuschen parken konnte ich wirklich nicht. Zudem ist meine Hypothese total unrealistisch, schließlich hab’ ich noch nie was geschmuggelt und die Surfboards sind so ausgiebig benutzt, die gelten nicht mehr.

Hypothetically, the first wine crate would have been right behind the sliding door. Then the two surfboards, then another wine crate. In the cupboard next to it: another bottle of wine. One or two more in the cellar. In the fridge, half a bottle from the Gordes restaurant. No matter in which corner, there would have been precious grape juice everywhere. And not a customs officer for miles around – how do they think that works? Never mind: I really couldn’t do more than park in front of the customs cabin. And anyway, my hypothesis is entirely unrealistic – after all, I have never smuggled anything, and as the surfboards are well used, they would be out of focus.

…dass die mich hier ohne Rentenbezüge überhaupt rein gelassen haben…

Am frühen Abend rollt Hector in München auf seinen Lieblings-Parkplatz und alles ist gut gegangen. Ganz wunderbar sogar – keine Panne, keine Probleme, höchstens gut dosierte Mikro-Abenteuer und viel Erholung.

Hours and hours later, Hector reaches Munich and his favourite parking position. All over Germany, France, Spain and Switzerland, it has worked out just perfectly. No serious problems, just happy little micro-adventures and recreation beyond limits.

Circa Ende August folgt der große Überblick: Die Tour von der Normandie bis Spanien, vom Mittelmeer bis hoch zur Schweizer Grenze (und weiter bis München). Ich freu mich schon darauf, alles noch einmal nachzuerleben.

The entire summary of the trip will be presented by end of August (hopefully). It will be wonderful to re-run it, draw the route and flip through some more pictures.

Posted in ,

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.