• Cabo Mayor, Santander
    contrasting: also called Cabo Mayor

    Stadt der Sieben Hügel ist bekanntlich Rom, aber meinen Messungen nach rangiert Santander direkt dahinter. Die 1,5 Tage, die ich in der Stadt verbringe, zahlen ordentlich auf mein Fitness-Konto ein. Erst recht, da der Campingplatz am westlichen Rand liegt, und zwar: oben.

    Rome might have been built on seven peaks, but Santander is close behind. Spending one and a half days in the city counts well in my sport statistics of the week. Even worse, as my campsite is located at the Western end – and uphill.

    taking a closer look

    Wenigstens der Leuchtturm Cabo Mayor liegt noch höher, also wird das mein erstes Ziel. Die Kunstausstellung im Wärterhaus soll auch lohnenswert sein, aber da sie heute die Öffnungszeiten rückläufig auslegen, sind die Türen bereits verschlossen. Macht nichts, gibt ja genügend Gegend drumherum, die auch hübsch ist.

    The sole destination of interest that is further up is the lighthouse at Cabo Mayor. I have read that the exhibition shown in the old building should be worth a visit – yet, I cannot prove it, as they have decided to close up rather early. Hence, I focus on the real world instead of pictures of the sea.

    Kunst im öffentlichen Raum, sehr typisch spanisch
    detecting hiking paths

    Viele Sonntagsausflügler füllen den Parkplatz und das Imbiss-Café, die Küste selbst und die Wanderwege habe ich hingegen für mich allein.

    The parking lot and the Bistrot are filled with weekend families, but the hiking paths of the coast are all mine.

    sojmetimes hard to tell: Ireland? or Spain?!
    Costa Quebrada

    Die Costa Quebrada mit ihren zerklüfteten Felsen zeigt sich ähnlich ansprechend wie die rauen Abschnitte der Bretagne oder der Jurassic Coast. Zudem sehe ich in einiger Entfernung ein Wandbild, das wie ein Banksy-Lookalike wirkt.

    The rough coast “Costa Quebrada” reminds me of Bretagne and Great Britain. I love the contrast of rocks versus water, green grass and blue sea, white waves and moisty air.

    …die Silhouette auf dem Felsen vor mir ist bestimmt auch Kunst?!

    Bei näherer Betrachtung stellt sich heraus, dass es eine kleine Höhle ist, die sich als Graffiti tarnt. Abgefahrene Gegend!

    From a distance, I have spotted something that looks like a Banksy-style-graffiti of a human silhouette. It is only when getting close that I realize that a hole in the rock forms the shape of a person, something like artful nature with funny details.

    Was aussieht wie eine Comicfigur ist in Wahrheit eine unregelmäßig geformte Höhle im Fels
    An der Bucht ist die Natur geordneter

    Die Strände auf der Bucht-Seite von Santander sind frisch gekämmt und ansprechend, aber auch etwas langweilig. Das gleiche Label vergebe ich der vielgerühmten, ewig langen Promenade. Empirisch gesehen, ist das Beste daran ein unscheinbares Fisch-Restaurant am westlichen Ende, in dem ich wunderbar spanisch üben kann: Ich sehe köstliches Essen am Nachbartisch und frage, wie es heißt. Wer braucht schon schickes Ambiente oder Tischdecken – Plastikstühle sind super, solange die Meeresfrüchte frisch sind.

    The famous beaches of Santander are nice, but a bit of a bore, I dare say. The same is true for the endless promenade. I get more enthusiastic when I eat delicious seafood at an inconspicuous little restaurant at the Western end of the bay. Now, this is something worth coming for.

    hieß auf spanisch anders, war jedenfalls köstlich

    Die Stadt ist durchsetzt von gut gepflegten Parks und ordentlichen Radwegen. In Sachen öffentlicher Raum können wir viel von den Spaniern lernen. Nur, ob das auch für die Finanzierung gilt, mögen andere ausrechnen.

    Santander comes with a dozen parks and useful bike lanes all over the city. Public space and how to offer it to the inhabitants, that is something Germans might want to learn from Spanish examples.

    Typical Spain: Nice Parks

    Der größte Park nimmt die gesamte Halbinsel Magdalena ein. Naturgemäß liegen auch einige Strände hier, allerdings stellt sich heraus, dass am Bikini-Strand (offizieller Name) niemand dementsprechend korrekt gekleidet ist.

    The biggest park covers the peninsula Magdalena, naturally with some beaches included. Yet, I remark that nobody wears appropriate clothing at the Bikini-beach…

    rechte Bildhälfte: Playa de Bikini
    …für den Bikini-Strand völlig falsch angezogen
    anders schön

    Neben viel Grün und traurig dressierten Robben gibt es auf der Halbinsel auch Kunst und lustige Gebäude. Wobei die Erbauer vermutlich die Gebäude kunstvoll fanden und die Objekte lustig…

    Apart of green nature, the Magdalena Park contains objects of art and funny buildings. Yet, I fancy that those who ordered the palace considered the building artful and would laugh at today’s oeuvres…

    illustrating some state of mind
    …elegant???

    Als nächstes reizt mich das Kulturzentrum Centro Botín, das in einem Gebäude von Architekt Renzo Piano. untergebracht ist

    Next on my list is the futuristic building of Centro Botín, a cultural centre designed by architect Renzo Piano.

    Centro Botín by Renzo Piano
    structured

    Die Ausstellungen im Inneren wechseln, dauerhaft präsent sind die famosen Strukturen, die das Gebäude selbst bietet. Ein bisschen „Quo Vadis“, ein bisschen „Ausblick ungewiss“.

    With changing exhibitions inside, the outer structures of the building remain steady and fascinating. I especially like the perspectives between the two wings, almost floating above the sea.

    quo vadis?
    wo soll das nur hinführen?

    Die Innenstadt finde ich entgegen der vorherrschenden Meinung recht ansprechend, kreuze sie aber nur auf dem Weg zu meinem eigentlichen Ziel.

    Sometimes I wonder if asking stupid questions at the tourist information would be the smartest move… Instead, I rely on google maps to lead me through the downtown area and via further quarters to the far end = the Atlantic side of town.

    unexpected, but nice
    what looks harmless contains several rows of hills

    Die FAZ hat meine Reisepläne erfreulich angereichert, war doch kürzlich erst die Costa Quebrada ausführlich in einer Ausgabe beschrieben. Insbesondere das Restaurant Las Olas muss unbedingt einen Besuch wert sein, auch wenn es etwas abgelegen auf der anderen Seite der Stadt liegt.

