

Stadt der Sieben Hügel ist bekanntlich Rom, aber meinen Messungen nach rangiert Santander direkt dahinter. Die 1,5 Tage, die ich in der Stadt verbringe, zahlen ordentlich auf mein Fitness-Konto ein. Erst recht, da der Campingplatz am westlichen Rand liegt, und zwar: oben.
Rome might have been built on seven peaks, but Santander is close behind. Spending one and a half days in the city counts well in my sport statistics of the week. Even worse, as my campsite is located at the Western end – and uphill.

Wenigstens der Leuchtturm Cabo Mayor liegt noch höher, also wird das mein erstes Ziel. Die Kunstausstellung im Wärterhaus soll auch lohnenswert sein, aber da sie heute die Öffnungszeiten rückläufig auslegen, sind die Türen bereits verschlossen. Macht nichts, gibt ja genügend Gegend drumherum, die auch hübsch ist.
The sole destination of interest that is further up is the lighthouse at Cabo Mayor. I have read that the exhibition shown in the old building should be worth a visit – yet, I cannot prove it, as they have decided to close up rather early. Hence, I focus on the real world instead of pictures of the sea.


Viele Sonntagsausflügler füllen den Parkplatz und das Imbiss-Café, die Küste selbst und die Wanderwege habe ich hingegen für mich allein.
The parking lot and the Bistrot are filled with weekend families, but the hiking paths of the coast are all mine.


Die Costa Quebrada mit ihren zerklüfteten Felsen zeigt sich ähnlich ansprechend wie die rauen Abschnitte der Bretagne oder der Jurassic Coast. Zudem sehe ich in einiger Entfernung ein Wandbild, das wie ein Banksy-Lookalike wirkt.
The rough coast “Costa Quebrada” reminds me of Bretagne and Great Britain. I love the contrast of rocks versus water, green grass and blue sea, white waves and moisty air.

Bei näherer Betrachtung stellt sich heraus, dass es eine kleine Höhle ist, die sich als Graffiti tarnt. Abgefahrene Gegend!
From a distance, I have spotted something that looks like a Banksy-style-graffiti of a human silhouette. It is only when getting close that I realize that a hole in the rock forms the shape of a person, something like artful nature with funny details.


Die Strände auf der Bucht-Seite von Santander sind frisch gekämmt und ansprechend, aber auch etwas langweilig. Das gleiche Label vergebe ich der vielgerühmten, ewig langen Promenade. Empirisch gesehen, ist das Beste daran ein unscheinbares Fisch-Restaurant am westlichen Ende, in dem ich wunderbar spanisch üben kann: Ich sehe köstliches Essen am Nachbartisch und frage, wie es heißt. Wer braucht schon schickes Ambiente oder Tischdecken – Plastikstühle sind super, solange die Meeresfrüchte frisch sind.
The famous beaches of Santander are nice, but a bit of a bore, I dare say. The same is true for the endless promenade. I get more enthusiastic when I eat delicious seafood at an inconspicuous little restaurant at the Western end of the bay. Now, this is something worth coming for.

Die Stadt ist durchsetzt von gut gepflegten Parks und ordentlichen Radwegen. In Sachen öffentlicher Raum können wir viel von den Spaniern lernen. Nur, ob das auch für die Finanzierung gilt, mögen andere ausrechnen.
Santander comes with a dozen parks and useful bike lanes all over the city. Public space and how to offer it to the inhabitants, that is something Germans might want to learn from Spanish examples.

Der größte Park nimmt die gesamte Halbinsel Magdalena ein. Naturgemäß liegen auch einige Strände hier, allerdings stellt sich heraus, dass am Bikini-Strand (offizieller Name) niemand dementsprechend korrekt gekleidet ist.
The biggest park covers the peninsula Magdalena, naturally with some beaches included. Yet, I remark that nobody wears appropriate clothing at the Bikini-beach…



Neben viel Grün und traurig dressierten Robben gibt es auf der Halbinsel auch Kunst und lustige Gebäude. Wobei die Erbauer vermutlich die Gebäude kunstvoll fanden und die Objekte lustig…
Apart of green nature, the Magdalena Park contains objects of art and funny buildings. Yet, I fancy that those who ordered the palace considered the building artful and would laugh at today’s oeuvres…


Als nächstes reizt mich das Kulturzentrum Centro Botín, das in einem Gebäude von Architekt Renzo Piano. untergebracht ist
Next on my list is the futuristic building of Centro Botín, a cultural centre designed by architect Renzo Piano.


