• I’m waking up easy

    Zum Sonnenaufgang wache ich auf und siehe da: das ist ganz schön schön! Einen Kaffee später rolle ich mit Hector beschwingt vom Cammpingplatz. Fühlt sich gut an, wieder unterwegs zu sein.

    How I love to wake up with the sun, rewarded by a beautiful sunrise! I add a coffee to this wonderful morning and then, merely 8h a.m., I start heading south.

    Modern Toll System: Flux Libre

    Unterwegs passieren wir die Auvergne mit ihren Vulkanbergen und einer weißen Bergkuppe in der Ferne. Näher dran ist der Asphalt unter den Reifen und das neumodische Mautsystem: Flux Libre heißt so viel wie „drive now, pay later“. Anstelle von Schranken und Mautstationen werden die Kennzeichen erfasst, und wer nicht innerhalb von 3 Tagen online die Gebühr bezahlt, darf vermutlich nie wieder einen Reifenabdruck in Frankreich hinterlassen.

    The Auvergene is nice to pass through, even more as some distant mountain greets with white snow. While Hector responds to stormy wind with stoic power, we enter a brand-new zone of “Flux Libre”. It is a “drive now, pay later” model, free of barriers or useless stops. All you need to do is check out your registered plate and pay the fee for your route on the “Aliae”-website.

    Hector’s Instincts for the good stuff

    Während ich mir einen Knoten ins Hirn mache (Maut zahlen nicht vergessen!), checkt Hector die günstigsten Tankmöglichkeiten aus. Versehentlich landen wir an der Lkw-Tanke und siehe da: mit Druckbetankung ziehen wir das kostbare Gemisch zum Schäppchenpreis in den Tank. Die umliegenden Tankstellen liegen rd. 30 cent drüber, und ich überschlage schnell, dass mir die Ersparnis das heutige Abendessen zahlt.

    I stick a note to the rear part of my brain, saying “pay toll!”. Guess I would never be allowed into France if I forget to pay in time… Meanwhile, Hector follows his profound instincts for best price gasoline. Today, his clou of the day is the station that is meant for heavy trucks. Incredible, how fast they press dozens of litres into Hector’s tank, all for a price that lies 30 cents below all other stations. With a wide smile, I figure out that the saving is worth today’s dinner, so I hope I find a restaurant close to our night spot.

    Ah, Périgord!

    Am Nachmittag sind wir satte 720 km weit gekommen, schon fast am Ziel. Während ich das Elsass doof finde, die Vogesen egal und die Auvergne was für später ist, geht mir im Périgord das Herz auf. Alles hier ist bezaubernd: die Landschaft, die Orte, die Gebäude, das Essen…

    As the afternoon enfolds into early evening, I have made solid 720km and arrive deep within the Périgord. It dawns on me, that I have certain preferences in France: For no good reason, I dislike the Alsace, then find the Vosges boring and think of the Auvergne for future times only. But in the Périgord, my heart opens up and I like everything I see.

    Aperitivo Time

    Meine Top-Entdeckung des letzten Jahres war der Stellplatz in Salignac-Evygues. Hier ist (trotz Schloss, Marktplatz und Post) die meiste Zeit über nichts los – und um das zu ändern hat die Gemeinde die Wiese neben der Schule zur Übernachtung freigegeben. Einer der schönsten kostenlosen Camper-Stellplätze, die ich kenne.

    Tonight is a re-run of last year’s detection: the village Salignac-Evygues offers for free the medow behind the schools to campervans for a night. I assume that they try to initiate tourism in this neat little place, and as for my part, it works well.

    Suchbild mit Hector

    Die Sonne wärmt, der Trödelladen erfüllt alle Klischees und am Marktplatz gibt es das Glaserl Wein für 2,50€. Komisch, dass sie dafür in München das Dreifache aufrufen…

    With summer sun, window shopping and the joy of being here, I drop into the bar at the market place for a glass of wine. When it comes to payment, all they ask for is the amount that would reflect nothing more than the tip, when drinking the very same glass in Munich. Here, in this gourmet region, the regular price for a glass of wine is 2,50€. Perhaps I should consider moving here.

