Ist man erst mal im Jura angekommen, sind die Entfernungen nicht mehr groß. Anders ausgedrückt: Es ist halb so wild, dass ich das Ziel von morgen in mein Navi von heute eingebe… Nur eine gute Stunde, nachdem ich Arbois leergekauft habe, parke ich Hector an der Quelle des Loue.
French Jura is a region of limited distances. Good for me, when typing tomorrow’s GPS data in today’s destination. After the successful transmission of local delicacies in Hector’s fridge, I look for the waterfall at the source de la Loue.
Source de la Loue
Es ist nett, aber nicht so spektakulär wie gedacht. Und mit den angelegten Asphalt- und Metallwegen ist dieser Abschnitt auch eher touristisch als malerisch. Mein Reisebuch „Wildswimming Frankreich“ verweist auf eine flussabwärts gelegene Badestelle, aber die wenig ausgetretenen Pfade dorthin sehen nicht sehr einladend aus.
It is a nice, touristic nature monument. The access to the main attraction = source of the river Loue is easy enough, all concrete and steel paths. Obviously, no one ever goes beyond this point – the hiking routes seem deserted and untouched ever since. I decide to skip the idea of a splash in the wild swimming spot that is indicated in my Wildswimming Frankreich book.
Explore Jura
Ich mache ein letztes Bild der gerade entsprungenen Loue, überfliege die verblassten Infotafeln zum Energiekraftwerk und schlendere zurück zu Hector. Theoretisch habe ich einen Campingplatz in unmittelbarer Nähe zu einem See gebucht, das verlockt meinen Bikini mehr als eine verwunschene Fluss-Schleife.
After a last picture of the Loue source, I pretend to read thoroughly the information about technical / energy / things, then get back to Hector. I have in mind that today’s campsite is close to a small lake, and my bikini aims for a swim.
La Loue
Bevor ich in Richtung Bonlieu aufbreche, schaue ich noch von oben auf die Schlucht der Loue. Der „Wanderweg“ dorthin ist 500m kurz und führt an der „Mairie“ von Rénédale vorbei, die in ihrer Abgelegenheit nur von den Steuerspar-Waldhütten der Unicredit übertroffen wird.
Before I turn towards Bonlieu, I make a detour to the path that leads to a lookout point above the Loue waterfall. On my way, I pass by the lonliest „Mairie“ of the village Rénédale , looking as lost as the belvedere. It is a nice view, knowing that “nice” is almost the opposite from splendid.
ganz nett
Ich lasse diese hübsche, aber etwas öde Gegend hinter mir und steuere voller Vorfreude zum Camping de l’Abbey. Zu diesem Zeitpunkt ahne ich noch nicht, dass der Campingplatz sehr basic und der nahe See nicht badetauglich sein werden…
It is time to leave this lost place behind and look forward to the Camping de l’Abbey. Who would have guessed that the camping is very basic and the lake unsuitable for swimming…
Heute erkunde ich mit Hector den Genuss-Ort des Jura und lerne nebenbei, warum ich als Kind immer pasteurisierte Milch trinken musste.
Today, I explore the Jura’s relish capital and learn why childhood has been all about pasteurized milk.
Arriving at Arbois
Kurz vor 10 Uhr rollen wir gemütlich nach Arbois und finden problemlos einen Parkplatz an einer der Hauptstraßen. Der Fluss Cuisance fließt dunkel und träge durch den Ort, aber ich halte mich nicht lange auf, schließlich locken die Tipps der Queen of Kulinarik (danke, Ute!).
10 a.m. is the perfect time for free parking and the world’s best tartlets for breakfast. While the Cuisance streams calmly through Arbois, I move on with a bucket list I received from Frankfurt’s most famous connoisseur of food & wine.
Cuisance
Die Ortsmitte kann man gar nicht verfehlen: bunte Girlanden überdachen sternförmig den großen Platz, ein bisschen wie ein Zirkuszelt mit Himmel.
Orientation is easy around here, as they flag the central place with garlands and blue sky.
Arbois, Central Place
Direkt am Platz finde ich mein erstes Ziel, Patisserie Hirsinger. Hier entstehen feinste Pralinen und finden ihren Weg in die Welt bis nach Japan. Ich bin versucht, auf gut Glück ein paar dieser Sünden zu kaufen, aber es geht noch besser: das Sortiment umfasst so ganz nebenbei sieben (7!!!!) Sorten glutenfreie Törtchen. Ich bin im Himmel und will sie alle, 6 verpackt und 1 sofort.
I stop at patisserie Hirsinger with the vague idea of finest pralines. Lucky me, I do not have to leave the path of good nutrition, as they offer 7 (seven!!!) varieties of gluten-free tartlets. Sure enough, I order them all – 6 for the road and 1 for the inviting outdoor tables and a coffee.
Sweet Life
Das Macaron-Erdbeer-Pistazien-Kunststück ist ein Gedicht. Ich mag das, wenn im Urlaub entspanntes Camping und kulinarischer Luxus so eng beieinander liegen.
Der nächste Tipp bringt mich zur Fruitiere, wo sie mit einem Laserschwert große Laibe Comté zerteilen. Der Direktverkauf hat noch viel mehr zu bieten, für mich reichen heute 3 große Käste-Scheiben in unterschiedlichen Reifegraden.