    Based on the recent post in the Frankfurter Allgemeine Zeitung, I follow their recommendation for lunch at “Las Olas”, a restaurant in the remote corner of Santander.

    Santanders Atlantik-Seite: links hinten das Restaurant

    Santander hat neben der prominenten Ausrichtung zur großen Bucht auch eine Atlantik-Seite. Der Weg dorthin führt über etliche innerstädtischen Hügel und, last but not least, über das Viertel das passenderweise „Monte“ heißt. Streng genommen ist das hier keine Stadtbesichtigung, sondern eine MTB-Tour.

    Weeks later, I will learn about a tunnel that connects parts of Santander without the need to cross half a handful of hills, all up and down and up again. As of now, all I have is the blinking point on a digital map, guiding me on some sort of a mountainbike-tour.

    gutes Material ist so wichtig: proper Mountainbike equipment

    Schließlich komme ich an. Gut, dass ich vorher die Öffnungszeiten gegoogelt habe, die ganze Anstrengung soll sich schließlich lohnen!

    Good, that I have looked up their opening hours beforehand – I really would pity all the effort if the outcome were an empty stomach and no wine.

    I expect nothing less than delicious extracts from this rough sea

    Nur seltsam, dass zwar alle Tische eingedeckt, der Raum selbst aber dunkel und verlassen ist. Das Schild an der Tür lautet auf „Ätsche-bätsch“: „In Mayo cerrado lunes y martes“. Ich beiße also frustriert in meine Notration, trinke einen Schluck mitgebrachtes Wasser und schaue mich neugierig um.

    Upon arrival, I doubt the internet being a reliable information source, as I learn from a hand-written note at the door, that the staff takes off Mondays and Tuesdays during low season… Well, at least I have exercised today. Now, being here anyway I decide to take a closer look at the rough beach.

    not my preferred surf spot

    Ein paar wagemutige Surfer besprechen, wie sie zwischen den schorfigen Felsen surfen können. So gern ich Felsküsten mag, so sehr bevorzuge ich doch Sandstrände für die Kunststücke auf einem harten, 2,30m langen Stück Plastik.

    Some surfers discuss if and how they could dare to go in for a surf, while I decide that the sharp rocks are not the most suitable playground for my board.

    Google geht in die Vollen, indem es mich nach der Restaurant-Nullnummer in die matschigen Feldwege der Aussiedler-Bauernhöfe schickt. Kurz bevor ich knietief im Matsch versinke, frage ich einen der Bauern nach dem Weg zum Cabo Mayor. Nach einem prüfenden Blick auf mein zartes Brompton-Fahrrad ist die Aussage eindeutig: „Damit? Nicht auf diesem Weg!“

    As I have skipped lunch, I try to find a shortcut from here to Cabo Mayor. Once more, google maps tells me that there is direct way across the ridge… Later, almost stuck in the fields of local farmers, I ask one of them for the best route. With a short look at my brave bike, all he says is: “With this? Certainly not along here.” With a sigh, I turn around and look for another option.

    von der Suche nach neuen Wegen

    Es gelingt mir, den Rückweg zu vollbringen, ohne allzu viele Höhenmeter zu verlieren. Schätze, wenn ich mich hier schon so gut auskenne, darf ich morgen weiterreisen.

    Eventually, I manage to get back to my camp without losing all of the heights. Good, that I have done the full all-over tour around Santander – looks like I may leave it behind the very next day.

    die Küste gilt als geologisches Geschichtsbuch
    abgesehen von knutschenden Frachtschiffen habe ich nun wirklich alles hier gesehen
  • Die gefahrene Strecke zeigt, wie weit meine Beiträge hinterher hinken… Kommt von zu wenig Langeweile und spricht für viele erfreuliche Begegnungen. Aber bald geht es weiter, es gibt noch so viel Schönes zu teilen!

    Benvenudo en Galicia

    The route reveals how far behind I lag with my postings… Proof for rare boredom along the way. Even more, it is a sign of quite a few wonderful encounters. Still, so much more is there to share, so new posts will be published soon.

    [post by Hector, the one true best van ever]

  • kurz vor Santander…
    …liegt der riesige Strand von Somo

    Der Weg Richtung Santander führt an Somo vorbei. Ein weißer Fleck auf der Reisekarte meines Reiseführers, aber um drei Ecken empfohlen, das kann man ja mal ausprobieren. Nach den Bilbao-Besichtigungstagen steht mir der Sinn nach einem ruhigen Ort am Meer – und ruhig ist es hier.

    Approaching Santander brings me to Somo: recommended by friends from friends, never heard of it, but: why not? After intense days at Bilbao, I aim for a quiet spot at the sea.

    facing bad weather

    Zunächst regnet es tageweise (Zeitachse) und eimerweise (Mengen-Achse). Kein Wunder, dass außer mir nur zwei bis drei weitere Camper herumstehen. Auch die zahlreichen Dauercamper-Häuschen sind weitgehend unbewohnt. Dank meines gut gefüllten Bücherregals bekomme ich davon wenig mit. Die Heizung läuft, mir geht’s kuschlig.

    During rainy days, the campsite is mostly devasted. Fine by me, as all I need is my couch, good books and the luxury of tranquillity. Yet, it is remarkable how often I wear merino-clothing and use Hectors heating…

    well…

    Plötzlich ein Tag mit viel Sonne und netten Begegnungen. Mein Camp-Nachbar erklärt mir den Wellenverlauf der Bucht, und wenig später werfe ich mein Bord ins Meer. Nach dem desaströsen Versuch in Zarautz fange ich klein an: wadentiefes Wasser, zarte Gischt – und prompt stellen sich erste Erfolge ein.

    Entirely unpredicted, yet very welcome is a full day of cloud-speckled sun, good surf conditions included. My friendly camp-neighbour shares his knowledge with me, and soon enough, I get my board in the sea. With the throw-back experience of Zarautz lately, I take care to build it up from a very low level this time.

    unpredicted, yet very welcome: Sun!!!

    Herrlich, wie sauber und kalkulierbar hier die Wellen reinkommen! Diese Bucht merke ich mir für zukünftige Surf-Tage. Zum Glück waren die guten Konditionen nicht angesagt, so dass es über das lange Wochenende total leer bleibt und ich den riesigen Strand oft ganz für mich habe.