    Brocante = Trödel

    Kurz vor Ladenschluss decke ich mich im örtlichen Bio-Bauern-Laden mit regionalen Köstlichkeiten ein, um dann im einzigen geöffneten Restaurant nicht kochen zu müssen. Zu meiner Erfolgsserie passt auch, dass der Regen weiterhin am fernen Horizont verharrt, so dass ich trockenen Fußes zurück zu Hector komme. Bisher haben wir einen 1-A-Reiseverlauf.

    On the way tot he one and only restaurant around, I drop into the local farmer’s shop, buying delicacies for the upcoming days. Eventually, the restaurant (“Le Regal”) serves me a solid and easy dinner, all I need to end this wonderful travel day. How lovely, that Hector offers such a range of good things, just by driving some hundreds of kilometres.

  • Während nun doch noch der Regen aufs Dach trommelt, lasse ich die ersten Tage Revue passieren.

    There it is: loud, wet, and (hopefully) washing down dust and dead insects from brave Hector. The very same that brought me diagonally through France…

    Here we go

    Am ersten Tag haben wir es bis hinters Elsass geschafft, nach Épinal. Ob es dort hübsch ist, konnte ich nicht herausfinden – aber der örtliche Fußballverein gibt alles. Ganz wunderbar haben mich die Fans in den Schlaf gesungen, war ja auch hundemüde.

    First day ends in Épinal / Vosges. Hard to tell if it has charming quarters… Yet, the local soccer club has a remarkable group of fans, cheering and sinning in my sleep.

    harmless (at the edge to boring)

    Der Campingplatz ist entspannt und perfekt für 9 Stunden Premiumschlaf. Irgendwann schnallt auch mein Unterbewusstsein, dass die Stadt hinter uns liegt. Hector ist jetzt der Mikrokosmos, der sich souverän durch die Makrowelten bewegt. Könnte schön werden…

    The campsite is unspectacular and just perfect for the transition: out of the regular routine and into travelling. We are not there yet, but well on our way…

  • …all empty

    Gerade noch war Hector so leer, wie der Winter kalt war. Kein Bett, kein Toilettentank, keine Klamotten… Öd, karg und leer sah es drinnen aus, gelegentlich rollte ein Büschel Wüstengras durch den Flur. Doch jetzt wendet sich das Blatt, und nun darf alles ganz schnell gehen.

    Few days ago, Hector has been empty and vast. The missing bed stuff has caused echoes in the hallway, while dust has been the only inhabitant of the closets. Luckily, this is about to change now.

    …plus the wetsuits and the shoes and the blankets, the pillows, the backpack and all the rest

    Einige Stunden später ist das Bett gemacht, das Fahrrad eingeladen, die Bücher sind eingeräumt und sogar die Klamotten passen in den Kleiderschrank. Ja, alle.

    Once the bed is made, the bike loaded and the bathroom equipped, Hector turns from a heavy car into a rolling home. The bookshelf is well sorted, the closet full of holiday clothing, and I feel more and more ready to go.

    at least my flat will look minimalistic soon

    Zusätzlich kommt jede Menge Equipment mit: Neoprenanzüge plus Sommerhut, Wanderschuhe und Klettersteigset, Sofakissen und Wolldecke, Flossen und Regenstiefel und jede Menge mehr. Während ich bei schönstem Frühlingswetter Hector belade, türmen sich am Horizont die Wolken auf. Eigentlich sage ich immer, dass mich die Aussicht auf „es könnte regnen“ nicht schreckt – aber die Vorhersage für den Atlantik in Südfrankreich/Nordspanien ist dann doch ein Dämpfer.

    The sporty equipment mirrors my optimism: surfing stuff, sun-hat, hiking shoes, climbing set, fins – sunny weeks will be appreciated. Still, I am realistic enough for a pair of rubber boots. Guess the combination with the wet suit might be a good base for the predicted weather…

    Sun expected for 20% + 40% + 50% = > 100%, right?