Perfect holidays combine simple camping and luxury food, and the macaron-strawberry-pistachio oeuvre fits right in. From here, I walk up to the Fruitiere, where I watch them cut loafs of comté with nothing less than a lightsaber (or so it seems).
World of Comté
Während meiner Streifzüge durch den Ort entdecke ich mehrere Plakate: Festival hier, kostenlose Konzerte da, Open Air Musik Sonntags und überhaupt. Vor allem in der Hauptsaison von Juli bis September ist hier viel geboten – und die Touristenmengen sind im Vergleich zur Côte d’Azur eher niedlich. Schließlich laufe ich auch am Haus von Louis Pasteur vorbei, dem Erfinder der pasteurisierten Milch. Sein Konterfei sieht allerdings eher so aus, als wäre die Milch sauer geworden…
Along my way through Arbois, I find out that July – September is full of highlights: restaurants, wine shops, arts and concerts. Clear enough, I rather make precise plans for next year, aiming to spend more than just a day in this wonderful area.
One of the local heroes is Louis Pasteur, the man who invented pasteurized milk. I can tell from the look on his face, that he was desperately seeking a remedy against sour milk …
…
Schließlich erbeute ich noch Bio-Crémant von der Domaine de la Pinte, dazu Obst und Salat und wieder einmal reize ich das Maximum von Hectors Kühlschrank aus. Ich nehme mir fest vor, meine zukünftigen Reisen besser zu organisieren: hier will ich irgendwann mehrere Tage verbringen, mich durch die Restaurants futtern, hervorragende regionale Produkte kaufen und das Leben genießen.
I add organic Crémant from the Domaine de la Pinte as well as fruits and salads before I get back to Hector. Once more, I manage to pile up kilos of wonderful food in my tiny fridge. Thinking back to my first camping trips (age 18, cheap tent and minimum equipment), I admit that vanlife with Hector is more tasteful.
Arbeit und Camping… es kostet ein wenig Überwindung, den Laptop aufs Rad zu packen und ins Büro zu fahren. Tant pis, Hector kann alles, zur Not auch Workation.
It takes discipline to pack the laptop on my bike and head off to the office. This week, Hector makes Luxembourg our home, checking out the current workation trend.
Workation, Luxembourg
Ab Freitag starten wir durch, wir suchen und finden den Sommer im Jura. Die Gegend entpuppt sich als Juwel: Kaum angekommen in Pupillin drücken mir am Weingut fremde Menschen ihr Töchterchen in die Hand. Sie führt mich zum Belvedere-Parkplatz, den sich Hector sofort als Schlafplatz aneignet.
Finally, weekend starts and we head straight South, all up for the exploration of the Jura region. Our first stop is Pupillin, a tiny village with farms, wineyards and a great lookout. Within minutes, Hector parks in front row with a view.
Belvedere
Nachdem ich knapp die Hälfte der Weine der Domaine Désiré Petit probiert habe, darf ich ihr Allerheiligstes besichtigen: Die Besitzer haben historisches Zubehör gesammelt und präsentieren stolz ihr „Museum“. Die Gerätschaften sind mir ein Rätsel, dennoch es ist irgendwie charmant. Am Ende kaufe ich für 150,- EUR kistenweise Wein und freue mich, dass ich mit dem kostenlosen Stellplatz am Weingut so ein Schnäppchen gemacht habe.
Domain Désiré Petit offers quite a choice of wines and crémants. I manage to taste about half of them before getting dizzy. Interested customers are invited in their “museum” = a collection of historic tools and pieces of all kinds. Altogether, it is a charming place and I end up buying wine for 150,- EUR. Separating goods from services, I congratulate myself for the great deal with the for-free overnight stay around the wineyard, once more the proof for economic camping.
Private Museum
Später raschelt eine leichte Brise in den Bäumen, genau richtig für 10 Minuten Mikro-Yoga. Dann drängt sich der gekühlte Weißwein in den Vordergrund, liegt sicher an der Aussicht…
The afternoon offers a light summer breeze and 10 minutes yoga. Then the cool, white whine wins, something like too much influence from the surrounding…
Always busy
Der winzige Ort besteht aus Bauern, Weinbauern und einem Restaurant, dem Grapiot. Ich speise hervorragend und bin rechtzeitig zum Sonnenuntergang zurück am Aussichtspunkt. Völlig unspektakulär wird aus Tag Nacht und ich klettere zufrieden in mein Bett.
Pupillin is all about farms, wine and one restaurant: I enjoy delicious dinner at the “Grapiot” and get back to Hector just in time for sunset. Even though it lacks any colour or sensation, I am totally fine with the Jura at this point.
Dinner at the Grapiot
Die Dorfjugend, die gegen halb zwei anrückt, hält mich nicht vom Schlafen ab. Die Monstermücke, die heute eingezogen ist, schon. Alle Jagdversuche blieben erfolglos, aber irgendwann wird es hell und ich habe kaum geschlafen und bin trotzdem zerstochen. Kurz vor der Abreise entdecke ich das Biest: der große Blutfleck zeigt, dass ich mindestens einen halben Liter an die fieseste Mücke des Jahres verloren habe. Egal, es ist trotzdem schön hier, und ich winke den Kühen zu, als ich abreise.
