…es ist noch nicht vorbei!

Spring time skiing ahead:

Kommenden Sonntag folgt mehr!

…es ist noch nicht vorbei!

Spring time skiing ahead:

Kommenden Sonntag folgt mehr!


Am Ende sind wir die Hälfte der Zeit auf Touren-Ski unterwegs, ohne ein einziges Mal aufzufellen. Überhaupt haben wir mal wieder Riesenglück mit dem Wetter, auch wenn es zu Beginn nicht danach aussieht…
Circumstances are hard to predict, same is true for weather forecasts. Arriving at Garmisch, the ordered snow has become rain, and yet we will be grateful for it in the long run.

Als wir anreisen, regnet es immer wieder. Egal, wir sortieren Gepäck, Gondeln, Rucksäcke und alle Ski, die wir besitzen. Sobald wir auf unserer Alm ankommen, ist alles andere egal, wir sind die pure Freude.
Lucky us that we have decided to bring in our full assortment of skis. The touring skis (meant for mountaineering) will be the gamechanger in this week, even without the effort of walking uphill.

Dauerthema dieser Woche ist die Sperrung der Kandahar, also der grandiosen Weltcup-Abfahrt. An Tag 1 gelingen uns noch ein paar Abfahrten auf dem Start-Hang, dann fällt auch der den Vorbereitungen des anstehenden Rennens zum Opfer.
Thanks to Olympic games 2026, the dates of world cup downhill have been mixed up, leading to a blocked Kandahar slope for a full week. On the one hand, it is a real pity, as the Kandahar is our main point of attraction. On the other hand, we learn a lot about sports business, based on all the diligent helping hands.

Off-Pist ist ja gerade nicht so populär, dazu ist die Lawinenlage zu kritisch – und der Schnee zu schwer. Uns bleiben die schwarze Abfahrt zum Hausberg und diverse kleinere Pisten, Hauptsache: Bewegung.
We agree to avoid becoming headliner of the mountain rescue service, hence we keep away from off-pist areas. With Kandahar slope reserved for (serious) athletes, what else is there for us? The long, black slope to Hausberg-station and half a dozen of other diverting hills. All for the sporty part of the week.



Unser Equipment ist der Clou der Woche: nach dem Mittagessen wechseln wir von den Abfahrts-/All-Mountain-Ski auf die Touren-Ski, und schon ist der Sulz egal. Außerdem hoffen wir auf den nächsten Tag, es soll nämlich ordentlich schneien, also gibt es bestimmt Minusgrade.
We react on rising temperatures with our pro-equipment: lunch time = time for a change, putting away the regular skis and hopping on the touring-skis. They are light and flexible, indifferent to melting snow.

Wir haben die Rechnung ohne den Frühling gemacht: der Tag beginnt mit Regen und Sturm.
Our expectations for lower temperatures and fresh snow are answered by heavy rain and stormy winds.

Klar könnten wir auch im Regen Skifahren. Oder eine Tour gehen. Sicher ist, dass heute niemand lange am Lift anstehen muss.
Others prove that it is possible to ski in rainy weather. Half of the ski region is available, and there is no queuing up at the chairlifts.

Wir sehen tropfnasse Gestalten eintreten und entscheiden uns für einen Faulenzer-Tag. Unser Wellness-Programm umfasst vor allem Zeit: Lesen, Spielen, Ausruhen. Wann sonst gibt unser Alltag das her?
We watch soaking wet skiers enter the chalet restaurant and decide: nope, not us, not today. We are all into our personal kind of wellness: books, journals and fighting over the scrabble-board, that is all we do today. Hence, a proper holiday of the relaxing kind.

Am nächsten Morgen ist die Energie umso größer: Turbo-Frühstück, dann nichts wie los.
The next morning starts bright and we are hungry for the slopes (more than for breakfast).

Wir sind sowas von Erste auf der Piste! Bevor die erste Gondel es zur Bergstation schafft, rastet mit sattem „klack“ unsere Ski-Bindung ein und wir düsen los. Im Schuss bis zur Horn-Abfahrt, dann in eleganten Schwüngen talwärts.
We start from the pole position, ahead of all other skiers – this is why we prefer mountain tops for lodging. 8:27h a.m., we declare the ski day to be open and head down, full speed towards the steep flanks. We love the black slopes, where we rather show off with elegant curves instead of straight racing styles.

Zum Glück hat es gestern so viel geregnet: der Schnee ist viel härter und kompakter, als es die Temperaturen vermuten lassen. Es ist zwar nicht die Kandahar, aber die Steilstücke der Horn machen dieses Jahr ordentlich Spaß.
It turns out that yesterday’s rain has improved the snow quality: it is more dense now, better for accelerated skiing, and we tend to like it.

Jedes Jahr kommen wir hierher, weil wir leidenschaftlich gern Skifahren. Doch zur Dämmerung rückt das in den Hintergrund, wenn wir völlig aus dem Häuschen sind, weil wir noch nicht genug rosa-orange-lila-Himmel gesehen haben, oder weil die Alpspitze wieder gar so schön angestrahlt wird, und weil es in allen Richtungen um uns herum wunderschön ist.
As usual, we book our holidays all up for skiing. Then we look around and are overwhelmed by the beautiful scenery – forget the skis, focus on the views! Guess that is something that most athletes will miss: when they are not allowed to run down the Kandahar, there is nothing but disappointment for them (like, when the Super G gets cancelled on the last minute). Lucky us that we have so much more to come here. for



Eigentlich wollten wir ein oder zwei Tage am Zugspitzplatt Skifahren, aber dort ist der Tiefschnee nicht zu gebrauchen (Lawinengefahr) und der Rest so mittel-spannend. Dann lieber schwarze Pisten auf Dauerschleife.
As the week goes on, we forget about former plans for some skiing on the Zugspitze. With the high avalanche risk, the powder on 2.500m is no option – and the range of regular slopes on “Top of Germany” is rather limited. Hence, we keep to our preferred black slopes for runs, re-runs and more re-runs.

Die Zeit, die wir in der Zahnradbahn verbringen würden, verlegen wir auf die Terrasse unserer Alm. Die Aussicht ist hier viel besser als in der Bergbahn!
Another advantage: avoiding the cog railway rewards us with an extra hour on the sunny terrace. Instead of the inner tunnel through mountain massifs, we bath in sunlight, surrounded by snowy peaks.

Mittags fragen wir den Weltcup-Helfern Löcher in den Bauch und abends winken wir den fleißigen Pistenraupen zu. Ist ja nicht so, dass es oben am Berg nichts zu tun gäbe.
We may be out of the peer group for the Kandahar racing slope (this week, I mean), but that does not prevent us from curiosity. What needs to be done, how do they prepare icy hills in warm spring temperatures, who decides about the date and how can we check it out? Great to be so close to the fascinating ski and sports business.

Inzwischen fühlen sich die leichten Touren-Ski wie die natürliche Verlängerung unserer Fußsohlen an. Trotzdem bricht zum Ende der Woche der letzte Morgen auf unserer Alm an, zumindest für dieses Jahr.
Skiing feels more natural than walking, and yet we have to face the last bright morning of our holiday week.

Am Ende reisen wir erholt und gestärkt wieder ab. Unabhängig davon, womit andere Skigebiete aufwarten, steht unser Entschluss fest: wir kommen auch 2027 genau hierher zurück. Mit etwas Glück können wir dann die Vermessung der Kandahar in Angriff nehmen.
After all, it has been as relaxing as sporty. Unfortunately, the latter does not show due to the trillions of calories we have eaten… However, we already plan to come back in 2027, hoping that we will get back “our” Kandahar slope (we would even share it with athletes, you know?!).


Vor lauter Fragerei wurde mir prompt ein Job angeboten: Ich könnte als Quereinsteiger zur Zugspitzbahn gehen und mich dort zum Sprengstoff-Experten ausbilden lassen. Dann könnte ich mich im schönsten Winkel des ganzen Gebiets um die Lawinen kümmern… Wie schön, dass es immer vielfältige Optionen im Leben gibt!
Fun fact of the week: while asking everybody about almost anything, I almost got tempted to join the Zugspitzbahn-crew. I could start basic and then learn more about dynamite and stuff, all for the avalanche caretaking-team (controlled blast rather than risky snow fields). Now, isn’t it great to have options?!
Ich bevorzuge aber doch, die solcherart hergestellten sicheren Skiwege einfach zu nutzen – so wie an dem zauberhaften Felsdurchbruch Richtung Bernadein-Tal.