    Am besten, ich sehe mir das vor Ort genauer an. Wenn ich den Neoprenanzug mit den Gummistiefeln kombiniere, sollte es eigentlich gehen… Und überhaupt, jetzt oder nie! Der aktuelle Job läuft aus, die Wohnungs-Bewohner rücken bald an und Hector strahlt so viel Zuversicht aus, dass es eh für alle reicht.

    For the first weeks, I will stick to my plan and hope for the best. With the job ending and the flat-takeover on it’s way, I rather get going on time. Whenever I doubt my euphoric plans, all it takes is a look at Hector: Now, fully packed, he looks inviting and cosy.

    packed!

    Im Zweifel für die größere Unsicherheit!

    I am looking forward to seeing friends along the way, and that weighs more than any rain forecast possibly could. To hell with the weather app, we will head south-west and won’t stop until we reach the shore!

  • Die Gepäckstapel für Spanien müssen warten, erst mal ruft Frankfurt. Ist mir recht, denn die Stadt wird jedes Jahr lebenswerter. Vor allem, wenn man ein Quartier in der besten Gegend hat.

    Before Hector can gain weight, I get called to Frankfurt. Fine by me, as FFM is one of my favorite cities in Germany.

    Underestimated quality

    Nach dem Arbeitstag lockt ein kurzer Ausflug in die Innenstadt (Amora!), bevor der sonnige Balkon seine Anziehungskraft ausspielt.

    Work may be fine, while shopping is best. Tired from the week, the travel and everything, the evening is all about the balcony.

    nichts mehr zu tun

    Der Sonnenuntergang gibt alles, was für ein herzliches Willkommen in rosarot!

    Sunset shows me the warmest welcome, just as: nowhere better than this place.

    😎

    Zum Rückweg gibt auch die Bahn alles: maximale Verwirrung, hilfsbereite Reisende zuhauf, und irgendwann wird irgendwer ankommen. Auch ich (nehme ich an).

    Returning to Munich is the hardest part, thanks to Deutsche Bahn and all related specialties. Yet, I am positive that sometime I might reach good old Hector for all our upcoming adventures.

    Die Entdeckung der Langsamkeit
    Beautiful Setting
    Neighborhood
    Bye

  • Hector sagt, er kann beides: Reisen und verweilen, sich umschauen und nach innen blicken, und sogar in der Ruhe aktiv sein. Kurz: Hector kann alles. Mit diesem Vorbild zögere ich nicht, mich ebenfalls maximal flexibel zu geben. Ich will einerseits beizeiten aufbrechen, andererseits ist die Arbeit an dem ein oder anderen Thema noch nicht fertig. Die Prüfung der technischen Voraussetzungen ergibt: es braucht dafür kein besonderes Equipment und keinen technischen Schnickschnack, nur die Couch muss vorrübergehend dran glauben…

    Hector claims, he can do both: travel or stay, look around and focus on the inside, even be active within the calm. With such a role model, I am eager to be as flexible as possible, solving nonchalantly the timing conflict. Hence, I am wiling to align an early departure with work requirements. The only visible sacrifice is the conversion of Hector’s couch.

    Great Lounge Sofa = Heart of my Vanlife

    Alles easy, denke ich mir, Basis der Couch ist schließlich der Tisch – und der lässt sich auf zwei Höhen einhängen. Irgendwo liegt noch das dafür notwendige Tischbein, das sich auf zwei Höhen abknicken bzw. ausstrecken lässt. Kurze Suche im Keller, und da ist es. Tischbein: check.

    The sofa is based on the lowered table, so all I need to do is build it back into the classical dinette with two benches and a table. I am sure to have stored the table’s flex-foot in my basement… Minutes later, I confirm: table leg: check.

    Ich schnappe mir eine Handvoll Sammelsurium-Schrauben, dazu den kleinen Schraubenzieher und los geht’s. Bis ich mich beim Blick auf die Wandhalterung frage: wo ist eigentlich die Leiste, an die man den Tisch einhängt??