The local kids that enter the place at half past one, they do not wake me up. Truth is, a giant mosquito has decided to spend the night in my van, disturbing my sleep all night long. With first daylight, I have hardly slept and still could not prevent uncounted bites. It is only upon leaving, when I finally kill the beast. It leaves a spot at the wall of at least half litre best (mine!) blood. Still, it is a great place and I will come back someday.
Luxemburg ist demokratischer Staat und Großherzogtum in einem, gleichzeitig Land und Stadt; und mit nur 660.000 Einwohnern eine Art Europa-en-miniature. Alles ist mehrsprachig, wuselig, ständig im Aufbruch. Überall trifft moderne Entwicklung auf historische Fundamente, so wie die Akku-betriebene Tram auf die Brücke Adolphe.
Luxemburg is a democracy as well as a grand duchy, with the name referring to the country as well as it’s capital. Despite the minimum size, it is like Europe, condensed. Everything is mixed up, the languages, the people and the architecture.
Early Morning at Luxembourg
Ausnahmsweise verbinde ich Reisen mit Arbeit und lasse Hector zu Hause. Systematisch teste ich mich durch die umliegenden Mittelklasse-Hotels und mache Schlafzimmer-Grenzerfahrungen: Kaum eine Wiese, Gasse, Nische, in der kein Obdachloser schläft. Ich gebe mein Bestes, diskret drumherum zu joggen.
For once, I combine work and travel, leaving Hector behind. The most systematic hotel-test leads to borderline experiences: not with the uncounted homeless (I try to keep a bit of privacy distance during jogging), but with the dysfunctional key codes to the furnished rooms at “Nuit d’Or”.
Nicht im Bild: die bewohnte Bank links vom Hydranten (Diskretion ist alles)
Eines Nachts wache ich auf, weil fremde Menschen neben meinem Bett stehen: Das Code-System der Appartments „Nuit d’Or“ ist völlig untauglich, das toppt sogar die herausfallenden Türklinken zum Badezimmer. In den darauffolgenden Wochen suche ich nach althergebrachten Hotels mit echten Menschen an der Rezeption, da kann ich Schock und Unfassbarkeit wenigstens mit dem Nachtportier teilen.
Waking up in the middle of the night with two strangers standing by the bed is a shock. It even surpasses the discomfort due to the loose door handle of the bath room. Facing the risk of being trapped in the bath for days and knowing that the entrance is neither safe nor secure, I desperately long for the van of my dreams.
Comment from my colleagues: “At least, it is never boring with you!”
Luxemburg Stadt ist eigentlich ganz cool: Alles lässt sich zu Fuß oder mit dem kostenlosen Tram- und Busnetz erkunden. Es gibt Parks, eine tiefe Schlucht und viel Kunst. Überall ist es ein wenig zu eng, ein wenig zu voll und sehr international.
Basically, the city of Luxemburg is quite nice: anything is within walking distance or can be reached by public transportation, all free of charge. Parks, museums and historic buildings are accompanied by a choice of bars and restaurants, still you better are oblivious to noise and crowds.
Ville Haute, Evening Atmosphere
Rund um den Bahnhof ist es wuselig, Shops und Fast Food treffen auf Hotels und Restaurants. Weiter oben residieren die großen Banken in palastartigen Altbauten, bevor eine Schlucht die Stadt durchschneidet: das Flüsschen Petruss, heutzutage ein Rinnsal, hat sich hier tief eingegraben. Entlang des Wasserlaufs ziehen sich Spazierwege, die zum Joggen nur einen Nachteil haben: am Ende geht es wieder bergauf.
The Gare Centrale = Main station marks the busy area, surrounded by shops and fast food. Following the Avenue de la LIberté slightly up North, you pass by the historic bank buildings before reaching the gorge and the upper city (Ville haute).
Jogging Routine
Die Unterstadt ist beherrscht vom alten Kloster, und in den Bars und Restaurants rundum geht es beschaulich zu.
Below the boulders of the Ville haute lies the Ville basse = lower city. Everything is more relaxed down here, with a handful of restaurants gathered around the old monastery.
Die Oberstadt protzt mit dem Rathaus, der Kathedrale und dem Fürstenpalast.
The upper part is more prominent, showing off with the ruler’s palace and the cathedral.
Palace
Zu schade, dass man im Palast nicht wohnen kann – von hier aus hat man den kürzesten Weg zu den umliegenden Bars, die alle gut besucht und doch zahlreich genug sind, dass sich immer irgendwo ein freies Plätzchen findet.
It is a pity that the palace does not offer it’s rooms: it is surrounded by numerous bars, being the heart of the most vivid streets during evening hours.
Evening at Luxembourg
Abgesehen von Gastronomie und Freiluft-Konzerten ist die Oberstadt erfreulich ruhig. Der Blick aus dem Hotelfenster reicht von den Spitzen der Kathedrale bis zum bunten Treiben am Place d’Armes.
The historic streets of the upper city may be a cliché, yet the lack of traffic is one of the best aspects in this area. You only have to avoid the Place d’Arme during touristic brass band concerts, that is.