Die umliegenden Berge sind ja ganz nett, aber inzwischen finde ich die Aussicht auf Hütten-Bewirtung viel reizvoller. Ich lasse also das Kreuz hinter mir und wundere mich: sind das wirklich nur 55 Höhenmeter bis zum eigentlichen Gipfel? Kommt mir steiler, länger und weiter vor… Dennoch halte ich das Tempo hoch, schließlich liebe ich solche felsigen Abschnitte, die halb geklettert und halb erwandert werden.
Despite the mountain view, I am now fully focused on food, drinks and all the rest. On my way up to the peak, I wonder if my internet sources are correct: hard to believe that the summit is not more than 55m altitude difference away. I could swear that it is much more… However, I keep a sporty pace, due to the delightful rocky path. It is between an easy climb and a rough hike, hence: just as preferred.

Am höchsten Punkt schieße ich noch ein Foto, dann trete ich den Abstieg an. Normalerweise gilt: bergauf ist anstrengend, bergab hilft die Gravitation (Gravitation kann ich!!). Heute ist es jedoch nicht ganz so einfach. Meine Beine fühlen sich zittrig an, jeder Meter ist mühsam, und der Wald findet kein Ende.
One last picture at the summit, then I begin the descent. I expect it to be easy, with gravity on my side, but today breaks the rule. My legs are a bit shaky and every inch is an effort. Surrounded by forest, I can only guess how far it is until I can settle down for a coffee…

Wie im Tunnel arbeite ich mich voran. Mein ganzer Fokus liegt auf trittsicheren Schritten und der Überlegung, wie lange ich noch bis zur Tschafonhütte brauchen werde. Vielleicht sind die 1.000 Höhenmeter mit 5-6 Stunden Gehzeit doch zu viel für die wenige Bergluft, die ich in den letzten Monaten geschnuppert habe. Andererseits: Durststrecken durchstehen gehört bei sportlicher Action gelegentlich dazu. Ich habe zwar erstaunlich müde Beine und mir ist ein wenig flau im Magen, aber ich setze routiniert einen Fuß vor den anderen. Kurzer Selbst-Check: Alles im grünen Bereich, keine Notwendigkeit, anderen Wanderern aufzulauern und Hilfe zu erbitten. Das ginge nämlich auch, ohne Zacken-aus-der-Krone-brechen.
The rush of the ascent takes it’s told. I need full concentration to place each footstep properly, so at least it spares me from doubts about today’s tour. Maybe a higher frequency of hikes would ease it significantly? Still, I am sort of fine: I may feel out of my comfort zone, but it is nothing to worry about. The paths down here are not risky, I am not isolated in the wilderness and if it takes a bit longer, so be it.

Zwischen Hammerwand und Tschafon stehen drei Bänke entlang des Wegs. Ist aber irgendwie albern, sich hier niederzulassen, wenn mich doch jeder Schritt näher an die Speisekarte und heißen Kaffee bringt. Zum Runterzählen (wie weit noch?) sind sie aber praktisch.
The benches along the way count down the remaining distance: When passing by the third bench, I am positive that I have less than thirty minutes to go. Great impact on my mood!

Nach dem (völlig überflüssigen) zweiten Gegenanstieg erreiche ich endlich die Tschafonhütte und suche mir einen sonnigen Platz. Hier gibt es alles, was das Herz begehrt: Minestrone, Kaffee, sympathischen Service und jede Menge Bergblick. Als ich eine Stunde später die letzte Etappe meiner Bergtour antrete, fühle ich mich wie neu: mit Leichtigkeit und Wonne schwebe ich bergab, aber vielleicht steigt mir auch nur die Höhenluft zu Kopf.
Once I am done with the unsolicited ascent between Hammerwand and Tschafon, the chalet comes in sight. I expect nothing less than a full re-set of my fitness, and this time, it all works out as planned. It is amazing how an hour of relaxation, warm food and coffee can turn you into a hiking machine.

Während ich noch überlege, ob ich die Rosengarten-Gruppe oder Latemar beeindruckender finde, komme ich mit einem italienischen Wanderpaar ins Gespräch. Wie unterhalten uns angeregt, und ich freue mich, mein Italienisch etwas zu entstauben. Dank des gemächlichen Tempos, das die beiden vorgeben, spüre ich bei Ankunft im Tal weiterhin nichts als Kraft, Muskeln und Leichtsinn.
The views on Rosengarten group and the walls of Latemar accompany me during the last section of the tour. Even more entertaining is the encounter with an Italian couple. Our vivid chat slows me down, which is great for my knees. Much too often, they suffer from high-speed-descents and appreciate the relaxed promenade – even more, as it trains my brain cells, doing my best to polish my rusty language skills.



Während der Busfahrt zum Campingplatz wirkt die Umgebung plötzlich wieder sanft und lieblich, keine Spur mehr von Felsgraten und Monsterbergen.
The shifted perspective from the local bus comes down to “Heidi-Land”. Suddenly, the rough and steep parts have vanished, replaced by lovely hills.

Vielleicht komme ich eines Tages wieder und gehe dann eine andere Super-Bergtour rund um Schlern, Rosengarten und Latemar. Zur Dämmerung betrachte ich glücklich die zackigen Bergspitzen und schlafe durch bis zum verregneten Sonntagmorgen. Exzellentes Timing!, denkt sich Hector, und fährt zurück in den Münchner Herbst.
One day, I might come back for other sensational tours in the mountains of Schlern, Rosengarten and Latemar. Today, the crimson sunset tells me about the upcoming weather change. Good to be here on Hector’s wheels, ready to roll when the rains sets in.

| 1.000m altitude diff. | 12 km | 5:30h | almost challenging |
Ende Oktober zieht es Hector auf die Südseite der Alpen. Während München in grau-kalter Suppe badet, lockt Südtirol mit Sonne, Wärme und Wanderspaß. Der Verlockung erliegend fahre ich ohne weiteren Fakten-Check los, das wird bestimmt mega!
October 2025 and Hector longs for the South. While the upcoming winter will offer enough opportunities to hang around in cold, grey Munich, it is now time for sun and warmth. Why should we bother to check details when it is laid out in all clarity? We hit the road, expecting nothing less than a splendid weekend in South Tyrol.

Beim Check-In begegne ich der Inflation in ihrer vollen Breitseite. Was sechs Jahre zuvor gehoben, aber noch ganz in Ordnung war, ist jetzt dreistellig. Für 106,- EUR bekommt man heutzutage ein Gaming Headset, ein Konzertticket oder 2 Nächte auf dem Campingplatz Seiser Alm. Kaum steht Hector gemütlich in der Sonne, schon finden wir: lohnt sich.
Arriving at Camping Seiser Alm, I meet the monsters of inflation, smiling at me with €-signs in their flickering eyes. Confronted with 106,- EUR (2 nights, just Hector + me), I convince myself that it is all fine, as I will certainly balance the high overnight prices by cheap cooking in my very own kitchen.

Die Preisfrage ist ja nicht, wie viel etwas kostet und ob es dann auch schick ist. Viel wichtiger: erfreut, entspannt, begeistert es mich? Auf jeden Fall! Ich bekomme nämlich:
Anyway, my camping conviction is not based on cheap options, but rather on the golden rules of personal luxury:

Dank früher Ankunft habe ich den Nachmittag Zeit für kleine Erkundungs-Spaziergänge zum Völser Weiher und die umliegenden Orte. Ich will nur schnell eine Jacke aus dem Schrank holen, als ich plötzlich den Bikini anziehe und falsch abbiege.
For the afternoon, I have strict plans: get out, walk to the nearest lake and take a look at the village next door. It is just when I open up my closet, looking for a light jacket, that I come out dressed in a bikini and up for the pool.

Ich bin genau auf der Grenze von Sommer- zu Nachsaison: Die Preise (s.o.) sind schon ein gutes Stück unter dem totalen Wahnsinn, aber der Pool hat noch offen. Der beheizte, funkelnd-glitzernde Outdoor-Salzwasser-Pool – klar, dass ich nicht widerstehen kann. Wer könnte das schon, bei 14 Grad und Sonne?!
The precise (spontaneous) timing comes with the low (“low” in relation to summer) prices of autumn, but meet the final days of accessible, heated outdoor pool. Anyone will agree that, thanks to 14 degrees C and bright sun, I have no other choice but to get in and float in the salty water.