    I am good to go, until I realize: the attachment base on the side wall is missing. Slowly, it dawns on me: we had to replace the original pieces by another product, which has never been used so far, but must be stuck in the depth of my basement…

    …something is missing…

    Nach einer weiteren Runde Keller-Hausdurchsuchung finde ich die Leiste. Ist ein nachgekauftes Ersatzteil, da die alte Befestigung nicht mehr vollständig erhalten war. Jetzt wird sich zeigen, ob die Höhe stimmt und das System funktioniert.

    Eventually, I find the ridge and get on with the functional test. Most probably, the screws in the wall are mounted on the exact height for an even table.

    Mein Schraubenzieher bringt mich hier nicht weiter, es braucht Spezialwerkzeug für die Schrauben. Bin nur froh, dass ich sämtliche Spezialschrauben in der Wand belassen habe, weiß ich wenigstens, wo die sind… Ich erwerbe einen Satz Spezialdings und suche als nächstes den Akkuschrauber. Ob der wohl geladen ist??

    Another interruption is on it’s way when I realize that the screws for the ridge do not match any of my screwdrivers. The required toolkit comes with 7,99€, marking the minimum cashback I need to achieve with my work. Now let’s see if the cordless screwdriver is charged.

    …bringing everything together

    Endlich Action: Schrauben aus der Wand holen: check. Leiste dazu: check. Wie rum man die wohl anbringen muss? Wird sich finden…

    Within the blink of an eye, everything works out: turn out the screws: check.  Attachment ridge: check. With a 50/50 evaluation of upside/downside of the ridge, I am just seconds away from a perfect coworking space.

    es nimmt Form an

    Jetzt noch das Tischbein – irgendwelche Schrauben werden schon passen…

    Last detail is a bundle of leftover-screws, that will or will not fix the table leg…

    recycling some leftovers

    Schließlich der große Moment: Tisch einhängen, aufstellen, schweben lassen. Bin nur nicht sicher, ob das im Sinne des Erfinders ist…

    When all is set and done, I look proudly at the result of a floating table. Wait… floating? In the air, without using the leg??

    … ??

    Am Ende ruckelt sich alles zurecht: richtig positioniert steht der Tisch fest auf dem Boden. Die kurzen, seitlich montierten Tischbeine bleiben zunächst dran, sie rahmen im Sofa-Betrieb die Fahrradgarage ein und erhöhen während der Fahrt die Stabilität.

    With some fine-tuning, the table is placed on the long leg, solid as it can be. The short legs at the sides will challenge my yoga abilities when sitting down on the benches – yet, they are helpful when framing the bike-garage and supporting the whole construction (especially in driving hours).

    finally

    Wenn ich dann im Echt-Betrieb die Polster noch final sortiere, habe ich einen 1a-Arbeitsplatz. Also: vor oder nach dem Treffen mit meinem Surf-Buddy. Schließlich darf man die Prioritäten der Reise nicht aus dem Blick verlieren!

    Later, I will sort out the cushions in the most suitable way, creating a comfortable office surrounding. This will help to accelerate work, with maximum outcome in limited time. I am confident that ¾ days will be fine, leaving enough time for surfing with friends. I might end up working in my wetsuit for insulation reasons, with the windfall-profit of quick changes between work and waves.

    flexy couch
  • Der Mensch besitzt die Fähigkeit, sich eine Zukunft vorzustellen, damit er im Jetzt handelt. Dank der Aussage von Florence Gaub fühlt es sich besser an: Die Unruhe, die vor jeder Abreise aufkommt. Was, wenn es die ganze Zeit regnet, nirgendwo Einzel-Reisende unterwegs sind und ich völlig vereinsame? Vielleicht ist die Ära der coolen Bus-Touren vorbei, bin ich zu alt, geht irgendwas kaputt?? Das alles kann ich im Vorfeld gar nicht wissen – aber ich kann mir schöne Landschaften ausmalen, tolle Bücher mitnehmen und Hector gut vorbereiten.