Ganz anders am Europaplatz: Auch wenn das mudam = Musée d’Art Moderne um die Ecke liegt, ist hier so sehr tote Hose, dass sich nicht mal die Randgruppen der Stadt ansiedeln. Die Leere unterstreicht die futuristische Stadtplanung, nur der pfeifende Wind, der durch die Gebäude-Schluchten zieht, fehlt auf den Bildern.
If you look for empty space and strong wind, channelled through street canyons, the Place d’Europe is the place to be. It is the perfect setting to immerse in futuristic planology, too vast to get bothered by homeless or junkies.
Das mudam ist in Beton gegossener, verschwenderischer Platz. Allein das Gebäude und das Museumscafé lohnen den freien Eintritt. Wenn hier etwas Geld kostet, dann nur die Getränke oder das Parkhaus. Vor der Zufahrt führt ein im Betonsockel versteckter Aufzug nach oben zum Europaplatz, das ist ähnlich lustig wie die Kombination des 2006 eröffneten Museums und der alten Wehr-Anlagen, deren Mauern ineinander übergehen.
A half-hidden lift connects the Place d’Europe with the level underneath, just a few steps away from the Museum of Modern Art (mudam). I like the fact that each museum has at least one evening per week with prolonged opening hours, furthermore they all come for free. The most impressive œuvre is the building itself: plenty of space and a fantastic combination of framed outside, historic walls and modern geometry.
Haben wir uns in den Ausstellungen schon gefragt, wo die passive Kunst-Betrachtung aufhört und der Mitmach-Teil anfängt, so wird draußen klar: Action für Alle!
After a drink (museum café), we bump into a sports class with the most motivating coach. If only I had chosen a different dress today, I would join the group right away!
Action!
Luxemburg ist für Sport überhaupt gut geeignet, vor allem für Läufer. Jede Woche erkunde ich früh morgens die Stadt und ihre Ränder. Immer wieder staune ich, wie abrupt diese laute, teure Stadt endet und hinter der letzten Häuserreihe in Ackerland übergeht. Am deutlichsten ist der Kontrast im Vorort Hesperingen, wo ein Privatschlösschen mit Labyrinth-Vorgarten keine 100m vom angrenzenden Schweinestall entfernt ist, Gülle-Geruch inklusive.
Fortunately, Luxembourg is a runner’s town: Every week, I explore the parks, the city and it’s abrupt edges. One minute, you pass a high-traffic crossroad, the next you look at fields all-over and smell pigs from the hutch close-by.
Selbst im Zentrum von Luxemburg Stadt kann man prima laufen: durch kleinste Parks der Oberstadt, über die Brücke, runter zum Wasserlauf, durch die Schlucht und über die Unterstadt zurück nach oben.
My favourite route starts at the “Gëlle Fra”, passes by the “Casino” of contemporary arts (“no war”), leads down to the leftovers of the river Petruss, then comes up again and leads to the parc Edith Klein.
Nach einigen Monaten reicht es langsam. Work & Travel ist vor allem Arbeit, und Hotelzimmer habe ich nun auch genug gesehen. Demnächst darf Hector mit nach Luxemburg, wir campieren im Vorort und nutzen ein verlängertes Wochenende für den längst überfälligen Mikro-Urlaub!
No matter how ambitious I collect adventurous stories of hotel nights, nothing beats a trip with Hector. Consequently, I will try out one of the suburban campsites and top it with an extended micro-holiday-weekend!
Seit ich die Rejetnicks das erste mal erlebt habe, weiß ich, dass ich mit ihnen eine Party schmeißen will. Seit April 2020 existiert die Idee einer “Party danach” (wenn große Runden wieder möglich sind). Letzter Baustein ist ein entspannter Geburtstag und die Überlegung: Wenn nicht jetzt, wann dann?!
Ever since I met the Rejetnicks, I wanted to party with them. Furthermore, I established a guest list back in April 2020, aiming to celebrate the end of the pandemic altogether. Eventually, a relaxed birthday served as final kick-off and here we go!
It starts with this
Location-Suche, Termin-Tetris und plötzlich ist da eine Eigendynamik, die alle(s) mitreißt. Aufgrund dieser Dynamik entsteht mehr als eine Party: Familientreffen, eine glutenfreie Bäckerei, ein Klamotten-Vintage-Shop, Hotel-Gruppen-Rabatt und – dank Hector – ein Party-Camp.
I have learned a lot about different locations and played calendar-tetris with all parties involved. At a certain point, the organization starts to run at it’s own speed and all falls into place: A patchwork family gathering, a gluten-free bakery, vintage-shopping for free and drinks with friends. All accompanied by the most comfortable party camp, thanks to precious Hector.
Pre-Party-Camp
Es ist total wunderbar, und dabei hat die Party noch gar nicht begonnen.
I am overwhelmed even before the party begins (grateful for that, as it minimizes my nervousness).
Diesen Abend begegnen sich 65 Menschen aller Altersgruppen, aus allen Ecken der Stadt und des Landes.
As the evening enfolds, 65 people of all ages and from all corners get together for this wonderful event.
Friends and Family of all Ages
Zum Glück konnte ich sympathische Profis für mein Vorhaben gewinnen, und so werkelt hinter den Kulissen Margit an kulinarischen Köstlichkeiten und die Technik an Sound und Licht. In der Halbwelt dazwischen spielen sich Szenen ab, die nichts mit der berüchtigten Row Zero zu tun haben, und doch zensiert werden mussten. Musiker sind halt heiß.