Später laufe ich dann doch noch das kurze Stück zum Völser Weiher. Es ist hübsch, naheliegend und bietet am Rand ein uriges Wirtshaus.
Eventually, I reach the Völser lake in the late afternoon. With less than 30 minutes walk, it is an obvious destination for tourists as well as inhabitants of the near villages. Some come out for the landscape, others come for a beer at the lake’s tavern.


Nur ein paar Minuten weiter wäre noch der Huber Weiher, aber den verpasse ich heute. Stattdessen stehe ich kurz darauf am Laghetto Gfierer, der in Privatbesitz ist (was ich immer wieder absurd finde), aber im Hintergrund auch schöne Berge hat.
With a bit more preparation, I might have continued my way to the Huber lake. The given circumstances lead me to the Laghetto Gfierer instead, a privately owned pond surrounded by forest and mountains.

Bevor ich zurück zum Camp gehe, erkenne ich die eine Felswand wieder, die ich 2019 schon ehrfürchtig angestarrt und gedacht habe: „Da will ich mal rauf!“
Before getting back to my homebase, I catch a glimpse of an outstanding cliff in the distance. There it is, the faint humming that brought me here: the peak of the Hammerwand. Six years ago, I looked at it, amazed and yearning for the triumph of it’s ascent.

Die Hammerwand ragt steil auf, nahezu unbezwingbar. Als Berg-Profil weiß ich aber: wo ein Gipfelkreuz steht, da kommt man auch hin. Wie genau, das sehe ich mir morgen an…
With this, tomorrow’s goal is set: I will go for a hike, aiming for the summit of Hammerwand.

Die Seiser Alm mit ihren sanften Hängen verpasse ich wohl auch an diesem Wochenende. Kein Wunder, wo es doch viel markantere Felsen rund um den Schlern gibt. Abgelenkt von so viel alpiner Schönheit lande ich versehentlich im noblen Restaurant „Zur Quelle“ (auch das hat noch Saison). Kurzerhand mache ich mir Rehrücken und alkoholfreie Drinks zunutze,als Basis für meine große Bergtour am Samstag!
The high and rough mountains around the Schlern are much more of interest than the gentle hills of Seiser Alm. No wonder that I never get to the touristic hotspot, always busy with the real hikes. Distracted by alpine beauty, I accidentally drop into the fine dining restaurant “Zur Quelle”. At least, I may count on regional food being a solid base for the big mountain tour of the upcoming day!



Hasta Luego! passt noch besser. So langsam ist es Hector nämlich leid, immer nur in der Kälte zu stehen und aufs Frühjahr zu warten. Dabei waren wir doch gerade noch im sonnigen Herbst in Südtirol unterwegs?! Doch dazu später mehr…
Hasta Luego! is even more accurate. Hector is tired of winter and cold, all lazy and bored. Even our recent trip to South Tyrol is more than three months away…

Der Januar ist nicht nur kalt, sondern auch arbeitsreich. Umso willkommener ist die Urlaubsplanung an den nicht-Büro-Tagen. In weniger als zwei Sonntagen sammeln sich 42 Klebe-Fähnchen im Reiseführer an. Vielleicht sollte ich auswandern, Vanlifer werden oder reich heiraten? Anders wird es wohl nicht gehen…
January is, as usual, a high-level working month. I use the rare free days sketching the next travel: it only takes hours until 42 tape flags mark my destinations of choice. Guess I should re-consider my options: Full-time vanlife? Find a rich man for marriage?? Otherwise, I might need to cut down on my plans…

Das Timing kläre ich später, zunächst fahre ich die Route virtuell ab. Alle 30 Minuten ist es schon wieder so schön, dass man ein paar Tage bleiben könnte – so komme ich nirgendwo an, aber darum geht es ja auch nicht.
Ich schockiere meine Freundin mit dem Umkehrpunkt = der Grenze zu Portugal. Offensichtlich ist ganz Portugal wunderschön, sonnig und warm, während der Rest Europas ein eher fraglicher Bereich ist. Mein innerer Rebell ist sofort begeistert und es steht fest: Hector und ich fahren nach Nordspanien!
I decide to postpone the timing decision to the distant future, positive that it will sort out anyway (it olways does). The virtual trip along the flagged spots reveals a new routine: Get behind the wheel, hit the road for approximately 30 minutes, reach the next spot and settle down. Looks like we will never reach the furthest goal anytime soon.
When I tell a friend about my plans, she is literally shocked that the border to Portugal marks my turning point. Obviously, Portugal is entirely warm, sunny and stunningly beautiful, while any other region (especially Northern) must be a bad choice. Immediately, my inner rebel kicks in and now it is set: Hector and me will go to Northern Spain!

Baskenland, Kantabrien, Asturien, Galizien – und jede Menge Strände noch dazu. Ich werde Regensachen mitnehmen und das Surfboard, Sommerklamotten und eine Wolldecke für kalte Nächte, dazu Wanderschuhe und mein Spanischbuch. Neben all dem offline-Equipment zieht eventuell die Moderne ein: Mit einem mobilen WLAN-Router könnte ich Fernsehen statt Sonnenuntergänge bewundern, ich könnte Doomscrollen statt Literatur-Genuss, Spotify statt Ukulele. Oder ich nutze es zur verbesserten Planung der nächsten Strecken-Etappe: online-Tickets für Höhlenführungen, Campingplatz-Suche und Tiden-Informationen. Ja, das macht mehr Sinn. Den Rest der Zeit werde ich die technologischen Möglichkeiten einfach ignorieren und lande dann doch wieder mit der Ukulele am Strand. Schließlich bin ich kein Workation-Vanlifer, sondern genieße meine Reisen mit Urlaub und Freizeit.
Pais Vasco, Cantabria, Asturia and Galicia – plus umpteen beaches, bays and cliffs. Equipment will comprise rain jacket, hiking shoes, surf board, summer clothing and a woollen plaid for cold nights. Furthermore, I might lead my 20-year-old van into modern times, adding a mobile WLAN-router to the list. While others use their precious time for doom-scrolling, online music or TV series, I will rather focus on easy access to online-tickets for touristic highlights and the research of campsites. It might be outmoded, but I prefer to spend my travel-time outdoors or with good books, definitely not online with my eyes fixed on a screen. Instead of workation, I rather choose vacation during my trips.


Gute 500 Jahre v. Chr. gaben die Perser dem Land seinen Namen: Kappadokien = Land der schönen Pferde.
A long, long time ago (roundabout 500 b.C.), the Persians named Cappadocia = land of the beautiful horses.

Zum Sonnenaufgang ausreiten, dieses Glück erfüllt sich Romy an unserem letzten Tag. Sie hat zu ihrem schönen Pferd auch einen netten Guide, für echte Reiter eben. Natürlich gibt es auch Anfänger-Gruppen, aber für heute ist es die Profi-Runde.
Hence, it comes as no surprise that you can find a solid choice of ranches and rental horses all around Göreme.

Pferde und Guide kennen sich aus und lotsen die Mini-Mannschaft zielsicher durch die bizarre Landschaft, vorbei an alten Höhlenkirchen und anderen Highlights. Hier lauert ja eh auf Schritt und Tritt etwas Schönes: Felstürme, zauberhafte Städtchen und verwunschene Täler.
It is yet another facet of outdoor action, bringing you closer to the landscape and ancient cave churches.

Mit der Landschaft und den vielfältigen Felsformationen fängt alles an, nicht zuletzt der Hype um die Ballonfahrer.
The most popular way to get into some look-and-feel sensation is, of course, the balloon traffic. Sourcing back to the 1960ies, offering elevated lookouts, it has become the most famous motive worldwide (look up Cappadocia and the internet will answer with ballons).

Mehrere Täler auf eigene Faust zu erwandern wäre schon die gesamte Reise wert gewesen. Während immer mehr Gegenden online-Tickets für die schönsten Regionen verkaufen, ist man hier auf Schusters Rappen viel für sich. Unbedingt lokalen Guide oder App + Powerbank mitnehmen, dann lässt sich das über Stock und Stein staunend genießen.
For us, it was clear right from the start that we will hike the landscape. It has turned out to exceed our expectations by far! I would not recommend to start without any preparation, app or guide – yet, we have deeply enjoyed the hours on our own, feeling far out and exploring hidden sensations.