    Mankind may be the sole species that is able to visualize the unknown future. Even anxiety leads to action taken in the presence, creating a better future than pessimists tend to expect. With this in mind, I will find my balance between useless sorrows such as: What if it rains all day? What about loneliness or health issues or whatever unforeseen may interfere with my plans?? Whatever I might fear will motivate me just the same: Besides all preparation for the trip to Spain, I use the time being for positive action.

    Balance and how to find it

    Vor allem kann ich mein Münchner Leben noch mal voll auskosten: Gemeinsames Bouldern, Wandern mit der besten Freundin, und die Lieblingsband zusammen mit dem Super-Musik-Nerd feiern.

    Friends come down to Munich, pushing me into days of social interaction. Close friends are best, and with this background, even when travelling, I will hardly end up isolated.

    Dank des langen Oster-Wochenendes wurden es am Ende sogar zwei Konzerte mit jeweils zwei Bands. Dieses nicht-Arbeiten ist ein tolles Konzept, da bleibt viel mehr Energie für Ausgehen und jede Menge Unterhaltung!

    Eastern is great, offering four days of free time. In the end, it comes close to an extended party weekend, with two concerts and several live bands. Sports this week = hours of dancing.

    yay to Parties

    Zum Glück habe ich noch etwas Zeit bis zum Urlaub: Zeit für Freunde und für Unternehmungen. Und zum Glück habe ich bald eine ganze Weile frei und kann mit Hector die Welt erkunden – Ambivalenz kann so schön sein!

    Lucky me, that I have both: weeks of time to see friends and go out – and only few time until I will head off, up for new adventures!

    back to my youth: De/Vision in concert
    Forced to Mode
    Dancing and even more Dancing
  • Ski or Hike? Hard to decide…

    Was für andere Geld ist, ist für mich mein Körper: Gesundheit bringt Unabhängigkeit (sozusagen die solide Stufe ein Stück weit über Existenzminimum), und Fitness bringt Freude. Mit Fitness ist es wie mit Wohlstand: Die Ermöglichung von lauter coolen Sachen, die viel Spaß machen.

    While others are all about money, I am convinced that my body is my greatest capital. Independency comes with solid health and fitness guarantees joy. Just like wealth, a good physical constitution enables me to all the fun I yearn for.

    Easy Way and Fine Company

    Entsprechend motiviert fahre ich auf die Alpen zu: Berge, hier komm ich! Der Schleimbeutel kann mich mal und die Arthrose gleich kreuzweise. Und so kommt es, dass ich eine kleine Spaziertour auf breiten Forstwegen über die Maßen genieße – war ich doch unsicher, ob ich nicht nach 50m umkehre (oder hochdosierte Ibu einwerfe).

    With this in mind, I head for the Alps, motivated as hell: Here I go, all up for new adventures. The bursa inflammation better keeps it low, and the same is true for arthrosis. This being said, I am over-the-top happy with today’s uphill promenade: easy forest roads, with no thrill except for the uncertainty: will I need to stop and turn around before I even warm up?

    Spannende Frage: Ob ich gleich zu Beginn abbrechen muss?

    Der Aufsteige zur Tregler Alm bei Bad Feilnbach ist eine typische Familientour, die auch die Kleinsten schaffen. Sogar ich, noch dazu angemessen entspannt. 375 Höhenmeter sind ein Anfang, so wie die Strahlen der Frühjahrssonne.

    The hike (yeah, whoooh, let’s call it a real hike) from Bad Feilnbach to Tregler Alm is one of those typical family things, as even the smallest make it up to the chalet. True for me, even relaxed, despite the full range of almost 375 meters of altitude difference. Who would have thought?!

    Nice Setting

    Für jemanden, der zuletzt keine 1.500 Meter mehr gehen konnte, ohne dass die Frage nach der heutigen Ibu-Dosierung aufkommt, sind fast 400 Höhenmeter der persönliche Mount Everest. Als ich oben ankomme, schäume ich nahezu über vor Glück: wer hätte gedacht, dass ich das schaffe?!

    I am positive that the way stretches over more than 1.500m, which was my “killing distance” just lately. I am so happy, obviously still young enough to recover from itching joints and bursa – at least, a bit. For today, the positive tendency is all I need for inner balance and bride smiles.