    What a joy it is having success! I continue from shallow water to knee-deep, all for positive results and solid routine. An hour later, I feel like a happy surfer again.

    guess I will not give it up yet

    Allerdings ist Somo zur Vorsaison ein ziemlich verschlafener Ort. Die Surfbar am Strand ist ganz nett, aber nach 30 Minuten hat man alles Sehenswerte in dem Ort gesehen, jedes geschlossene Restaurant erkundet und keine weiteren Highlights entdeckt. Zeit, nach Santander weiterzuziehen.

    Due to the limited attraction of low-season activities in the village of Somo, I decide to keep to my plans for Santander. So far, it seems wise to transfer my camp base.

    found: the one thing worth taking a picture in Somo

    Es folgt die typische Internet-Falle: Camping Cabo Mayor scheint super gelegen, toll ausgestattet und vielversprechend. Vor Ort entpuppt er sich als lieblos, überreguliert und unpraktisch. Null von vier möglichen Ukulele-Saiten, um das naheliegendste Bewertungskriterium zu bemühen. Ohne es zu ahnen, läute ich hiermit busy-sightseeing-Tage ein – doch dazu später mehr…

    Leaving Somo behind, I get settled at campsite Cabo Mayor, Santander. What has looked pretty nice online is slightly different on-site: Starting with the reception guy that dislikes tourists, the pattern continues with low-key maintenance and an overload of bans in the campsite’s ruleset. Consequently, I will focus on way too intense sightseeing – yet, it will become obvious only retrospectively…

    es könnte so schön sein: easy Surf-Camp an der Bucht von Somo
    …man könnte fast rüber-surfen, so dicht dran an Santander bin ich hier
  • best watchdog ever

    Die hohe Kunst der Begeisterung: voll erfüllt. Noch bevor ich das Guggenheim Museum betrete, ist es um mich geschehen. Staunen, Bewunderung, und ganz viel Freude werden im Full-Power-Mode angeknipst, als ich rund um das Gebäude die Skulpturen betrachte. Garten-Hund „Puppy“ von Jeff Koons würde ich am liebsten mit nach Hause nehmen.

    The Guggenheim really gets me. It starts before I even enter the building, thanks to the sculptures around it. One of the pieces stuns me most, due to the positive impact (makes everybody smile), the beautiful features (anyone who does not love puppies?), the crazy idea (…like a 3-dimensional garden formed as a dog) and the size.

    Sculpture of a Building: Guggenheim, Bilbao

    Klar, dass sie hier nur Highlights zeigen – neben dem Gebäude von Frank Gehry wirken unauffällige Objekte wie Kleinkunst. Ganz nebenbei hat sich der Architekt in den Kopf gesetzt, die Ausläufer des Museums um die nächstgelegene Brücke herum zu bauen, als würde er sich auch die Umgebung einverleiben.

    The museum designed by Frank Gehry requires outstanding art – anything else would be shallow and pale. Looking around, I wonder if the building is rather built through the bridge or around the bridge…

    huge on the outside

    Im Inneren ist es endgültig um mich geschehen: ich verwandle mich in ein Kind auf dem Spielplatz, das gleichzeitig schaukeln, rutschen und Karussell fahren will. Das Gebäude ist der Wahnsinn!

    Inside, my adult personality gets replaced by a child on the playground that tries simultaneously to swing, slide and ride the carousel. I want to soak it all in: the lines of the building, the expositions, the full show.

    …inside as well

    Die Kunst im Erdgeschoss ist größtenteils begehbar. Das Spielplatz-Kind rennt also ständig hinter und durch irgendwelche Werke, während mein Begleiter entspannt durch die Ausstellungsräume schlendert. Wir werden uns schon irgendwo wiederfinden.

    On ground level, you can walk through the oeuvres. The artists have chosen their materials wisely, as nobody bothers not to touch the items.

    artful me
    artful fun-park, I’d say

    Weiter oben wird es eher „klassisch“, mit Kunst zum Ansehen und ausnehmend guten Erläuterungstexten. Besonders eindrucksvoll finde ich den Teppich von El Anatsui aus Siegelstreifen von Alkoholflaschen. Er symbolisiert den Tausch „Alkohol gegen Sklaverei“ und thematisiert das schwierige Verhältnis von Europa und Afrika.

    The upper levels are laid out rather classically: instead of touch & feel, it comes to watch and admire. I am delighted by some of the works, even more as solid (and short) explanations are available for each of it.

    oeuvre by El Anatsui

    Sie haben auch ältere Klassiker im Bestand, beispielsweise von Yves Klein ein sehr typisches Bild (blau!) und auch eines, das man nicht sofort zuordnen kann. Ganz nebenbei entsteht aus der Geschichte dazu (ein Ausstellungsbesuch vor 20 Jahren) eine unerwartete Job-Perspektive, also: Die Kunst kann was!

    When I stumble over a very typical Yves Klein painting, I send greetings to one of my favourite ex-colleagues, based on an exhibition we have seen together ages ago. Side-kick of it is a possible job-option, telling me something about funny ways of Karma.

    Yves Klein (typical)

    Eigentlich bräuchte die Stiftung Guggenheim ein weiteres Gebäude, um mehr als einen Bruchteil ihres Fundus zu zeigen. Aber sei’s drum, heute genieße ich all das, was derzeit sichtbar ist.

    The only complaint, if any, is the available space inside of the Guggenheim Museum. Frank Gehry’s concept is great for a building that comes as a huge sculpture of its own. Yet, huge parts of it are less appropriate for the presentation of regular art.

    Finest Pop-Art

    Hätten wir gewusst, wie sehr das Wetter heute von der Vorhersage abweicht, hätten wir uns vielleicht ein Re-Entry-Band geben lassen. Da wir jedoch grundsätzlich Optimisten sind, belassen wir es bei einem Kaffee im Bistro und lassen die Kunst noch etwas wirken.

    Silly are those who believe the weather forecast… We leave out the re-entry option of the museum when exiting through the (well-sorted) gift shop to the cafeteria.

    Freude der Kunst…
    …und Freunde der Kunst

    Zur Erholung besetzen wir im Touri-Bus die vordere Reihe und lassen uns durch die Stadt schaukeln. Trockenes Sightseeing statt nasser Füße!