Ob unterwegs oder in den Dörfern, ja selbst im Hotel: überall finden sich Höhlen. Seit Jahrhunderten (wenn nicht noch länger) findet das Leben in versteinerten Zipfelmützen statt.
Hiking routes as well as any step you take, there are caves all over the place. Life has been housed in the rocks for long eras, and it even continues when counting modern cave rooms in historic hotels.


Im Inneren finden sich Überreste der Einbauschränke, Futterstellen und Weinfässer. Ich bin gespannt, wann ein findiger Unternehmer geführte Touren mit KI-Brillen für virtuelles, „echt historisches“ Höhlenleben in den alten Gemäuern anbietet…
The ancient caves come in all varieties, tiny or large, vast or with leftovers from build-in (carved-out) furniture.

Besonders beeindruckend wird es bei den Höhlen-Kirchen, Klöstern und Kapellen. Der Erhaltungszustand variiert enorm, wir hatten von hohlen (leer-gebrannten) Räumen bis hin zu restaurierten Fresken alles dabei. Mein persönlicher Traum wäre die Möglichkeit, gut erhaltene christliche Kirchen und aktuell genutzte islamische Moscheen besuchen zu können. Es gibt so viele Gemeinsamkeiten und auch deutliche Unterschiede, da würde ich gern eintauchen, Fragen stellen, Beispiele finden und Offenheit erfahren.
Due to the religious history of Anatolia, any cultural and/or historic bullet point will bring you close to ancient cave cathedrals, churches or monasteries. I would have liked to see the different religious practices closer together, with added information about common and differing aspects. On the other hand, we have had a nice combination of explanations from our touristic guide (“The Green Tour”) and freely strolling around, as open-minded as it gets.

Dank fortschreitender Erosion werden die meisten Höhlenkloster ohnehin in ferner Zukunft noch viel transparenter und offener werden. Wir haben einiges an Informationen aus unserer Guided Tour (Green Tour) mitgenommen,, konnten aber auch dem freigelassenen Herumschlendern und eigenem Erkunden viel abgewinnen.
In the long run, most of the cave cathedrals will become more and more transparent due to ongoing corrosion of their material.

Bewohnt wurde die Erde hier in allen vertikalen Möglichkeiten. Die unterirdischen Städte lassen sich kaum begreifen, weil man bauartbedingt keinen guten Überblick unter der Erde hat. Unbedingt eine Führung (oder eine Guided Tour) buchen!
Cave housing has a long tradition here, especially in all vertical means. The only disappointment in one of the underground cities might be, that you never see further than to the next room or tunnel – best is to look for a well-educated guide when going underground.

Die belebten Städte der Jetzt-Zeit sind ebenfalls sehr ansehnlich. Uchisar hat das vermutlich schönste Höhlen-Luxus-Hotel zu bieten, nämlich das „Kingdom of Cappadocia“. Bester Cappucino der gesamten Reise, super Service, großes Wohlfühlen beim Zwischenstopp unserer ersten Wanderung.
Up on the surface, the vivid cities of our days are charming and welcoming. Uchisar is visible from afar, looking proud and fortress-like, yet is a bit disappointing when getting to it’s centre. However, the most luxurious hotel “Kingdom of Cappadocia” might be your choice if you look for the most splendid combination of high standards and historic parts.

Auch wenn Uchisar von Ferne beeindruckend ist, noch schöner ist Göreme.
We have chosen (and would do it again) Göreme, which is the heart of it all. If longing for Uchisar, you can see it from almost any point around, like the most popular landmark.

Das Städtchen Göreme hat alles, was Souvenirs, Blinklichter oder Musik beinhaltet, in den zwei Hauptstraßen untergebracht. Das ist sowohl praktisch als auch schön, vor allem, weil die übrigen Sträßchen hübsch ruhig bleiben. Die Architektur verwebt Steinhäuser im traditionellen Stil mit den allgegenwärtigen Felsen und Höhlen. Ein bisschen wie Matera, nur ohne die Trennung von alt / neu, stattdessen mit gelebten Verbindungen.
Göreme is much more vivid, and they did well to pull together all souvenir shops, all bars with live-music and all other glittering-modern-offers in the two main roads. Consequently, you will easily find whatever you seek (restaurants, bars, shops, bus station, ATM, tourist agencies, taxi, …), all just a footstep away. Or you can look for the small alleys that run up to the surrounding cliffs, melting into the rocks and praising higher comfort, prices and tranquillity.

Nicht mal das Schlafdefizit hat uns gestört. Jeden Morgen Sonnenaufgang und Ballon-Ballett ist einfach zu schön, um es zu verschlafen. Und abends gibt es gutes Essen, tollen Wein (Genussregion, Weinbauregion, ach, was sag ich… es ist toll!), also sind die Nächte kurz.
The one thing we did not manage is: ignoring sunrise and the daily balloon ballet. If you aim for 8-10 hours of sleep, you might think of going to bed early – but then you would miss the wonderful food and the delicious local wines…

Fazit: Die besondere Vielfalt von Kappadokien als Reiseziel kommt durch die Outdoor-Action. Wandern, Radtouren und Ausritte ermöglichen das Eintauchen in die Gegend, gleichzeitig fühlt man sich ein bisschen wie Indiana Jones, wenn man (einsam unterwegs, mit Abenteurer-Hut) antike Höhlen und Kirchen erkundet.
Overall, the variety of landscape, culture, history, outdoor action and indulgence is almost overwhelming. We have focused on hiking when starting to plan our trip, and the two days when we followed the komoot app have made us feel like Indiana Jones, exploring the wilderness (in a comfortable, almost tamed version, that is).

Wer will, kann außerdem die ein oder andere Yoga-Session einlegen, und sei es nur für den Insta-Kanal.
All around, there is plenty of choice for yoga or show-off insta pictures. Hard not to get tempted by the scenery…

Grundsätzlich ist Anatolien und besonders Kappadokien easy zu bereisen. Das kann man sicher auch selbst organisieren, noch schöner (nicht teurer) wird es mit der besten Reise-Agentin für Individualreisen (unbezahlte Werbung): Traumreisen 4 You – Traumreisen 4 You.
Like Thailand in good old times (like: 15 years ago), Cappadocia is easy to travel. Still (unpaid advertisement), it might be even better (without being more expensive) when supported by the best travel agent of all: Traumreisen 4 You – Traumreisen 4 You

Wenn ich nicht gerade erst dort gewesen wäre, würde ich nächstes Jahr gleich wieder nach Kappadokien reisen wollen. Vielleicht noch einen Hamam-Besuch dazu packen, vielleicht auch auf’s Pferd steigen, vielleicht mal mit Hector und noch mehr Abenteuer… Aber vermutlich würde ich auch dann nicht aufhören, davon zu schwärmen.
I would go there straight away, if not for having just been there. Yet, I can fancy to spend time again in this wonderful area, perhaps add some time in a Hamam, perhaps add other adventurous facets (horse-riding myself or going there with Hector)… All because of this one week of Turkey holiday that has taken us all along into our travel-fairytale.

Routiniert stehen wir um kurz nach 6 auf dem Dach und heißen den Tag willkommen. Wir frösteln in der frischen Morgenluft, und doch wollen wir nirgendwo sonst sein als hier, inmitten der eigenwilligen Felslandschaften und dem Tal der Heißluftballons.
Our morning routine starts around 6 a.m., welcoming the day and the umpteen balloons around our heads.

Heute haben wir erstaunlich wenig vor: einen Ausflug zum Göreme Freilicht-Museum und ausgiebig durch den Ort bummeln. Zum Abend dann Sunset View Point und ein letztes Mal köstlich türkisch dinieren, schließlich ist das hier neben all der Action ein Genuss-Urlaub.
A lazy day lies ahead of us: apart from a walk to the Göreme Open Air Museum, there is not much to do. We will have plenty of time for a bit of shopping and much of the sunset, all accompanied by delicious food and wine. Another wonderful day in Cappadocia, that is.

Nach dem ausgiebigen Frühstück laufen wir in Richtung Open Air Museum, das nur 15 Minuten entfernt liegt. Wir brauchen locker 30 Minuten, weil wir an der Ranch mit diesem süßen Esel-Baby vorbeikommen. Am liebsten würde ich den kleinen Kerl knuddeln und einpacken, aber aus Respekt (vor den Besitzern, der Esels-Mutter, …) halten wir etwas Abstand und verzichten auf das Übergepäck.
After breakfast, we make our way towards the museum with only 15 minutes of walking distance. We manage to stretch it to a full half hour due to the cute donkey baby on the ranch along the way. I wonder if this tiny white plush toy feels like it looks, while in fact we keep some distance – always respecting other animate beings (including the protective donkey mom).