    Am Ziel

    Die Aussicht ist hübsch, und da ich in bester Gesellschaft unterwegs bin, genieße ich die Bergluft, die Sonne und das Hüttenessen ausgiebig. Erst als es langsam voll wird brechen wir auf, blinzeln noch kurz in die Sonne und tauchen ein in den Waldweg nach Bad Feilnbach.

    Views from Tregler Alm’s terrace are not spectacular, but nice and peaceful. Due to good company, I take my time for drinks, food and more drinks. When crowds of families shuffle up in high quantities, we call it a quit and start our descent. One last look over the misty hills, and off we go.

    Berge sind ähnlich wie das Meer: einfach immer schön

    Kurz bevor wir die ersten Häuser erreichen, finden wir den lokalen Romantik-Hotspot. An der „Schönen Aussicht“ verewigen sich Verliebte und Selbstverliebte, der Baum nimmt es zum Glück gelassen.

    The point called “Schöne Aussicht” is almost down at the bottom of the path. Despite it’s name, it does not offer much of a perspective, but seems to be meeting point of young folks and couples in love. At least that is my guessing due to the carved letters in the tree.

    Zeitzeuge

    Am Folgetag habe ich Muskelkater (yes!), aber Knie + Hüfte melden: alles fein. Solange Ski-Tage und Bergtouren die Heilung meiner Wehwehchen sind, kann es mit dem Alter ja noch nicht so schlimm sein…

    The following day confirms my positive thinking: muscle sourness (very welcome), but no intense pain in knee or hip. Guess I am blessed with small diseases that can be cured by ski or hiking days – not too bad, I dare say.

    375m altitude diff.few km1,5 hoursvery harmless
  • So, ich bin so weit, es kann losgehen! Die Musik 2026 ist fertig, gefühlt sind also die wichtigsten zwei Punkte erledigt: Routenplanung und Playlists.

    There is a clear point in time, when I feel ready to go: Even before anything is packed, the scent of freedom and endless roads comes with the finalization of the soundtrack.

    Soundtrack 2026

    Hector ist nachhaltiger als jeder Jutebeutel, also nutzen wir konsequent das vorhandene Equipment. Im Jahr 2005 war ein CD-Radio ultra-modern – erst recht, wenn es für den Wohn-Betrieb des Camperlebens mit einer Mini-Fernbedienung ausgestattet ist.

    Thanks to the installed radio with full modern features back from 2005, I am the sole person in Europe that continues to buy compact discs. Perhaps, I will upgrade my driving comfort by glueing the remote control to the driving wheel…

    Remote Control

    Das Beste daran: es musiziert offline. Ohne Kabelsalat, ohne extra Aufladen, ohne Internet. Die UKW-Antenne ist vor allem Deko, aber der CD-Betrieb funktioniert tadellos. Mit etwas Mühe und überschaubaren Kosten lassen sich die vorbereiteten Playlists des Jahres auf funkelnde Silberscheiben brennen, was mehrere Vorteile hat:

    1. Während Spotify Nischen-Produkte löscht, bleiben die Perlen der Musikgeschichte bei mir erhalten – was wäre das Leben ohne die „Insomnia“-Version der Polnischen Feuerwehrkapelle?!
    2. Jede CD umfasst ca. 1 Stunde Musik in zuvor festgelegter Reihenfolge. Wie einst liebevoll orchestrierte Kassetten, so werden auch meine Compilations sorgsam Song für Song entwickelt, so dass jede Playlist eine eigene kleine Welt ist.
    3. Jedes Jahr hat seinen eigenen Soundtrack – und damit auch jede große Reise. Seit 2017 habe ich so viel Auswahl angesammelt, dass ich manchmal heimkomme und denke: Mist, nicht genug hinter’m Lenkrad gesessen, ich könnt noch viel mehr Mitsingen…

    By now, I have about 70 CDs with hand-made compilations. Sort of the fine dining of music taste, including specialties as the “Insomnia” version of a Polish Fireworks-orchestra. Every year comes with roughly five new playlists, dedicated to the road-trip ahead.