    Our next destination is a moving target: we make it to the upper front row in one of those red tourist-busses. Given the upcoming rain, a very decent decision for our sightseeing.

    inside-out sightseeing

    Das App-angezeigte schöne Wetter ist immer noch nass, was uns in das Kulturzentrum Palacio Azkuna Alhóndiga bringt. Das Jugendstil-Lagerhaus wurde von Philippe Starck liebevoll umgestaltet, erhält jedoch Abzüge in der B-Note. Wenn keine Veranstaltungen sind, ist es ziemlich leer und öd im Inneren.

    When the predicted sun still is a wet one, we head for the cultural centre “Palacio Azkuna Alhóndiga”. Philippe Starck has turned the Art Nouveau building into something new – hard to describe, though. Especially, as the current absence of music or other events leaves the inner building empty and a bit dull.

    Positiv zu vermerken sind die gemütlichen Sofas im Café sowie die angenehm große Bibliothek im Obergeschoss. Wir vertreiben uns die Zeit, bis der Regen abzieht.

    We stroll around and can positively comment: the couches of the café are great for a relaxed coffee, and the library in the first floor is a nice one.

    same building, different perspective

    Nach einem Shopping-Abstecher in der Neustadt Ensanche zieht es uns erneut in Richtung Altstadt Casco Viejo. Die Kirchen lassen wir dieses Mal links liegen und steuern stattdessen die Plaza Nueva an.

    We get back to the “Ensanche” quarter with its rows of shops, finding clothing that finally meet  the current temperatures on a well-based level. With this being set, it is time for another round in the historic quarter “Casco Viejo”.

    Plaza Nueva en Casco Viejo

    Die Arkadengänge sind nicht nur schön und sehr wetter-tauglich, sie beherbergen auch etliche Bars.

    The „Plaza Nueva“ is pretty nice, especially as the arcades contain at least half a dozen of finest tapas bars.

    Die Übergänge von Aperitivo, Tapas und Abendessen sind fließend, zumal es leicht fällt, von einer Bar in die nächste zu wechseln. Für maximale Vielfalt bestellen wir überall nur ein Glas Wein und eine Runde Gildas & Tapas, bevor wir das nächste Lokal probieren.

    The clock tells us that it’s a quarter to wine, and so we go for it: a glass of local white wine plus a choice of “Gildas” and other tapas in a series of bars. Despite the mixed-up climate, Norther Spain is great when it comes to gastronomy.

    starting point

    Noch vor Sonnenuntergang sind wir satt und angenehm fröhlich. Schätze, die Kunst wirkt positiv nach…

    At the end of the evening (still early, from a Spanish perspective), we are fed up and cheerful. Guess this comes from the solid combination of fine arts and delicious tapas…

    Neben all den Radwegen, dem gut ausgebauten Nahverkehr und den vielen Lokalen macht die Kunst Bilbao enorm lebenswert. Nur mit dem Wetter sollte sich einer vom Tourismusbüro noch mal was überlegen…

    Besides city-wide bike lanes and well-developed public transport systems, the public spaces and the art makes Bilbao worth living. If only one of those tourist office guys could work on the rain quantity…

    lustige Brücken haben die hier

    Da ich schon in einer anderen wunderbaren Stadt lebe, nehme ich das ein oder andere Bild von Puppy mit heim und frage meine Nachbarn, ob sie nicht im Garten vorne links so ein Kunstwerk nachpflanzen können. Glaube nicht, dass Jeff Koons bei uns vorbeischaut, um das Plagiat anzufechten.

    Lucky me, that I do not seek a new home, as I live in a wonderful city already (plus: for all other destinations, there is super Hector). Yet, I will ask my neighbours at home if they please could do a re-run of the puppy-gardening sculpture in their front yard.

    …können meine Nachbarn bestimmt nachbauen!
  • auf zu neuen Ufern

    Living on the Edge, sagt Hector für heute an. Wir wollen zu einem “Rand-Ort”: meist an Steilküsten gelegen und an der äußeren Grenze des (Fest-) Landes. Sagen und Religionen machen sich so exponierte Lagen häufig zunutze, auch wenn meist die Atmosphäre schon da war, bevor jemand eine Burg oder eine Kirche drauf setzt. Heute steht San Juan de Gaztelugatxe auf dem Programm – leider kein Geheimtipp mehr.

    Living on the Edge, that is Hector’s first goal today. We share a faible for locations that are at the far end of something, mostly located on a cliff. Various civilizations take care to establish their symbolic buildings on it, ignoring the fact that the particular atmosphere of a place has been there long before. Today, it is San Juan de Gaztelugatxe, and it turns out to be not much of a hidden champion anymore.

    nice location

    Auf einer Halbinsel steht ein Kirchlein, hübsch abgelegen vor der Steilküste und dank des Gefälles eher mühsam zu erreichen. Aufgrund der gepflasterten Wege wagen sich inzwischen auch betagte Touristen aus Charterbussen daran, was ich ihnen allen gönne. Ich wünschte nur, ich wäre zwei Stunden früher hergekommen… Sei’s drum, das gute an anderen Touristen ist, dass sie gern Fotos machen.

    Good news: the steep way down (and up) to the church located on the tiny peninsula might prevent some tourists from a visit. The bad news: they do not care about it, start their walk and hope for the best. Fine by me, and yet I make a mental note for myself to come back a couple of hours earlier someday… However, they are all pretty nice and available as photographers.

    jeder Tourist ist ein potenzieller Fotograf

    Ungefähr hier keimt der Gedanke erstmals auf: Vielleicht noch mal herkommen, Surfstunden nehmen in Zarautz (mehr Surfen, weniger autsch) und Hotspots zu anderen Zeiten aufsuchen.

    After all, it might be an excellent idea to make a rerun some time in the future. Based on this year’s experience, I might go for surf lessons (before hurting myself) at Zarautz and seek more off-timing opportunities for the touristic hot spots.

    a long, long way to go

    Bei zukünftigen Besuchen, denke ich, laufe ich dann rüber zur Kirche, bin dort mutterseelenallein und lasse alles auf mich wirken. Vielleicht sogar ganz dramatisch bei tosendem Meer.