Nicht nur die Esel, auch die Pferde gefallen uns. Der Profi sagt: gutes Sozialverhalten, glänzendes Fell, bestes Heu – hier könnte man ohne Bedenken einen Ausritt buchen.
The horses kept on the ranch confirm the positive impression: from what my travel-buddy-expert says, they show a decent and relaxed comportment and are well-fed. Looks like you could book a horse-ride without second thoughts about kharma.

Kurz vor 10 Uhr sind wir am Freilichtmuseum und kommen gerade recht, um noch vor der 40-köpfigen italienischen Reisegruppe die Karanlık-Kirche zu betreten.
A bit later, we arrive just in time at the Karanlık church: we manage to sneak in just before the lights are switched on, ahead of the first 40-headed-group of the day.

Kaum schaltet der Türsteher das Licht ein, schon sind wir hingerissen: wunderschöne Fresken ziehen sich über die Wände und Säulen bis über die Decke. Restauratoren arbeiten ruhig und konzentriert vor sich hin, und wir können nur erahnen, wie es in voller Pracht aussehen wird. Aufgrund des Alters der Farben und der Enge in den Gebäuden des Open Air Museums ist Fotografieren fast überall verboten, was wir natürlich respektieren. Ein paar Eindrücke (von außen aufgenommen oder dort, wo es zulässig ist) finden sich hier im Blog, aber grundsätzlich gilt: Selbst sehen übertrifft jede Kopie.
This is our first church with more than tiny leftovers of the original decoration. A group of restorers works silently on the ancient paintings, and we can only imagine how magnificent it might look in the near future. Due to the aging colours and the narrow buildings, it is not allowed to take pictures in most of the churches. Any glimpses shown in this blog have been enabled either from a distance or based on respectful acceptance of the given options.

Der eigentliche Zugang zum Museum ist oberhalb dieser ersten Kirche, wo wir den stattlichen Eintritt sowie einen Audio Guide bezahlen. Angesichts der Preise darf man sich fragen: Lohnt sich das Freilicht-Museum?
The main entrance to the museum area is located slightly apart from the first church. We pay the entrance fee plus one audio guide, knowing that the prices are not cheap, but will enable conservation of cultural heritage. Still, it might be fair to ask: is the Open Air Museum worth a visit?

Ja, aus folgenden Gründen: Während die meisten frei zugänglichen Kirchen im Inneren weitgehend zerstört sind, wird hier inzwischen restauriert – also bewahrt und wiederhergestellt. Außerdem gibt es hier etliche historische Höhlen-Reste aus frühen christlichen Epochen auf kleinstem Raum zu sehen.
We daresay „Yes”, as it offers much more than other ancient churches we have seen so far. While destruction of Christian decorations have merely left the architectural layout in most of the places, here you will see a lot of frescos from anything between 4th and 19th century. Furthermore, you will hardly find a more condensed accumulation of cave churches.

Angesichts der geschichtlichen Bedeutung gehört es für uns einfach zum Besuch Kappadokiens dazu. Die Vielfalt der hier gezeigten Malereien und Strukturen ist enorm – von kindlich anmutender Krakelei bis zu irrsinnig schönen Fresken ist alles dabei. Kein Wunder, denn es gilt als eines der bedeutendsten religiösen Zentren des frühen Christentums, waren hier doch bereits seit dem 4. Jahrhundert Mönche angesiedelt, die Kirchen, Klöster und Kapellen in den weichen vulkanischen Felsen schnitzten.
For long eras, Christian monks have carved cloisters, churches and chapels in the soft volcanic rocks, making this place one of the most important centres of early Christianity in Anatolia. Besides the landscape and underground-cities, those cultural developments are part of what Cappadocia offers – hence, we are glad to visit the museum despite prices and crowds.

Andererseits ist es spätestens ab Mittag gnadenlos überfüllt und etliche Besucher verhalten sich respektlos und sind peinlich bis nervtötend. Man könnte das alles besser organisieren, aber lassen wir der Anlage doch ihren rudimentären Charme – schließlich stammen viele der kirchlichen Überbleibsel aus Zeiten, in denen das Leben hart und einfach war.
Speaking of crowds: Tourists from any corner of the world come with all kinds of manners. I am flabbergasted how loud, respectless and stubborn people can be… Perhaps the museum will find a better way of managing the mass of visitors, but for the time being I can only recommend to come here early in the morning. You literally need to see through the crowds and work on your inner tranquility…

Auch wenn man es dem Gelände auf den ersten Blick nicht ansieht: Das Museum wurde aufgrund seiner inneren Schönheiten 1985 in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen und gilt sowohl als historischer als auch architektonischer Fund. Die Fresken, die Szenen aus der Bibel darstellen, in die Felsen geschnitzt, bieten einen einzigartigen Einblick in die christliche Geschichte. Unsere persönliche Geschichte schließen wir ab mit der erfolgreichen Rückgabe des Audio Guides (war ne kleine Hängepartie), und überlassen das Areal den internationalen Massen.
The area of the museum looks far from extraordinary, but due to the cave monuments, it is part of the UNESCO-world heritage list since 1985. We have been impressed by the variety of caves, sketches and paintings, eras and styles. We are satisfied with our visit, especially after the successful exchange of audio guide / passport (good kharma eventually pays off).


Zum Abend steigen wir auf zum Sunset-Point oberhalb unseres Hotels. Im Osten schwebt wie eine Fata Morgana der Erciyes mit seinen 3.916m am Horizont.
In late afternoon, we climb the steep roads up to the nearest sunset point. Far to the East, the peak of Erciyes (3.916m) seems to float behind the nearer mountains like a fata morgana.

Im Norden liegt das Plateau, vor dem sich Rose Valley und Sword Valley erstrecken. Gestern erst sind wir bis dort hinten gelaufen, was die Felsen irgendwie persönlicher macht.
Turning to the North, we look to the “Grand Canyon”-look-alike plateau with Rose Valley and Sword Valley at its feet. Merely one day ago, we have been there, hiking through this crazy landscape, making the panoramic view a bit more personal.

Als die Sonne langsam unter den Horizont fällt, wird das Leuchten der Fels-Farbtöne intensiver. Kein Wunder, dass hier morgens und abends einiges los ist – gerade genug, um immer jemanden zu finden, der als Fotograf einspringt.
When the sun approaches the horizon, it intensifies the colours of the rocks just as ordered. Every day, some dozens of tourists come up, attracted by the beauty of sunrise and sunset. Luckily, other than today’s museum, it is far from crowded, but offers a range of possible hobby photographers.


Romy und ich sind seit genau einer Woche unterwegs und beglückwünschen uns immer noch, dass wir diese tolle Reise zusammen machen. Wir spielen noch ein bisschen mit dem Setting, schließlich reisen wir morgen ab und wollen noch ein paar bildhafte Erinnerungen sammeln.
Our common journey (in Turkey) has started exactly one week ago, and still Romy and me congratulate ourselves for being here. I cannot resist to try some more pictures (walking on the edge and such), following my fondness for cliffs and ridges.

Schließlich versinkt die Sonne und beschert der Landschaft einen letzten großen Auftritt. Zeit, sich auf den nächsten Programmpunkt zu freuen!
Eventually, the sun drops down, doing its best to present the surroundings in a fulminant light.

Keine zehn Minuten später sitzen wir auf der Dachterrasse des heutigen Restaurants und genießen den Blick auf Fels und Zipfelmützen vor nachtblauem Himmel.
Not before long, we take our seats on the rooftop terrace of our choice, soaking in the bizarre rocky forms with the dark blue skies.

Nach dem Essen gönnen wir uns noch einen kappadokischen Rotwein – sozusagen ein türkischer Bordeaux, zumindest schmeckt er so. Während die Nachtluft abkühlt, sitzen wir halb in einer alten Küchen-Höhle, halb im Freien.
Our dinner ends with a glass of best Cappadocian wine in a half-open cave (a former kitchen, as the sooty walls tell us).