    This Year’s Choice

    Die fünf CDs für 2026 machen Lust auf’s Losfahren: Wünsch dir was (Tote Hosen), Road Trippin‘ (Red Hot Chili Peppers), Euphoria (Muse) und einiges mehr für die Retro-Beimischung. Aiyana Lee, Hilltop Hoods und Maneskin für den zeitgenössischen Part, und jede Menge Good Vibes sowieso. Es dauert zwar noch einige Wochen bis zur Abfahrt, aber die Basis steht schon mal!

    Still, there is a lot to do: Proper Clean-up for Hector’s inside and outsides; packing up clothes, blankets and other supplies, preparing my flat for interim usage. While taking care of umpteen little things within the next weeks, I will keep looking forward to the moment when Hector hits the road while I hit the play-button.

  • Wir sind zu zehnt, die Sonne lacht, um uns herum kulinarischer Genuss und schönstes Bergpanorama – doch der heimliche Star dieser Tage ist der Ski. Und das, obwohl die morgendlichen Pisten auf die harte Tour daherkommen.

    Ski trips are expensive, keep you from earning money and make you gain weight by the hour. Yet, when I look in the happy faces of my ski buddies, surrounded by the most beautiful part of the alps, it is all worth it. Even when the base layer = the ski is taken from mountaineering and needs to be adapted for prepared slopes.

    Crispy in the Morning

    Die Spurrillen der Pistenraupen rattern laut unter dem Helm, wenn wir morgens die ersten Muster in den Berg malen. Wir mögen umsichtige Skifahrer sein, aber wenn 8 von 10 Marvel-Helden den Hang herunterrasen, wirkt das auf die Schönwetter-Touristen wie eine Naturgewalt. Ist ja auch eine gewaltig schöne Natur, die sie hier haben.

    The first slopes of the day are crispy, due to freezing temperatures overnight. However, we are routined, cautious and: fast. What a joy, to focus on the real problems of life: how to cope with steep flanks and icy snow.

    …2 von 3 Zinnen

    Während die einen bergauf gehen, gondeln wir übrigen nach oben. Einer weiß zuverlässig, ob wir vor Schließen der Liftanlagen noch einen Umlauf schaffen – seine innere Uhr stoppt die Zeit, so dass wir genau wissen, dass am Stiergarten 8 Minuten ausreichen, um noch eine allerletzte Lieblingspiste in jauchzende Freude umzuwandeln.

    Two out of ten have decided to hike rather than ski – all the rest is busy exploring our favourite slopes. Good to have a brain among us = the go-to-guy that knows our timing by heart. Hence, he confirms that 16:18h is totally fine to for one last turn. With 8 minutes for the sum of downhill + ropeway, we have comfortable 4 minutes of a buffer until the lift for our way home shuts down it’s service.

    yoy to speed

    Das Skigebiet ist ein Juwel für Spezialisten: dezentral angelegt, mit vielen langen Talabfahrten, hübschen Steilhängen, und zum Saisonende sehr entspannt. Voll ist höchstens der Parkplatz, oben an den Pisten bleibt für jeden genug Fläche für kunstvolle Schwünge. Das Gruppen-Panorama-Bild dient der kurzen Erholung, bevor wir die Sulz-Buckel des Südhangs in Angriff nehmen.

    The „Tre Cime“ area is great for those who like a de-central range of steep slopes and long runs. As soon as school holidays are over, the only place crowded is the parking lot – up on the slopes, there is enough room for individual carves and turns. With this relaxed ski setup, we have the popular photo spot all for ourselves.

    The Crew

    Profis wissen, dass der Schnee Anfang März von der Sonne geküsst ist: morgens hart und knusprig, im Tagesverlauf dann sehr weich. Würde ich nach der Schneequalität gehen, wäre ich eher bei -15 als bei +3 Grad Skifahren. Angesichts der Super-Crew und des Gesamt-Settings (diese Berge! das Essen!!!), nehme ich die Unterlage wie sie ist, und halte mit den Touren-Ski dagegen. Die wiegen nur einen Bruchteil meiner Alpin-Ski und tanzen beschwingt über Sulz, wo andere steckenbleiben.