Thanks to the most charismatic and experienced partners, the buffet as well as sound and light are well prepared. It is only in between the visible and the invisible elements that culminates in a glimpse of a censored picture… Though nothing close to “row zero scandals”, it still proves musicians being as hot as their image.
censored
Ich hatte mir eine tolle Begrüßung überlegt, doch daraus wird nichts. Anlässlich meines ersten Bühnen-Auftritts bin ich so nervös, dass ich hilflos einzelne Worte ins Mikro stammle, dann aufgebe und an dieser Stelle auf das Zitat von Marilyn Monroe verweise: Ich spiele die Ukulele und ich singe auch.
Suddenly, I find myself on stage. While wanting to point out the magic of being here, alive and full of love, I only manage the most clumsy welcome, my brain cells turning off one by one. The most natural handshake with stage fright, I would say… Still, all you need is love. And applause. And with the encore, I play and sing like a pro, getting most of the tones straight.
Ich komm noch ganz groß raus!
Profis wissen, wie sich das aushalten lässt – zum Glück ist die Bar mit drei Servicekräften voll besetzt und kümmert sich rührend um meine Gäste.
My guests know how to cope with all kinds of performance. Thanks to the fully staffed bar, nobody needs to suffer or starve.
Kaum legt die Band los, ist es draußen leergefegt. Die Rejetnicks sind zuverlässig der Hammer, gute Stimmung ab dem ersten Ton.
As soon as the band (the real band!) gets going, everybody is in. I smile, as this has been my plan all along: let the Rejetnicks be the initial spark to best party atmosphere.
Der Partysound wabert verlockend durch die Sommernacht, aber insgesamt haben sich nur wenige Fremdgäste reingeschlichen. Schön, dass es am Stadtrand ohne Türsteher funktioniert.
The sound floats through the mild summer breeze, tempting a few foreigners. After all, I do not count more than 3 un-invited guests, mostly peaceful. Meaning that my backup-heros (muscle-man, policeman, doctor, lawyer…) can spend the evening without work 😊
Die Lounge erweist sich als perfekt: Genug Platz zum Tanzen, Sitzplätze zum Essen und eine große Bar, an der sich alle begegnen.
The location turns out just perfect: spacious for dancers, couches for the lazy and a huge bar for encounters.
Am schönsten ist, dass sich Freundesgruppen treffen, die seit Anfang 2020 nicht mehr zusammen gefunden haben. Dazu neue Begegnungen und ein ganz großartiger Abend in bester Stimmung.
Best of all is the big-together after 3,5 years of limited events.
Yeah!
Aus der fixen Idee wurde ein gemeinsames Erlebnis – wir sollten noch viel öfter das Leben feiern. Ich freu mich jetzt schon auf alle weiteren Zusammenkünfte, die aus dem heutigen Abend entstehen!
The faint idea of a big party has rewarded us with a wonderful evening. A big toast to life!
Manchmal muss man einfach die lieben Verwandten besuchen, ist ja schließlich Familie. Und manchmal ergibt es sich, dass großartige Menschen der Familie zuwandern und verbunden bleiben. Wenn nur nicht so verdammt viele Kilometer zwischen Norddeutschland und München liegen würden…
Sometimes, family strikes. With a bit of luck, patchwork patterns are as charming as the two girls that moved to Pinneberg a couple of years ago. The only complaint, if any, goes to the number of kilometres between Northern Germany and Munich.
Stop Over
Mein Bedarf an Hotelbetten ist für dieses Jahr gedeckt, Hawaii und Luxemburg sei Dank. Also darf Hector ran und fährt mich lauthals (mit-)singend nach Norden. Nach einem Drittel der Strecke legen wir einen Zwischenstopp ein, schließlich gibt es entlang des Wegs einiges zu entdecken.
With Hawaii and Luxembourg, my need for hotel beds is already over-fulfilled. Hence, Hector is king of the road, all with good music vibes going North. A mere 300 km from home, we decide to stop and see what’s to be found along the way.
Bayreuth hat einen komfortablen Stellplatz ohne jeden Service, aber kostenlos und in Laufweite des Stadtkerns. Die Gebäude, die Wagner-Figuren, an jeder Ecke lauert Kultur – bis wir plötzlich auf einen ziemlich sinnlosen Dinosaurier treffen. Sei’s drum, leben und sterben lassen.
Bayreuth offers a range of overnight camper parking, with the best for free and a 10 minutes walk from the centre. The city is full of historic bricks and culture of all kinds, unless I stumble over a useless dinosaur. Perhaps it is a symbolic welcome for visitors beyond Wagner music, who knows…
Stranger Things
Tags darauf das nächste Dilemma: Pinneberg hat viele Vorteile, aber keine Camping-Möglichkeiten. Alternativ fällt die Wahl auf den großen Ikea in Schnelsen, wo ich tagelang in der Gartenausstellung rumhänge und vergeblich nach Cocktails mit Schirmchen frage… Kurze Überarbeitung des Konzepts, und wir landen am Knaus Campingpark, knapp 10 km südöstlich von Pinneberg = entspannte Fahrrad-Entfernung.