    Despite the sun that I most welcome this morning, I even tend to think that dramatic, rough sea might be the perfect setting for this place.

    peaceful today

    Aktuell ist es (vorübergehend) strahlend sonnig und ruhig, fast windstill. Also: alles hübsch und undramatisch. Kurz überlege ich, ob ich meine Folge-Verabredung verschieben soll, entscheide mich jedoch dafür, heute den übrigen Touristen das Feld zu überlassen. Wenn Nordspanien so schön ist, wie ich bei der Planung gehofft habe, dann bin ich sicher nicht zum letzten Mal hier.

    I realize that a mere hour as a stop-by is not enough for the full package of descent, ascent, church, landscape and the whole way back. Hence, I leave the attraction to the masses and head on to my next destination.

    see you next time

    Beim Anstieg zum Parkplatz frage ich mich, wie die Gehstock-bewehrten Senioren das verlustfrei schaffen wollen… Steigung und Hitze sind bereits um 10 Uhr morgens bemerkenswert, aber irgendwann ist auch das geschafft. Hector wirft den Motor an und wir nehmen Kurs auf das nächste Ziel: Bilbao!

    During my ascent up to the parking lot, I wonder what kind of training the seniors from the charter bus have passed. Some of those passing by on their way down look like they will never cope with the heat and the gradient – but, hopefully, I am all but mistaken. Leaving them behind, I get Hector to full speed towards Bilbao.

    Hello, Bilbao!

    Die Stadt gefällt mir auf Anhieb, auch wenn das Wetter unberechenbar ist. Hector parkt in bester Gesellschaft am Stadtrand, und mein Fahrrad trägt mich in kürzester Zeit ins Zentrum.

    Looks like Bilbao is a vivid city – not of all it suits picture postcards, but it has good vibes. Hector finds a perfect spot slightly off the downtown area, while my bike carries me down to all the interesting quarters.

    Spontan ist ein Freund aus München eingeflogen, so dass wir zusammen zwei Tage lang Bilbao erkunden.

    When I have met a friend lately for drinks and theatre, we came up with the wonderful idea of common days at Bilbao, so: here we go!

    Team Bilbao

    Wir lassen uns Richtung Altstadt treiben und landen in der Kathedrale. Sie haben ein großartiges Konzept: Zum Beten oder zur Andacht kommt man kostenfrei herein, als touristischer Besucher zahlt man Eintritt (gestaffelt nach Alters- oder Bedürftigkeitsgruppen) und erhält im Gegenzug einen umfassenden Audio-Guide. Fair enough.

    We slender towards the historic part with neither ambition nor plan. Still, it is easy to get around and find the main attractions, such as the cathedral. If you have an hour of spare time, the audio guide (included in the touristic entrance fee) will be your best friend.

    impressing cathedral…
    …in the middle of the tiny historic quarter

     Die Altstadt ist eng und umfasst nur 7 Gassen = Siete Calle. Am schönsten ist der Hauptplatz „Plaza Nueva“ mit seinen Arkadengängen und einladenden Bars, aber den heben wir uns für den Abschluss-Abend auf. Heute Nachmittag schlendern wir durch die Neustadt mit der großen Einkaufsstraße, um auch hier in den Seitengassen auf Kaffee und Snacks einzukehren. Das Wetter beschert der Gastronomie eindeutig großen Zulauf.

    The historic part is limited to seven alleys = Siete Calle. Best is the main square “Plaza Nueva” with it’s arcades and bars, but that will  be something for another evening. For now, we rather look for the main downtown area with all kinds of shops and (left and right from the main road) dozens of bars / cafés. We ensure to be safe under a roof or even inside during the rain showers – sure enough, the weather pushes the gastronomic income of the city.

    nice, even with the current conditions

    Schließlich schaffen wir es trockenen Fußes in das Museum der Schönen Künste. Es wird leider immer noch um- und angebaut, so dass nur wenig Ausstellungsraum verfügbar ist. Schön ist es trotzdem, und kostenlos noch dazu.

    Eventually, we reach the Museo de Bellas Artes. Unfortunately, their renovations and extension works are not finished yet, diminishing the space for art and objects. Still, it is nice, and free of charge as well.

    Museo de Bellas Artes, or: nothing to add

    Auf dem Heimweg radle ich am berühmtesten Bauwerk der Stadt vorbei: dem Guggenheim Museum. Der Auftakt heute war prima, wie phantastisch wird dann erst morgen, wenn wir das berühmteste Museum weit und breit besuchen?!

    When cycling back to Hector, I pass by the most famous building of entire Bilbao: the Guggenheim Museum. So far, the city itself has proofed charming – so how fancy will it become once we enter the fantastic halls of the Guggenheim?!

    see you tomorrow!

    Das sehen wir dann morgen, frisch und ausgeruht!

    Looks like we will face an exciting new day!

  • Hello, Zarautz

    Als Profi-Surfer habe ich alles richtig gemacht: Stärkste Wellen des Tages abgepasst, den Bereich gewählt, in dem ausschließlich Locals herumhängen, und mir einen schicken grünen Neo geliehen. Für ein Selfie bin ich bei all der Action viel zu (nach-) lässig.

    Following my instincts as a surf-pro, I take care to wait for the strongest waves of the day and decide for the spot where no beginners are to be seen, but local surf cracks. The suitable, green wetsuit comes as an add-on, and, of course, I am too cool to take a picture.

    Surfing is about Role Models…

    Auch wahr: Als Surf-Rookie habe ich fast alles richtig gemacht. Kräfte geschont, indem ich am Strand ein Board geliehen habe (anstatt es eine halbe Stunde herzuschleppen), leichtes Softboard gewählt, ordentlich aufgewärmt.

    Following my experienced surf-rookie-routine, I aim to spare my forces. Hence, I rather rent the required equipment down by the beach instead of carrying my own over the steep way down to the sea. After a solid warm-up, I do some body-surf and only then decide to get started for the full show.

    …and about Trial…

    Gleich die erste Welle nordet mich ein. Mann, haben die Power hier! Die Schulter verreißt, das Board fliegt irgendwo rum, und ich lande in der Waschmaschine.

    The very first wave tells me which world I belong to. Powerful as hell, I slightly hurt my shoulder, while losing first my board and then my orientation. Say hello to the ocean’s washing machine!

    …and Error!