    The only disadvantage (if any) is the sunny, warm weather. During morning hours, the snow turns into something smooth and creamy. For my preferred skiing technique, I would rather go with -15 than +3 degrees Celsius. Yet, the group dynamics, landscape and the charming hotel sum up to the most convincing setup. Consequently, I have come here with the light version of my skis, enabling me to float over the wet ski masses.

    special conditions require special material

    Dieses Jahr habe ich so viel Routine mit den Blackland-Brettern aufgebaut, dass ich genauso fahre wie immer: schnell, kantig und beschwingt. Was natürlich an meinen Mitfahrern liegt.

    Thanks to climate change, I have gotten used to spring skiing, using more and more often the flexible “Blackland” touring skis. By now, I have learned to run them just like any other ski. My legs tell me that it means more of an exercise, but a bit of training is more than welcome to me.

    die schnelle Truppe mit Pistenzulassung

    Während sich am Schönwetter-Sonntag die Touristen an den beliebtesten Hängen tummeln, fahren wir in den entlegensten Zipfel des Skigebiets. Die Ziehwege im Übergang führen durch einen Zauberwald mit urigem Charme.

    We use the sunny Sunday for the long way to the most remote part of the region. What looks like a solid dirt road for summer hikes, has just enough grade for skiing downhill. We could have taken a ski bus, but then we would have missed this charming magic forest.

    Zwischendrin ermöglichen zwei Zauberteppiche nahtlosen Anschluss. Die Verwegenen von uns legen dabei Stunts hin (too fast for cameras), alle übrigen machen aber auch bella figura.

    Margic carpet lifts mark the hardest part of this route. Those who are bored (all too easy) use it for a quick stunt show (too fast, no camera at hand), while the others know about their decorative role.

    we know how

    Zum Abschluss haben wir das Skigebiet noch mal (fast) für uns allein. Selbst am An- und Abreisetag bringen wir es locker auf 10.000 Höhenmeter und 40-55 km.

    Empty slopes on our last day keep our motivation high. In the end, we count roughly 10.000m altitude difference and 40-55 km per day.

    Leere Pisten

    Laut Ski-App wird unser Herzschlag mit jeder Abfahrt regelmäßiger – irre, wie gesund Bewegung an der frischen Luft ist!

    The ski apps tell us about the healthy part of the trip: the one-slope-mountain at the far end of the area indicates a proper development of solid heart rates.

    Lieblingspisten oder: Sport ist gesund

    Nach vier Tagen verabschiede ich mich von dem wunderbaren Blick aus dem Hotelzimmer. Ab jetzt wird es Zeit, die Schlemmer-Kalorien der Skisaison wieder abzutrainieren…

    Eventually, it is time to soak in the view from our rooms for the last time. I know when to face the end of something – aware of the fact that it will be the beginning of something else.

    The View

    Ein letztes Mal kehren wir in die urigen Hütten Südtirols ein, trinken den letzten Cappuccino und freuen uns heimlich darauf, dass die Beinmuskeln während der Arbeitstage entspannen dürfen.

    A last lunch with high quality South Tyrol food, another cappuccino and off we go. It is about time for a bit of a diet – that, or the need for summer clothes one size plus.

    urig können sie hier

    Das Beste ist: wir haben bereits ausgemacht, dass wir in einem Jahr wieder zusammen herkommen – Hotelzimmer, Schnee und gutes Wetter sind gebucht!

    We have had four wonderful days in Sexten – and will come back with (almost) the same setup. Rooms, snow and sun are already booked!

    schöner geht‘s nicht!

  • …es ist noch nicht vorbei!

    Preparation for another great ski trip

    Spring time skiing ahead:

    …more to come next weekend

    Kommenden Sonntag folgt mehr!

    ⛷️⛷️⛷️⛷️⛷️⛷️⛷️⛷️