Arriving at Pinneberg, I realize that no-one ever bothered to install a proper campsite. The alternative is found at IKEA / Schnelsen: I could spend all day in the exhibition of outdoor furniture, asking for decorated cocktails… Or, more promising, I can chose a pitch at the Knaus Campingpark right behind the IKEA parking and use “Harry” (the Brompton folded bike) for the 10km distance to Pinneberg.
Homestay
Geplant ist eigentlich nichts, außer Abhängen mit der coolsten 15-Jährigen der Welt – da sie zunächst aber noch 14 ist, entwickeln wir weitere Möglichkeiten. Auf einen kulinarisch herausragenden Abend folgt der Ausflug nach Hamburg. Shopping, Vintage, Alster und etliche Stunden Touri-Programm.
Once I meet the girls, we enjoy the summer evening on the balcony. It will be great to show off with the coolest of all 15-year-olds one day, but until then, internet search will lead us the way to a touristic-shopping-hanging out-day at Hamburg.
Immer wieder höre ich, dass Hamburg die schönste Stadt der Welt sei. Und ja, es ist hübsch. Architektur können sie ganz ordentlich, Wasser haben sie überall verteilt und das Wetter spricht für sich.
Rumours claim Hamburg being the No. 1 city worldwide. It certainly has its charm: architecture, water from all sides and 16 hours sun per day.
Hamburg Perspectives
Wir genießen die Stadt rund um den Jungfernstieg, das Rathaus, die Hafen-City. Später schlendere ich zum Jazz-Festival an der Elphi und denke mir: Wenn ich das nächste Mal in der Stadt bin, schaue ich mir Schanzenviertel und mögliche Subkultur an, es muss doch irgendwo auch weniger schicke Ecken geben?!
Hot spots are, of course, the Jungfernstieg, the town hall, Hafencity district and the Elbphilharmonie (“Elphi”). All nice, and yet I miss something more relaxed, less polished. Next time, I will look for less touristic sites.
Der Ausgleich folgt am nächsten Tag: Ukulele umschnallen, Faltrad lostreten und ab geht es nach Pinneberg, wo mein Auto-in-bester-Gesellschaft wartet und uns 3 Grazien ans Meer fährt. Wann war ich zuletzt in St. Peter Ording?? Ist ungefähr 15 Jahre her…
Sunday, we turn our backs to the city and head for the sea. Last time I have been to the fabulous beach of St. Peter Ording is ages (15 years) ago…
Endless
Wir kapern fremde Strandkörbe, improvisieren einen halben Badeanzug und tauchen ein in die Nordsee.
Endless sands, blue sea and beach chairs for moderate comfort. First things first means to improvise a swim suit and dive into the North Sea!
Part of the Scene
Die Stunden am Strand sind ganz und gar wundervoll. Ich bekomme ein Ganzkörper-Sandstrahl-Peeling, Sonnenbräune und Sand zwischen den Zehen. Kurzer Stop für eine glutenfreie Pizza, und dann gibt der Sonnenuntergang noch einmal alles.
We pass hours fighting the wind, embracing the sun and getting sand-peeled. We get gluten-free pizza for a break and then come back for sunset.
Selbstverständlich ertönen dabei Ukulelen-Klänge, wie sollen die anderen sonst wissen, dass ich da bin?!
I am not famous for silence, so I unpack my ukulele and share my favourite songs with a howling dog.
Schließlich kommt der große Tag und meine Nichte ist jetzt ganz offiziell die coolste 15-Jährige überhaupt! Wir genießen ein entspanntes Picknick mit Freunden im Park. Die Prinzessin spielt solange Fußball.
And just like that, my niece turns 15, now being officially the coolest teenager ever. We celebrate with picknick in the park, while the princess-herself is all into soccer.
Am Ende wurde aus einem längst überfälligen Familienbesuch ein 4-Tage-Kurzurlaub. Sonne, Hitze, Meer und Hector – fehlt eigentlich nur das Surfen, also fast wie Hawaii.
Eventually, it has turned out being another splendid micro-holiday. Sun, heat and beach time (but no surfing) – if not for Hector, it could be mistaken for another piece of Hawaii.
Micro Holidays 2023
Bevor ich abreise, bekomme ich noch Spontan-Besuch zum Frühstück und freue mich, dass ich einen weiteren Familien-Freund nicht mehr geschafft habe. Darf ich also noch mal herkommen. 😊
Hauptzutaten: Sommer, Hector, Mountainbikes. Garniert mit Kirschen, aber dazu später mehr. Zunächst nutzen wir den Brückentag, um unter größtmöglicher Gardasee-Umfahrung in Richtung Nord-Ost zu fahren, zum Azur-Camping in Regensburg.
Take one Hector and a crew, two mountain bikes and three summer days, add cherries and enjoy Regensburg – welcome to another vanlife weekend.
Welcome to Regensburg
Wir haben keinen Stau, aber viel Sonne. Viel vor, und doch ergibt sich alles spontan. Zunächst der Stadtbummel, die berühmte Wurstküche, die steinerne Brücke und natürlich das Herzchen-Feuerwerk. Unser Timing ist exzellent, denn es wird stündlich sommerlicher – ein Mikro-Urlaub!