    Nach einem zweiten, herumgeworfenen Versuch wird mir klar: ich übe mal besser vorne in der Gischt = im Whitewash. Ich surfe auch weiterhin wie ein Anfänger, von jetzt an aber wie einer, der weiß was er tut. Mehrfach lasse ich besonders starke Brandung vorbeiziehen, und muss laut lachen. Hab ich beim Surf-Verleih doch diskutiert, welches Board mit den ach so kleinen Wellen am besten klarkommt. Von weitem sahen die flacher aus…

    Quickly, it becomes obvious: I rather keep to the whitewash. There, at least, I may pass as an experienced rookie = one who knows what to do. And what not to do. In between trials, I laugh about myself, how I discussed the suitable board regarding today’s tiny waves… It is like hiking: some things look flat from a distance, but turn into steep or huge once you come close.

    love the art objects they have sprenkled all along the promenade

    Später bin ich heiß geduscht, guter Laune und gönne mir Mittagessen mit hiesigen Spezialitäten. Nebenbei sinniere ich darüber, warum die Wellen in der Bucht von Zarautz viel mehr Schub haben als die im offenen Atlantik vor Vieux-Boucau. Schätze, die Unterwasserlandschaft hat unterschiedliches Gefälle.

    After a hot shower, I reward myself with local delicacies for lunch. When I think back to the sea at Vieux Boucau, the waves looked more impressive but turned out mostly powerless – the opposite to the Zarautz bay. Perhaps Zarautz might be a nice spot for a more systematic approach.

    always try out local delicacies

    Zarautz hat hinter dem tollen Strand eine kleine, aber hübsche Altstadt. Die Bars und Cafés rund um den Hauptplatz mit Musikpavillon laden praktisch zu jeder Uhrzeit zum Verweilen ein. Ob Kaffee, Wein, Süßes oder Deftiges, hier verbringe ich ganz vortreffliche Mußestunden.

    While I will need to take care of my shoulder the upcoming days, I am delighted to find more than just a beach at Zarautz. The historic part covers not more than a handful of streets, but is best when settling down for a drink at the main place.

    great to be here

    Der Campingplatz liegt oben auf dem Plateau und ist bereits Anfang Mai erstaunlich ausgelastet. Um ans Meer oder in den Ort zu kommen, laufe ich entspannte 10 Minuten bergab oder stramme 15 Minuten bergauf – inklusive 439 Stufen, die auf nur 1 km den Höhenunterschied von rd. 400m verkürzen.

    My campsite is located on a plateau 400 m above the sea. I realize that months of gym training pay off: as long as I avoid carrying heavy loads (surfboard, wetsuit, …), I do not mind neither the distance, nor the 439 stairs.

    quite a gradiant between the campsite and sea level

    Rückblickend betrachtet habe ich meistens schönes Wetter. Für die Zwischenmomente baue ich eine solide Routine auf: kaum verdunkelt sich der Himmel, suche ich das nächste Lokal auf. Es ist nie weit, hat immer guten Kaffee, Wein und Tapas im Angebot, und trainiert die für Bilbao benötigte Flexibilität.

    Retrospect, weather conditions are good during my days at Zarautz. Between sunny hours, rain comes in limited portions that hardly last longer than one hour. One of the wonderful aspects in Spain is the high quantity of bars/cafés, that will welcome you at any hour for coffee, wine or tapas.

    let the rain pass by

    Wenn ich genug durch den Ort geschlendert bin, genieße ich Meerblick mit Hector. Als erste Station in Spanien ist uns das hier eindeutig gelungen.

    Hector has chosen an excellent spot for our first Spanish experience, with sea view included. It is a pity that it tends to be overcrowded, with no chance for free pitches in high season.

    Hector with a view
    Mollari

    Zwischen dem Städtchen und dem Camping liegen die Überreste einer alten Anlegestelle für die Verschiffung von Eisenerz. Vor hundert Jahren ragte eine abfallende Brücke vom Festland über die vorgelagerten Inseln bis ins Meer, allerdings stehen davon nur noch Reste der Pfeiler.

    Close to the campsite lie the ruins of a former ore embarkment. About hundred years ago, a long bridge has led from the mountains down to the sea. The leftovers are accessible and offer not only additional information, but also a nice view over the rough cliffs and rocky islands.

    Und wer die Serie „Der Gärtner“ gesehen hat, wähnt sich kurz mal am Tatort in Galizien! (Danke an Markus für den Tipp, ich hoffe auf eine zweite Staffel.)

    Those who have seen the series of “The Gardener” might take this for a crime scene from Galicia. I hope that they have a more harmless explanation for the red-white barrier…

    …erinnert schon sehr an die ein oder andere Folge aus “Der Gärtner”

    Jeden Tag schlendere ich runter nach Zarautz und freue mich über das aktive Leben der Bewohner. Überall sportliche Locals: am Golfplatz, beim Fußballtraining, mit ihren Boards im Wasser oder an der einladenden Skate-Anlage.

    Days at Zarautz offer a range of sporty activities, and they are all used by local inhabitants: from the golf course to the sea and it’s waves, from football training to an inviting skate park. Sometimes I look at the possibilities and regret that I have not started it in younger years. Still, I am happy that I have tried it at all.

    Die Gegend rund um San Sebastián und Zarautz ist in alle Richtungen reizvoll: raue Steilküsten, einladende Sandstrände und im Hintergrund stolze Berge. Wechselwetter hin oder her, es ist eine tolle Gegend.

    The entire region is tempting, with beautiful coast lines and solid mountains. Even with unsteady weather, it really is worth to spend some holidays in here.

    facets of Northern Spain
    views in the other direction

    Vor der Abreise kümmere ich mich noch um meine müden Muskeln und lädierte Schulter. Der Campingplatz hat einen kleinen Sportraum, der mir alle Möglichkeiten zur Regeneration bietet. Ist es nicht schön, älter zu werden? Ich weiß jetzt viel besser als früher, wie ich mit der ein oder anderen Materialermüdung umgehe.

    Eventually, I use the campsite’s gym for some shoulder recovery. The good thing about getting old is the learning part: I am much better in dealing with aged material than I had been a couple of years ago.

    sporty self-care

    Zu Beginn der neuen Woche zieht es mich weiter – bevor ich das Baskenland verlasse, locken eingeflogene Freunde und weitere Highlights.

    Monday comes and with it my travel plans kick in. Before leaving the Costa Vasca, there is more to see and friends to meet.