Zum Glück ist das noch nicht das Ende Kappadokiens – ein letztes Puzzle-Teil fehlt noch, und außerdem ist diese Gegend so vielfältig, dass ich noch nicht loslassen mag. Zudem wäre da noch der Ursprung des Namens und was die Perser damit zu tun haben…
As night will be followed by daylight, there still is more to come. Last but not least, we should unveil the origin of the name Cappadocia and how the Persians are involved…



Heute wandern wir durch das Tal der Feen-Kamine, durch das Sword Valley, und dann schauen wir noch ins Rose Valley. Außerdem wollen wir die Augen offen halten für alte Höhlen-Kirchen, von denen die ein oder andere in dem Gebiet liegen müsste…
Today, we have it all for free: without guide, entrance or other fees, we will walk through the Fairy Chimney Valley, then through Sword Valley and finally to Rose Valley. We are curious if we manage to top it with ancient cave churches, which we believe to exists in that area…

Ich überlege, was ich mir wünschen soll, wenn wir auf eine Fee treffen. Tolle Urlaube? Läuft! Einen Traum-Camper für flexibles Reisen an Europas schönste Westküsten? Wartet schon zu Hause. Ein richtig gutes Leben, das mich strahlen lässt? Hab‘ ich. Irgendwie kommt meine Liste nicht recht voran, weil wir uns nebenbei die Landschaft ansehen und aufpassen, den geplanten Wanderweg nicht zu verlieren.
I wonder what to ask for in case of a fairy encounter. Fantastic travels? Checked. The van of my dreams for flexible holidays to Europe’s West Coast? Checked. A wonderful life, making me thankful every day? Also checked. It turns out that my list does not come forward, as we are busy keeping track of our hiking path and soaking in all shades of landscape.


Womöglich hat Romy sich einen Araber gewünscht – also: ein Pferd. Mit der Lieferung sind sie hier irre schnell, denn prompt stellt sich ein stolzes Exemplar auf den nächsten Hügel.
Probably, Romy has wished for an Arab (the horse type). Delivery comes instantly, when a beautiful brown horse appears right next to us.

Die heutige Wanderung ist noch abwechslungsreicher als die von gestern: schroffe Felsnadeln stehen locker verteilt in der Steppe, dann ballt sich plötzlich alles oder es geht hinab in ein schmales Flusstal, das im Sommer trocken fällt und als Weg fungiert.
Today’s hike is even more diversified than yesterday’s: rocky needles are sprinkled in the steppe, then making room for a collection of mountain massifs and then our path dives down into the leftovers of a wild creek – now, in summer, all dry and part of our route.


Immer wieder sehen wir einzelne kleine Öffnungen oder gar eine kleine Höhlen-Ansammlung, sozusagen ein Mehrfamilienhaus.
All over the area, we see apertures in the stoney walls, sometimes adding up to a multi-generation-house (or a pre-historic mansion).

Etwas weiter blicken wir auf unseren nächsten Abschnitt, das Sword Valley. Ich mag das, wenn pragmatische Namen vergeben werden. Man muss sich nur umsehen um zu erkennen, wo man sich gerade befindet.
Looking ahead, our next milestone becomes obvious: We will continue our hike in Sword Valley. I appreciate consistent naming, when all you need is look around and name the spot you are in.

Bevor wir tiefer in die Felsnadeln eintauchen, fällt uns ein einzelner Brocken mit hochgelegener Tür auf. Der schöne Bogen und Überreste weiterer Verzierungen legen den Verdacht nahe, dass es vor einigen Hundert Jahren als kleine Kirche genutzt wurde.
Before we enter the world of rocky needles (swords), our eyes fall on a single rock with a decorated opening. The arch and the leftovers of niches tell us that it must have been a church, established probably some hundreds of years ago.

Mit genug Freude an blauen Flecken kann man die knapp 3m Höhe zum Eingang sicher überwinden. Im Selbstversuch komme ich jedoch nur bis zur Erkenntnis, dass der Stein (Vulkanasche hin oder her) empfindlich hart und rau ist – und der Abstieg auch nicht zu unterschätzen wäre.
Those aiming for bruises and marks might easily get over the 3m height from ground to the entrance. Me, I am a bit of a sissy. Once I realize that the surface is quite solid and rough, I decide that I am none of those curious persons that need to peek inside.

Es reicht daher nur für ein Foto der Kirchendecke. Nach allem, was wir bisher gesehen haben, sind die Innenarchitekten sämtlicher Höhlen längst ausgewandert, so dass meist nur noch erahnbare Strukturen verbleiben.
I take a picture from the ceiling and then turn around. Due to decades of abandonment, there is nothing but dirt and dust to be found inside anyway.


Wir sind zufrieden, dieses Kleinod entdeckt zu haben, und ziehen weiter unseres Wegs.
We are proud to have it detected based on our explorer instincts, then continue our hiking route.

Kappadokien ist von Frühjahr bis Herbst recht trocken, was für die Wanderungen sehr hilfreich ist. Bei plötzlich einsetzendem Starkregen kann das hier schnell zu einem reißenden Bach ansteigen – aber bis dahin sind wir längst weg.
While we are here (on purpose) in dry season, some of the paths might become a torrential creek in times of heavy rain. As long as we do not get lost, we should be long gone before that.

Wer lieber im Wald wandert, aber schroffen Felswänden nichts abgewinnt, wird hier nur abschnittsweise auf seine Kosten kommen. Wir sind äußerst zufrieden mit unserer Tour, die auf herbe Art alle paar Schritte ihren Look ändert.
Wanderers preferring the green leaves of a forest might be disappointed around here. Me, I like hiking among rocks, especially when landscape changes it’s style every mile.

Weiter hinten, tief im Schwert-Tal, finden wir eine weitere Höhlenkirche. Zwischen der Sackgasse eines Trampelpfads und dem hoch gelegenen Eingang liegt ein tiefer Graben. Den Boden davon kann ich nicht sehen, dafür ragt das meterhohe Buschwerk zu dicht herauf. Ein Schnappschuss in das Innere zeigt, dass wir auf eine Besichtigung verzichten können – wüsste auch nicht, wie wir den 3-4 Meter breiten Graben überwinden sollten…
In the depths of Sword Valley, we detect another cave church. This time, I follow a dead end-path until I look straight over into the former holy place, separated by a narrow canyon. A quick shot of the interior proves that we may well spare the effort to seek our way into it. It is a bit like searching for treasures, just without focus on today’s value of the items itself. What cunts is the success finding them along our way.


Unser Weg wird immer abenteuerlicher: Über die Wintermonate muss hier einiges an Wasser unterwegs sein, denn es hat nicht nur eine Rinne, sondern die Ausmaße einer Kathedrale ausgewaschen. Auch das ist Teil eines ganz normalen Wanderwegs.
The next section of our route shows once more that hiking here is recommended solely in summer times. It must have taken a certain quantity of rain or melted snow that has made it’s way right through the rocks, washing out the dimensions of a cathedral shaped by masses of water.

Von hier ist es nicht mehr weit, bis zu einer schattigen Oase, die ein hutzeliger Saftverkäufer bewirtet. Vor lauter Normalität (Bänke, Tische, die schönsten Botschaften des Islam in ca. 12 Sprachen und frischer Granatapfelsaft) haben wir vergessen, Bilder davon zu machen… Abgesehen von einem Weltreise-Abenteurer auf seinem Fahrrad, einer Handvoll Reitern sowie einem Paar mit Wanderführer-Hund treffen wir hier nach Stunden der Einsamkeit wieder auf Menschen. Und so unterhalten wir uns ein wenig mit den drei jungen Franzosen, die kurz nach uns ankommen, und fühlen uns fast wie in einer Menschenmenge.
Further along the way, we stumble into a shady area with a gentle juice vendor. Due to the number of tables and benches, he is prepared even for groups of hikers, yet the only ones joining us are three Frenchmen arriving shortly after us. We drink the fresh juice and have a bit of a chat before we go on – all but forgotten to document this pause in our pictures.

Wir verlassen langsam den Einschnitt des Tals und schrauben uns nach oben. Wir schlängeln uns zunächst durch das Schlüsselloch im Berg, dann folgen schmale Riesen-Stufen. Geht das nur mir so, oder könnte man sich gelegentlich einen schöpferischen Akt Außerirdischer leichter vorstellen als geologische Entwicklungen?!
Our way leads us up on view point level. All we need to do is pass through the keyhole and than climb up some giant’s steps. Scientists may invent stories about natural erosion, while open-minded people will certainly take the formation as proof for extra-terrestrial creators.


Nach den Abschnitten durch das tief eingeschnittene Tal sind wir nun wieder in der Oberwelt angelangt. Rückblickend haben wir uns durch einen gar nicht so kleinen Canyon gearbeitet.
Retrospect, we have made our way through an impressive canyon of a kind.