Living is easy around here
Based on an assortment of touristic hot spots, we follow our instincts in this beautiful, historic town. The famous sausages from Germany’s oldest Wurstkucherl are as excellent as expensive – no regrets. While millions of tourists go South, we have splendid conditions for this micro holiday at the danube river.
…then inside the Cathedral
Freitag war noch Stadtbummel und alte Steine, Samstag geht es auf die Räder. Entlang der Donau haben wir die Radwege für uns, den finalen Anstieg zur Walhalla-Ruhmeshalle nicht mehr ganz. Dafür belohnt uns oben der Ausblick.
Perspectives
Friday is perfect for a promenade at the historic centre, then we use the bikes for a tour towards Walhalla. The bike route follows the Danube, easy enough with exception to the final ascent. Still, the gained height rewards us with wonderful view.s
Die Ruhmeshalle ist irgendwie lustig. Altgrieche meets Steinbüsten, Gigantismus meets „theutsch“-sprachige Köpfe.
Inside Walhalla
Leo von Klenze, known to all Munich inhabitants for impressing architecture, established a beautiful, yet strange building, following the orders of Ludwig I.
Me, I would be the nameless Angel, connecting Brains and Hearts
Die Zusammenstellung der Auserwählten folgt einer sehr eigenen Logik, aber es sind auch persönliche Heroen darunter.
I present greetings to my personal heroes, before we explore the outer parts of the hall.
Without him, I would have less hobbies
Walhalla klingt schon so, als wäre es anlässlich einer feucht-fröhlichen Runde entstanden. Die Ästhetik folgt dieser Idee.
Form follows function, in this case: form follows powerful regent’s in their wine-based wishes for… for glory? I have to admit that the core idea of the hall of fame remains slightly beyond my pragmatical way of life. Still, it is a funny place to see.
Useless Complexity / Hell of a Decoration
Am meisten fasziniert mich, dass sie auf vernünftige Besucher bauen. Kein Geländer, kein Security-Gedöns. Ein nettes Ziel für eine Radtour und jeder lässt sich dort nieder, wo er sich wohlfühlt.
Lucky enough, most people have enough brains to watch their steps. So far, no ceiling blocks the views and it turns this historical place into a relaxed spot for sun-seekers.
Es wäre eine famose Kulisse für „Hulk gegen die alten Griechen“…
If not for the marble heads of the hall, the scenery might work well for a movie such as “Hulk against ancient Greeks…”
… oder für waghalsiges Yoga…
… or serve as background for daring yoga classes…
Auf jeden Fall sehr hübsch. Der Rest des Wochenendes besteht vor allem aus Genuss: Riesige Eisbecher (Amarena-Kirschen satt!) an der Steinernen Brücke, Steaks vom Grill zwischen Marathonläufern, Yoga am See. Nur an Fotos davon hat wieder keiner gedacht.
Whatever you make out of it, the Walhalla is worth a bike tour. As culture leaves everybody hungry, we rewarded ourselves with giant sundaes (Steinerne Brücke, garnished with umpteen Amarena cherries!), barbecue in front of the annual marathon race and feelgood-yoga at the lake. Too bad that nobody has bothered to take pictures…
2023, Jahr ohne Frühling. Aber es hilft alles nichts, wir müssen mal raus, vor allem Hector. Und so fahren wir an einem sonnig-regnerischem Samstag zum Stellplatz an der Seiseralm, Bernau/Chiemsee.
2023, year without spring. Still, waiting for summer is not an option, Hector yearns for camping and little escapes. Eventually, we drop in at Seiseralm (Bernau/Chiemsee) for a rainy Saturday evening.
Chiemsee
Es ist ein guter Ausgangspunkt für leichte und mittlere Wanderungen, zumindest theoretisch. Genauso theoretisch funktioniert meine Gasheizung zuverlässig. Praktisch mache ich kurzen Prozess: Einen Abend lang Blick auf den Chiemsee genießen (Restaurant), Blick auf die Alm (Bus) und am nächsten Morgen zurück nach München, bevor die Schlechtwetterfront es krachen lässt.
In theory, the place is ideal for a nice hike (Schwarzenberg, Kampenwand, Gedererwand…). Another theoretical feature is Hector’s gas heating. In fact, I focus on lake view and the thunderstorm crossing by, before heading back home early next morning. Being lazy is okay when blaming it on the weather.
Hector Perspective
Ich mag einfache Stellplätze: Aussicht ohne Chi-Chi, Hausmannskost im Restaurant, freundliche Menschen und glückliche Kühe. Dank Hochzeitsgesellschaft gegenüber und Frühstücks-Öffnung des Restaurants brauche ich mein eigenes Bad nur zum Zähneputzen. Und auch ohne die geplante Wanderung habe ich den Ausflug genossen: Der Blick auf den See, das durchziehende Gewitter und ein gutes Buch erweisen sich als erholsames Abendprogramm.
The more crowd gathers around regular campsites, the more I look for basic options. Consequently, the Seiseralm parking suits me . I relax with a good book and rural food in the restaurant, surrounded by nice waiters and happy cows. At home, there is always something to do. Here, I can focus on nothing but relaxation – just as planned.