  • Rainy Days

    Warum bin ich nach Vieux-Boucau-les-Bains gekommen? Sicher nicht für das Wetter… Tage und Nächte mit massenhaft Regen, dazu Sturmböen und so kalt, dass Hector gelegentlich die Heizung anwirft. Dabei ist es bei der Anreise noch ganz hübsch.

    Questioning yourself may be seen as elevated skill. Hence, I wonder: why have I come here? Certainly not for weather reasons… Days and nights full of rain (the wet, heavy one), plus stormy winds and temperatures closer to zero than to summer. And yet, it has been pretty nice when I have arrived in the first place.

    Promising

    Am Horizont kommen schon dichte Wolken auf, aber die Luft ist noch mild und ich denke, dass der Wetterbericht keine Ahnung von den echten Begebenheiten hat. Hochzufrieden nutze ich mein Fahrrad, um mich bei Freunden durchzufuttern. Reisen wie Gott in Frankreich!

    There may be dark clouds on the horizon, but the air is mild and I tend to believe that those guys from the weather forecast really have no clue of climates. Content with the current setting, I hop on my bike to see friends for dinner.

    multiple transport options

    Doch dann kommt der Montag und mit ihm der Wetterumschwung. Hector hat sich natürlich den stabilsten Stellplatz ausgesucht, während um uns herum ganze Seen entstehen. Wenn irgendwas Arbeitswetter ist, dann das hier!

    By Monday, the mild weather is history, replaced by uncounted litres of water. Hector, of course, has chosen a solid position, while mini-lakes grow all around us. I call it job-weather.

    Am liebsten würde ich draußen arbeiten, dann müsste ich nicht das Sofa zum Tisch umbauen… Aber bei der Nässe?! Ich entscheide, dass mein Neoprenanzug nicht für das Outdoor-Büro, sondern zum Surfen da ist. Auch wenn er zunächst nicht zum Einsatz kommt.

    It would have been cool to work outside. Great for showing off in meetings, and for keeping my couch untouched. Yet, I decide that the conversion from sofa to table is wins over option 2 = sit around in double-layer wetsuits.

    some day, I might use my wetsuit to join them…

    Gegen Ende der Woche wendet sich das Blatt: Die Sonne lacht, die Surfer rennen zum Strand, und plötzlich macht die Arbeit weniger Spaß. Ich klappe den Rechner zu, schlüpfe in den Neo und trage mein Surfboard über die Düne.

    By the end of the week, temperatures change for good and the sun is back in charge. Funny, how the new setting endangers my professional focus. There is no need to stress my customer’s budget, so I rather jump in my wet suit and carry the surfboard over the dunes.

    obstacles between Hector and the sea

    Bis ich am Wasser ankomme, hat das Board sein Gewicht verdreifacht. Meine Surf-Versuche im stürmischen Wasser sind auch eher Training fürs Durchhaltevermögen, aber zumindest ist es ein Anfang. Den Beginn der Urlaubszeit feiere ich gebührend: Musik, Gelächter, Gesang und das ein oder andere Gläschen Wein mit Freunden – super Abend!

    Physics hardly explain how the board multiplies it’s weight along the way… Furthermore, the waves are rough and nasty, yet I am positive that every effort is a gain on my fitness. The evening is best when enjoying it together with friends, all in music, laughter, singing and some wine. Guess it proves that Vieux-Boucau is just the perfect place to be!

    Great Times!

    Nebenbei habe ich diese Woche ein halbes Dutzend Individualreisende kennengelernt (davon 80% Frauen), diverse selbst-ausgebaute Camper bewundert und mich gefreut, dass Hector mit seiner Großartigkeit locker mithalten kann. Voller Good Vibes geht es morgen weiter: Wie es wohl jenseits der Grenze aussehen wird?

    As a side-impact, I have met half a dozen of individual travellers (most of them women), have honoured several self-built vans and cheered on compliments about my own little Hector. Great to have spent such a wonderful week here 😊.

  • I’m waking up easy

    Zum Sonnenaufgang wache ich auf und siehe da: das ist ganz schön schön! Einen Kaffee später rolle ich mit Hector beschwingt vom Cammpingplatz. Fühlt sich gut an, wieder unterwegs zu sein.

    How I love to wake up with the sun, rewarded by a beautiful sunrise! I add a coffee to this wonderful morning and then, merely 8h a.m., I start heading south.

    Modern Toll System: Flux Libre

    Unterwegs passieren wir die Auvergne mit ihren Vulkanbergen und einer weißen Bergkuppe in der Ferne. Näher dran ist der Asphalt unter den Reifen und das neumodische Mautsystem: Flux Libre heißt so viel wie „drive now, pay later“. Anstelle von Schranken und Mautstationen werden die Kennzeichen erfasst, und wer nicht innerhalb von 3 Tagen online die Gebühr bezahlt, darf vermutlich nie wieder einen Reifenabdruck in Frankreich hinterlassen.

    The Auvergene is nice to pass through, even more as some distant mountain greets with white snow. While Hector responds to stormy wind with stoic power, we enter a brand-new zone of “Flux Libre”. It is a “drive now, pay later” model, free of barriers or useless stops. All you need to do is check out your registered plate and pay the fee for your route on the “Aliae”-website.

    Hector’s Instincts for the good stuff

    Während ich mir einen Knoten ins Hirn mache (Maut zahlen nicht vergessen!), checkt Hector die günstigsten Tankmöglichkeiten aus. Versehentlich landen wir an der Lkw-Tanke und siehe da: mit Druckbetankung ziehen wir das kostbare Gemisch zum Schäppchenpreis in den Tank. Die umliegenden Tankstellen liegen rd. 30 cent drüber, und ich überschlage schnell, dass mir die Ersparnis das heutige Abendessen zahlt.

    I stick a note to the rear part of my brain, saying “pay toll!”. Guess I would never be allowed into France if I forget to pay in time… Meanwhile, Hector follows his profound instincts for best price gasoline. Today, his clou of the day is the station that is meant for heavy trucks. Incredible, how fast they press dozens of litres into Hector’s tank, all for a price that lies 30 cents below all other stations. With a wide smile, I figure out that the saving is worth today’s dinner, so I hope I find a restaurant close to our night spot.

    Ah, Périgord!