Von hier oben haben wir wunderbare Ausblicke in die bizarre Landschaft. Wer nur auf einen Ballonflug und eine Guided Tour nach Kappadokien kommt, verpasst dieses euphorische Gefühl, jeden Meter des Panoramas selbst erlaufen zu haben.
Hiking here is so much more than glancing down from the balloons: Most of the day, we are peacefully on our own, strolling through the region at our own pace. And then achieving this view.

Ein hoch aufragender, freistehender Felsblock lädt ein zu allerlei Foto-Aktionen. Damit meine Yoga-Trainerin weiß, dass ich ihre Übungen überall mit hinnehme!
A single, cylindric rock invites for some picture poses – I would have loved a solid handstand, but due to severe lack of training, I come up with a range of regular yoga poses.

In der anderen Richtung, also: vor uns, liegt der Einstieg in die rosa gefärbten Flanken des Rose Valley. Wenn wir es nicht besser wüssten, würden wir es für altertümliche Wandfarbe halten…
By now, we are close to the Rose Valley. Looks like some ancient graffiti in a single colour-blocking manner…

Inzwischen ahnen wir, dass wir uns etwas Großem nähern: wir passieren mehrere Wegweiser zur Kiliclar Kilisesi = Kreuzkirche. Auch wenn sie offenbar schon von jemandem vor uns entdeckt wurde, sehen wir sie natürlich an.
It seems that we get closer to one of the highlights, hence we follow the signposts towards Kiliclar Kilisesi = Cross Church. Even though it is not us having it detected, we decide to take a closer look.

Die touristische Infrastruktur am Fuß der Kirche ist leicht übererschlossen, aber das wird uns als Training für morgen noch dienlich sein. Zum Glück hatten wir unsere Pause bei dem friedlichen Saftverkäufer im Tal, so dass wir an den Zeltplanen und Sitzgruppen vorbeimarschieren, schnurstracks zur eigentlichen Höhle.
Close to the church is a bit of exaggerated touristic infrastructure with a variety of party tents, juice bar and a slightly respectless group of tourists. Lucky us that we had our break down in the peaceful valley! We ignore the others as far as possible and enter the inner church.

Reste der Wandmalereien und Steinmetzarbeiten sind hier noch erhalten. Vielleicht wächst aufgrund der touristischen Nachfrage die Bereitschaft, historisches Erbe zu pflegen und zu restaurieren, auch wenn es einer anderen Glaubensrichtung folgt.
Here, at last, Christian decoration has not vanished entirely. I assume that somebody starts to understand the meaning of ancient, holy places to attract international publics. Eventually, tourism helps to beware old churches, including the acceptance of their iconic schemes.

Hier sind wir bereits nah an dem, was wir den Anatolischen Grand Canyon nennen. Erneut fallen die farbigen Schichten auf, die vor allem zum Sonnenuntergang hübsch leuchten und aussehen wie gemalt. Das wäre doch mal ein gutes Vorbild für die Gestaltung von Lärmschutzwänden entlang unserer Autobahnen!
Meanwhile, we are at arm’s length to the Anatolian Grand Canyon (self-given name, yet suitable). The shades of grey, rose and light red might be inspiring for noise protection walls that flank our highways.

Unser Weg schlägt nun einen großen Bogen zurück in Richtung Göreme. Wie praktisch, dass wir hier alles ohne Auto oder Transport-Sorgen unternehmen können.
So far, we must have walked less than 6 km, yet if feels much more based on what we have seen. Now it is time to look for the direction back to Göreme. Based there, you do not need to worry about transportation, as almost everything is within walking distance.


Den restlichen Nachmittag genießen wir den weit verbreiteten Hang zu Dachterrassen, Sitzkissen und Sofa-Ecken. Ich glaube, wir haben hier ganz nebenbei das Türkische Savoir-Vivre für uns entdeckt.
The rest of the afternoon is dedicated to laziness, supported by the local tendency to have a rooftop terrace on every house and offer diwans everywhere.

Zum Abend zieht es uns in die kleinen Sträßchen, die hangaufwärts abseits der Hauptstraße mit kleinen Geschäften und Lokalen locken. Pünktlich zur Dämmerung ruft der Muezzin, während uns ein umtriebiger Ladenbesitzer selbst gekelterten Wein ausschenkt und sein wunderschönes, unkaputtbares Quarz-Geschirr präsentiert.
In the evening, we check out the smaller alleys with their handcrafts shops and choice of restaurants. Before we make it to dinner, we get caught in a shop with quartz-pottery, undestroyable as proved by the owner. Hard to resist his colourful products, especially when served with tasty wine from his very own vineyard.


Während wir über die Lichter von Göreme blicken, fällt mir ein, was ich mir hätte wünschen können: Besser surfen können, das wär was! Aber: ohne Fee geht auch. Ist dann halt wie beim Motorradfahren oder Geldverdienen, das kann man ganz gut selbst in die Hand nehmen…
Looking down on the city lights, I finally come to a wish I could have asked for: Become a better surfer instantly! However, as no fay has crossed my path, I will get there all on my own, up to enjoy whatever time it will take.





Zum Abheben schön! Oder: wenn ich nur einmal im Leben eine Ballonfahrt mache, dann hier.
Balloon-Time! For once in my life, I need to try this out – and I can think of no better place than Cappadocia!

Es dämmert gerade, als die ersten Ballons startklar sind. Ich mag das Leuchten, wenn sie den Auftrieb anfeuern – leuchten, schweben, viel Himmel: das ist was für mich!
Night melts into morning as the first balloons begin to rise. I love the glooming fire-light they shed, so suitable to the floating sensation.

Es wird schnell hell, auch wenn die Sonne sich noch hinter den 3.917m des Erciyes Dağı versteckt.
Even though the sun still hides behind the 3.917m of Erciyes Dağı, the dawn enfolds rapidly.

Zunächst steigen wir auf 700m auf, aber dann geht unser Pilot wieder tiefer, so dass wir die Täler mit ihren bizarren Gesteinsformen sehen können. Wobei einiges davon erhärtete Vulkanasche ist – ob das Stein oder sonstiges ist, mögen die Geologen entscheiden.
After climbing up to 700m, the pilot starts to float up and down, enabling maximum panoramic views. The landscape is based on rocks and stones, yet some of them are not more than condensed volcanic ashes.


Es ist zauberhaft, diese wunderschöne Gegend aus der Vogelperspektive zu betrachten. Und ich gebe zu, dass die vielen bunten Heißluftballons um uns herum ein tolles Fotomotiv sind. Auch wenn nun alle Leser ein Dutzend Ballon-Bilder durchscrollen müssen, bevor die Wanderung los geht…
I congratulate myself for the decision: bird’s perspective is highly recommended in this area. And, of course, the hundreds of colourful balloons floating around us increase the charm of it all.

Völlig absurd wird es bei den jungen Frauen, die sich mit einem gemieteten Kleid (rot oder weß, 5m Schleppe mindestens), gern auch mit einem gemieteten Oldtimer sowie dem gemieteten Fotografen ins Morgenlicht stellen und vor dem Ballon-Himmel posieren. Das sieht so unecht aus, dass ich mich frage: wäre es nicht genauso authentisch, das gleich in Photoshop zu erstellen? Nichts davon (Kleid, Auto, Hintergrund) gehört zu der Person selbst, also warum nicht gleich ganz faken??
Top of absurdity is: girls in rented dresses, surrounded by rented oldtimers and unrelated balloons in an unfamiliar surrounding. It looks as fake as photoshop, so why bother and spend hundreds of euros for professional photo shootings if you can create it virtually just the same?! Still, it might speak in their favour that they try to fake it as real as possible.

Ich betrachte derweil die Täler unter mir und frage mich, was uns heute auf unserer Wandertour erwartet.
Looking down at the valleys we cross, I wonder what our hiking tours will be like…


Die Sonne steigt höher und die Ballons gehen langsam zu Boden. Wir waren über eine Stunde unterwegs, als die Crew den Ballon sauber auf dem Anhänger absetzt – wenn die hier was können, dann Ballonfahren!
The higher the sun, the lower the balloons: one after the other gets down, professionally landed directly on the trailer for upcoming transports. Guess the world-leading balloon-pilot-trainers come from here.