Jedes Ziel wird zur Reise: Zuerst ist ein Ort eine Vorstellung. Dann wird es ein Ankommen, ein Eindruck, ein Nachhall. Ich bin begeistert davon, dass ich meinen Hawaii-Trip in die Tat umgesetzt habe – wie sonst lässt sich herausfinden, welche Träume sich bewähren und welche Wunder einen erwarten.
Each destination starts with an image before it turns into something real. I congratulate myself for the trip to Hawaii, exploring the world at the other side of the planet. Shattered dreams or unexpected miracles, staying at home will hardly get you anywhere.
Es war paradiesisch, wenn auch nicht überall. Lauter Jubel, als ich pazifische Wellen gesurft bin – gern hätte ich mehr davon gehabt. Hohe Berge, unzählige Strände, tolle Begegnungen. Es war anstrengend, und ich habe mich erholt. Es war von langer Hand geplant und spontan entwickelt. Was für ein Glück, wieder reisen zu können!
Hawaii is paradise, at least in some spots. I still hear myself cheer when riding pacific waves at Waikiki, yearning for more of it. Besides, I have been on highest mountains, umpteen beaches and had inspiring encounters. The trip was exhausting (at least, sometimes) and yet I came back all relaxed. Planned last autumn and then worked on it spontaneously. What a joy to be back into travelling!
Auch wenn ich grundsätzlich viel zu wenig Urlaub mache (blöd, wenn man seinen Job mag)… Hauptsache los und raus. Once in a lifetime nach Hawaii, auf abendfüllenden See-Blick ins Chiemgau, a bissl was geht immer. Natürlich auch dank Hector: Er nimmt mir übel, dass er nicht mit nach Hawaii durfte. Kaum sind alle Instandhaltungen bezahlt, geht die Dachluke kaputt. Aber mit jedem Camping-Wochenende wird es besser und es gibt (fast) kein Hotel, das so großartig ist wie mein Campingbus.
Running gag of my life is that I only realize 50% of my planned holidays (bad luck when you like your job). Still, I need to get going every now and then, no matter if it is a once-in-a-lifetime trip to Hawaii or a night with a view. Since nine years, there is no season without Hector. He is a bit insulted because of Hawaii, showing it with a broken roof hatch and enormous maintenance fee… However, each overnight trip proves that there is hardly a hotel room keeping up with my precious camper van.
Seit Hawaii bin ich entzückt von Schildkröten, spiele Ukulele-Konzerte vor wachsender Menge und gebe das Wellenreiten noch lange nicht auf.
Hawaii has made me a fan of giant turtles, has strengthened my ukulele skills and has left me desperate for more and better surfing experience. Guess 2024 will not be too late for ambitious waves, right?!
Wer jemals nach Hawaii will, bereitet manches Detail vielleicht besser vor. Darauf einlassen darf sich jeder Reisende selbst, das Unerwartete ist ja oft am schönsten 😊
No matter how well prepared others may be for a journey on Hawaii’s islands – keeping engaged is the whole trick, always up to welcome the unexpected.
Manchmal darf es kein Kompromiss sein. Ich habe Urlaub, ich bin ein Luxusgeschöpf und ich kümmere mich gut um mich. Und so beziehe ich für zwei Nächte mein bisher schönstes Hotel. Das wunderbarste im Leben, es schlägt sogar Schloss Elmau (und außerdem bin ich diesmal in besserer Gesellschaft).
Coming out of the black hole of Kona Vacation Club, I decide to set things straight. Ignoring any possible compromise, I move into the most wonderful hotel I have ever been.
Das Fairmont Orchid Hotel ist der einzige Ort auf Hawaii ohne Verbotsschild. Alles ist wundervoll, erstaunlich vieles kostenlos. Zumindest, wenn man vorher ein kleines Vermögen für ein Zimmer ausgibt. Das Zimmer ist dann aber auch größer als so manche Wohnung, die ich in jüngeren Jahren bewohnt habe.
The Fairmont Orchid Hotel is the sole place all over Hawaii without a single “prohibited” signpost. Everything is a warm welcome and a lot of it’s facets come for free. Room rates may seem slightly over the top, but still, this is the “cheapest” of all luxury hotels around Waikoloa – knowing that “cheap” is not even close to anything in this range.
In knapp zwei Tage packe ich einen ganzen Urlaub: Kurz nach 6 ausgiebiges Schwimmtraining (endlos großer Pool). Anschließend Kaffee auf dem Balkon, kurz nach 7 zum Yoga am Strand. Es folgen kilometerlange Spaziergänge, Schnorcheln in der Bucht, Ukulele-Konzert am Strand (ich) und Ukulele-Konzert in der Bar (Profi-Spieler, trotzdem nett) und endlose Erholung.
I pack a full week of holidays in 36 hours: Early morning swim training, coffee with a view, beach yoga. Followed by endless walks between lava, sea and parks. Then I enjoy snorkeling, a pile of good books and continue to ukulele concerts with sunset.
Die Entdeckung des anderen Endes der Welt umfasst auch den Stoff, aus dem Hawaii-Träume sind. Abgesehen vom Surfen, natürlich. Dafür mit Blumengirlanden, Palmen-umfassten Sandbuchten, Wasserfällen und einer heilen Welt.
Sometimes, life looks like a cheesy image of something that can hardly be true. And yet, I am here and soak in every second and every ray of sun.