    Am Nachmittag sind wir satte 720 km weit gekommen, schon fast am Ziel. Während ich das Elsass doof finde, die Vogesen egal und die Auvergne was für später ist, geht mir im Périgord das Herz auf. Alles hier ist bezaubernd: die Landschaft, die Orte, die Gebäude, das Essen…

    As the afternoon enfolds into early evening, I have made solid 720km and arrive deep within the Périgord. It dawns on me, that I have certain preferences in France: For no good reason, I dislike the Alsace, then find the Vosges boring and think of the Auvergne for future times only. But in the Périgord, my heart opens up and I like everything I see.

    Aperitivo Time

    Meine Top-Entdeckung des letzten Jahres war der Stellplatz in Salignac-Evygues. Hier ist (trotz Schloss, Marktplatz und Post) die meiste Zeit über nichts los – und um das zu ändern hat die Gemeinde die Wiese neben der Schule zur Übernachtung freigegeben. Einer der schönsten kostenlosen Camper-Stellplätze, die ich kenne.

    Tonight is a re-run of last year’s detection: the village Salignac-Evygues offers for free the medow behind the schools to campervans for a night. I assume that they try to initiate tourism in this neat little place, and as for my part, it works well.

    Suchbild mit Hector

    Die Sonne wärmt, der Trödelladen erfüllt alle Klischees und am Marktplatz gibt es das Glaserl Wein für 2,50€. Komisch, dass sie dafür in München das Dreifache aufrufen…

    With summer sun, window shopping and the joy of being here, I drop into the bar at the market place for a glass of wine. When it comes to payment, all they ask for is the amount that would reflect nothing more than the tip, when drinking the very same glass in Munich. Here, in this gourmet region, the regular price for a glass of wine is 2,50€. Perhaps I should consider moving here.

    Brocante = Trödel

    Kurz vor Ladenschluss decke ich mich im örtlichen Bio-Bauern-Laden mit regionalen Köstlichkeiten ein, um dann im einzigen geöffneten Restaurant nicht kochen zu müssen. Zu meiner Erfolgsserie passt auch, dass der Regen weiterhin am fernen Horizont verharrt, so dass ich trockenen Fußes zurück zu Hector komme. Bisher haben wir einen 1-A-Reiseverlauf.

    On the way tot he one and only restaurant around, I drop into the local farmer’s shop, buying delicacies for the upcoming days. Eventually, the restaurant (“Le Regal”) serves me a solid and easy dinner, all I need to end this wonderful travel day. How lovely, that Hector offers such a range of good things, just by driving some hundreds of kilometres.

  • Während nun doch noch der Regen aufs Dach trommelt, lasse ich die ersten Tage Revue passieren.

    There it is: loud, wet, and (hopefully) washing down dust and dead insects from brave Hector. The very same that brought me diagonally through France…

    Here we go

    Am ersten Tag haben wir es bis hinters Elsass geschafft, nach Épinal. Ob es dort hübsch ist, konnte ich nicht herausfinden – aber der örtliche Fußballverein gibt alles. Ganz wunderbar haben mich die Fans in den Schlaf gesungen, war ja auch hundemüde.

    First day ends in Épinal / Vosges. Hard to tell if it has charming quarters… Yet, the local soccer club has a remarkable group of fans, cheering and sinning in my sleep.

    harmless (at the edge to boring)

    Der Campingplatz ist entspannt und perfekt für 9 Stunden Premiumschlaf. Irgendwann schnallt auch mein Unterbewusstsein, dass die Stadt hinter uns liegt. Hector ist jetzt der Mikrokosmos, der sich souverän durch die Makrowelten bewegt. Könnte schön werden…

    The campsite is unspectacular and just perfect for the transition: out of the regular routine and into travelling. We are not there yet, but well on our way…

  • …all empty

    Gerade noch war Hector so leer, wie der Winter kalt war. Kein Bett, kein Toilettentank, keine Klamotten… Öd, karg und leer sah es drinnen aus, gelegentlich rollte ein Büschel Wüstengras durch den Flur. Doch jetzt wendet sich das Blatt, und nun darf alles ganz schnell gehen.

    Few days ago, Hector has been empty and vast. The missing bed stuff has caused echoes in the hallway, while dust has been the only inhabitant of the closets. Luckily, this is about to change now.

    …plus the wetsuits and the shoes and the blankets, the pillows, the backpack and all the rest

    Einige Stunden später ist das Bett gemacht, das Fahrrad eingeladen, die Bücher sind eingeräumt und sogar die Klamotten passen in den Kleiderschrank. Ja, alle.

    Once the bed is made, the bike loaded and the bathroom equipped, Hector turns from a heavy car into a rolling home. The bookshelf is well sorted, the closet full of holiday clothing, and I feel more and more ready to go.

    at least my flat will look minimalistic soon

    Zusätzlich kommt jede Menge Equipment mit: Neoprenanzüge plus Sommerhut, Wanderschuhe und Klettersteigset, Sofakissen und Wolldecke, Flossen und Regenstiefel und jede Menge mehr. Während ich bei schönstem Frühlingswetter Hector belade, türmen sich am Horizont die Wolken auf. Eigentlich sage ich immer, dass mich die Aussicht auf „es könnte regnen“ nicht schreckt – aber die Vorhersage für den Atlantik in Südfrankreich/Nordspanien ist dann doch ein Dämpfer.

    The sporty equipment mirrors my optimism: surfing stuff, sun-hat, hiking shoes, climbing set, fins – sunny weeks will be appreciated. Still, I am realistic enough for a pair of rubber boots. Guess the combination with the wet suit might be a good base for the predicted weather…

    Sun expected for 20% + 40% + 50% = > 100%, right?

    Am besten, ich sehe mir das vor Ort genauer an. Wenn ich den Neoprenanzug mit den Gummistiefeln kombiniere, sollte es eigentlich gehen… Und überhaupt, jetzt oder nie! Der aktuelle Job läuft aus, die Wohnungs-Bewohner rücken bald an und Hector strahlt so viel Zuversicht aus, dass es eh für alle reicht.

    For the first weeks, I will stick to my plan and hope for the best. With the job ending and the flat-takeover on it’s way, I rather get going on time. Whenever I doubt my euphoric plans, all it takes is a look at Hector: Now, fully packed, he looks inviting and cosy.

    packed!

    Im Zweifel für die größere Unsicherheit!

    I am looking forward to seeing friends along the way, and that weighs more than any rain forecast possibly could. To hell with the weather app, we will head south-west and won’t stop until we reach the shore!