Die Ausstellungen im Inneren wechseln, dauerhaft präsent sind die famosen Strukturen, die das Gebäude selbst bietet. Ein bisschen „Quo Vadis“, ein bisschen „Ausblick ungewiss“.
With changing exhibitions inside, the outer structures of the building remain steady and fascinating. I especially like the perspectives between the two wings, almost floating above the sea.


Die Innenstadt finde ich entgegen der vorherrschenden Meinung recht ansprechend, kreuze sie aber nur auf dem Weg zu meinem eigentlichen Ziel.
Sometimes I wonder if asking stupid questions at the tourist information would be the smartest move… Instead, I rely on google maps to lead me through the downtown area and via further quarters to the far end = the Atlantic side of town.


Die FAZ hat meine Reisepläne erfreulich angereichert, war doch kürzlich erst die Costa Quebrada ausführlich in einer Ausgabe beschrieben. Insbesondere das Restaurant Las Olas muss unbedingt einen Besuch wert sein, auch wenn es etwas abgelegen auf der anderen Seite der Stadt liegt.
Based on the recent post in the Frankfurter Allgemeine Zeitung, I follow their recommendation for lunch at “Las Olas”, a restaurant in the remote corner of Santander.

Santander hat neben der prominenten Ausrichtung zur großen Bucht auch eine Atlantik-Seite. Der Weg dorthin führt über etliche innerstädtischen Hügel und, last but not least, über das Viertel das passenderweise „Monte“ heißt. Streng genommen ist das hier keine Stadtbesichtigung, sondern eine MTB-Tour.
Weeks later, I will learn about a tunnel that connects parts of Santander without the need to cross half a handful of hills, all up and down and up again. As of now, all I have is the blinking point on a digital map, guiding me on some sort of a mountainbike-tour.

Schließlich komme ich an. Gut, dass ich vorher die Öffnungszeiten gegoogelt habe, die ganze Anstrengung soll sich schließlich lohnen!
Good, that I have looked up their opening hours beforehand – I really would pity all the effort if the outcome were an empty stomach and no wine.

Nur seltsam, dass zwar alle Tische eingedeckt, der Raum selbst aber dunkel und verlassen ist. Das Schild an der Tür lautet auf „Ätsche-bätsch“: „In Mayo cerrado lunes y martes“. Ich beiße also frustriert in meine Notration, trinke einen Schluck mitgebrachtes Wasser und schaue mich neugierig um.
Upon arrival, I doubt the internet being a reliable information source, as I learn from a hand-written note at the door, that the staff takes off Mondays and Tuesdays during low season… Well, at least I have exercised today. Now, being here anyway I decide to take a closer look at the rough beach.

Ein paar wagemutige Surfer besprechen, wie sie zwischen den schorfigen Felsen surfen können. So gern ich Felsküsten mag, so sehr bevorzuge ich doch Sandstrände für die Kunststücke auf einem harten, 2,30m langen Stück Plastik.
Some surfers discuss if and how they could dare to go in for a surf, while I decide that the sharp rocks are not the most suitable playground for my board.

Google geht in die Vollen, indem es mich nach der Restaurant-Nullnummer in die matschigen Feldwege der Aussiedler-Bauernhöfe schickt. Kurz bevor ich knietief im Matsch versinke, frage ich einen der Bauern nach dem Weg zum Cabo Mayor. Nach einem prüfenden Blick auf mein zartes Brompton-Fahrrad ist die Aussage eindeutig: „Damit? Nicht auf diesem Weg!“
As I have skipped lunch, I try to find a shortcut from here to Cabo Mayor. Once more, google maps tells me that there is direct way across the ridge… Later, almost stuck in the fields of local farmers, I ask one of them for the best route. With a short look at my brave bike, all he says is: “With this? Certainly not along here.” With a sigh, I turn around and look for another option.

Es gelingt mir, den Rückweg zu vollbringen, ohne allzu viele Höhenmeter zu verlieren. Schätze, wenn ich mich hier schon so gut auskenne, darf ich morgen weiterreisen.
Eventually, I manage to get back to my camp without losing all of the heights. Good, that I have done the full all-over tour around Santander – looks like I may leave it behind the very next day.






































































