Ich posiere noch kurz mit unserem Piloten, dann kehre ich heim und erzähle Romy von meinem luftigen Abenteuer. Sie hat als Highlight für sich einen Sonnenaufgangs-Ausritt geplant, der übermorgen ansteht.
One last picture with our hero of the day (= the pilot), then I get home to our hotel, telling Romy all about the airy adventure. She has not joined me on this, but is looking forward to a sunrise horse-ride later this week.

Nachdem wir uns quer durch das Frühstücksangebot gefuttert haben, laufen wir los in Richtung Love Valley. Bevor wir die speziellen Felsnadeln des Liebestals erkunden, laufen wir durch eine hügelige Steppe mit einzelnen Steinzacken. Oberhalb davon ist einer der vielen Aussichtsplätze, an dem ein wunderschöner Camper parkt. Wenn Hector das sieht, wird er sicher sauer, dass ich ohne ihn hier bin…
Our breakfest buffet is the excellent base for the planned tour. We start right at Göreme, direction Love Valley. In between, we pass dry steppes with single rock jags. Further along our way, we cross one of the umpteen view points, perfect location for a cute offroad camper. Hector will be huffy on the sight of it…


Kurz darauf zeigt sich, dass der Name „Liebestal“ arg romantisiert ist. Jedenfalls ist es beachtlich, was Jahrtausende der Erosion für Skulpturen hervorbringen.
As soon as we enter it, we decide that the name “Love Valley” is exaggerated romantic. Yet, it is impressive, how erosion defines the strangest sculptures.


Als wir inmitten der braun-grauen Landschaft einen winzigen Garten finden, steigert es den Charme dieser Wanderung noch mehr. Irgendjemand hat ein winziges Stückchen Land liebevoll angelegt, bewässert und gepflegt. Wir stehen staunend im Schatten des kleinen Laubengangs und freuen uns – selbst im September wird es hier tagsüber ganz schön heiß.
Most of the landscape is quite scraggy, but we manage to find an oasis of a garden in the middle of nowhere. It seems like a private piece of Eden, which we leave, of course, untouched. Yet, the shadow of one of the trees is very welcome for some minutes of cool-down.

Wenige Meter weiter gibt es kein Grün mehr, nur ausgewaschene Riesen-Rinnen, die sich durch die Steinwände ziehen.
Inches away, fragments of green are all there is, making space for a stoney channel, formed by years and years of rain.


Wir haben die Wanderung mit der Komoot-App geplant. Das ist einerseits ganz wunderbar, weil wir ohne Guide einfach für uns durch diese Landschaft laufen können – in unserem Tempo, mit viel Einsamkeit und tollen Eindrücken. Andererseits funktioniert es nur, wenn ich konsequent dem Smartphone in der Hand folge, eine starke Powerbank dabei habe und gelegentliche Irrläufer in Kauf nehme.
We are happy that the Komoot-app enables us to hike on our own, without guide or group. And yet, truth is:, you better not extinguish your display, as they secretely alternate the route every time you disregard the app

Kaum verschwindet das Handy in der Tasche, schon ändern sie heimlich die Route. Aber dass es überhaupt funktioniert, in einer so abgelegenen Gegend eine Tour zu finden und loszulaufen, das ist schon komfortabel.
However, we are glad that modern technology supports our aim of individual exploration. Halfway through our tour, we meet a French family who has been lost already for a half hour, still seeking their way out of the valley. Better a mid-performing app than no support at all.

Ob wir auch ins Ziel kommen, ist natürlich die nächste Frage. Das Tal verändert einmal mehr sein Gesicht, nun laufen wir auf glatten Huggeln die aussehen, als hätte mein Dackel den Sandkasten umgegraben.
Our surroundings change every few yards, and yet we are not entirely certain if we will make it to our planned destination. Looking around, I feel like a miniature version of myself, walking through our sandbox after my teckel has digged it upside down…

Am Ende des Tals finden wir einen schattigen Stand, wo wir frischen Granatapfelsaft, niedlichen Billig-Schmuck und viel freundlichen Austausch genießen. Nebenbei erfahren wir, dass unsere professionellen Wanderschuhe genau richtig sind: gelegentlich brechen sich ahnungslose Touristen den ein oder anderen Knochen, weil sie auf dem Asche-Fels-Material den Halt verlieren.
To our surprise, this marks the end of the valley. We walk up a few metres, only to find a merch stand with cheap jewellery and fresh orange juice (or grenadine juice, whatever you prefer). Talking to the vendor, we get confirmed that you better choose your shoes seriously. Every now and then, naïve tourists with inappropriate sports shoes break some of their bones while slipping on the surface of the vocanic-ashes-stone-mixture.

Unterwegs haben wir leicht verzweifelte Franzosen getroffen, die im Kreis liefen und den richtigen Weg suchten. Wir mussten für unseren Erfolg zwar ziemlich am Handy-Display kleben, aber dafür erblicken wir nun unser Tagesziel: den Festungs-Berg von Uchisar.
The juice and the views lift our spirits, as we see the town of Uchisar (destination, yeah!) ahead of us. We may decide against walking the entire tour back home, but are keen to reach Uchisar downtown nonetheless.

Wir nähern uns dem Städtchen von der wenig belebten Seite und beschließen: Pause im ersten Restaurant, das wir finden. Konnte ja keiner ahnen, dass wir das teuerste Hotel erwischen…
It turns out that „downtown” is harder to find than expected. Obviously, we enter Uchisar from the least vivid side… Our decision is clear: the very first restaurant option will be ours. Minutes later, we stumble on the shady terrace of what might be the most exclusive hotel of Central Anatolia.

Unter den Vorspeisen entdecke ich erfreulich günstig irgendwas mit Kartoffeln – und erhalte ein Schälchen Chips, die mit ein paar Löffeln Joghurt beträufelt sind. Weiß nur nicht, wie ich die mit Messer und Gabel essen soll.
Everything is fine dining-expensive, but I detect a cheap “potatoe something” among the starters. To my surprise, I get served with a bowl of potatoe chips, more true: the luxury version of it with sprinkled yoghurt on top, and expected to be eaten with fork & knife. Well…


Der Cappuccino hier ist erstklassig, der Service auch – und die Toiletten sind in die historischen Höhlen eingebaut, luxuriös wie ein Day-Spa. Auch wenn alles hier leicht over the top ist„Kingdom of Cappadocia“ will unbedingt No. 1 sein bei der Mischung von Luxushotel und Freilichtmuseum. Nach unserer Wanderung durch das Liebestal ist es passend romantisch und gleichzeitig der Super-Kontrast zur felsig-staubigen Natur.
Best they have here is their Cappuccino, coming along with excellent service. It all looks slightly exaggerated, yet we worship the comfort of toilets looking like a day spa. Obviously, this “Kingdom of Cappadocia” tries hard to be No. 1, combining luxury elements with historic caves. For wanderers like us, it is a welcome contrast to our dusty nature trip.


Der Rest von Uchisar ist stecken geblieben zwischen historischen Bestandteilen, Baustelle und verschlafener Unentschlossenheit. Wir fragen uns zielsicher durch bis zur Bushaltestelle und fahren für rd. 80 cent zurück nach Göreme. Unser Hotel kostet vermutlich nur einen Bruchteil des „Kingdoms“, aber für Entspannung und Erholung ist es uns mehr als recht.
Eventually, we make it to the heart of Uchisar. So they have some shops, some tourist agencies and a few restaurants – still, it is far from the vivid charm of Göreme. Hence, we call it a quit and head for the public bus, bringing us back to our “home-town” for a mere 80 cents.

Es gäbe noch so viel mehr zu erzählen: Die Lucky Luke Story… wo der hervorragende Kappadokien-Wein am teuersten ist… Welchen Song wir uns beim jugendlichen Bar-Besitzer gewünscht haben… Tausend kleine Geschichten sammeln sich an jedem einzelnen Tag, für mehr als die großen Highlights ist das Internet zu klein. Dafür folgt bald eine weitere Wanderung: Werden wir unterwegs alte Höhlenkirchen entdecken? Welcher Abenteurer kreuzt unseren Weg? Und wird es wieder frischen Saft mitten im Nirgendwo geben??
There is so much more in each day than fits in the small platform lof a travel blog. Stories about rooftop bars, local wine (and where it comes with Munich pricing), a bartender asking each tourist for their most popular local song, then the story of Lucky Luke and, of course, missing Hector. Yet, there is more to come: Stay tuned for another hiking day, wondering if we will detect cave churches. And then there will be… but that is another set of pictures for another day.

