• Home-Landmark: Galata Tower

    Galata war früher eine eigene Stadt gegenüber des mächtigen Byzanz, geprägt von Genuesischen Händlern. Später siedelten sich Griechen, aus Spanien vertriebene Juden und immer wieder Handelstreibende aus aller Welt an. Die Bezeichnungen Pera, Galata und (heutig) Karaköy gehen so munter durcheinander wie die vielen Menschen, die auf der Grande Rue de Pera (heute Istiklal Caddesi) flanieren.

    Galata has been to Byzanz what Hofheim might be  to Frankfurt: a small town full of expats, founded by merchants from Genova and multiple other places. And just as the metropole now known as Istanbul, it has changed it’s name like a chameleon. Still, hotels and restaurants make use of all of them, naming themselves Pera, Galata or Karaköy.

    Vivid with HIstoric Background

    Dort, wo es unterhalb des Turms schmal und steil wird, tummeln sich die interessanteren Geschäfte: Musikinstrumente, Hippie-Klamotten, Hamam-Tücher und natürlich jede Menge Souvenirs. Hier finden wir die besten Preise und die schönsten Mitbringsel, während wir zwischen Taxis, Passanten und gepflegten Katzen über die nur handbreiten Bürgersteige tänzeln.

    The steep and narrow part close to Galata Tower is full of wonderful shops with attractive prices. You can buy music instruments (beware of super-cheap ukuleles, though), Hippie-clothes, Hamam-towels and souvenirs of all kinds. The challenge is finding place for your feet on the tiny sideways, disturbed by taxis passing by and hundreds of people. The atmosphere is vivid and peaceful, so we just go with the flow and follow the lights.

    There still is a lot we have NOT bought

    Am beeindruckendsten finden wir die Menge an Menschen, die hier unterwegs ist. Neben dem Anteil Touristen, zu dem auch wir gehören, scheint die Mehrheit in der Stadt zu leben und sich hier regelmäßig zu treffen. Für Shopping, einen Schaufensterbummel oder die Zusammenkunft in einer der Tausenden Restaurants, Bars oder Garküchen. Mitten durch das Gewusel kommt alle zehn Minuten die historische Tram vorbei.

    Groups of local friends stroll on around us, all relaxed and happy to meet for a bit of shopping, coffee, food or drinks. The historic tram rides right through the Grande Rue de Pera, like a detail from San Francisco that meets European Art Nouveau Facades.

    S-Bahn-Surfen: gibt es hier auch

    Vom unteren Tünel-Platz über den Galatasaray-Platz führt die breit angelegte Einkaufsstraße Istiklal Caddesi bis zum Taksim-Platz. Viele der Gebäude und Fassaden haben Anschläge und unruhige Zeiten seit über Hundert Jahren überstanden. Auch die Botschaften und Konsulate siedelten sich bereits zu Zeiten des osmanischen Reichs an, alle streng bewacht von einsatzbereiter Polizei und Einsatzfahrzeugen aller Art.

    The different styles of buildings as well as of people make this part of Istanbul a kaleidoscope of worldwide-fragments. This has been influenced even more by foreign consulates that had been established during the Ottoman era, aiming to steady the trading as well as the diplomatic relations.

    Mittendrin liegt etwas versteckt die Kirche Santa Maria Draperis. Wenn man durch das schmale Tor geht, die Treppen hinuntersteigt und schließlich die Kirche betritt, gleicht es dem Eintauchen in eine eigene kleine Welt. Selbst die Stützbalken können das warme, einladende Flair dieses Ortes nicht stören.

    A bit hidden behind an iron gate is the Roman Catholic Church of Santa Maria Draperis. Once you enter it, you will find yourself in a wonderful place, welcoming visitors with a cozy and beautiful nave. Close enough is the much bigger Basilica St. Antonius, which we have only seen from the outside. Yet, for me, this church feels like a hidden gem, full of heartful spirit.

    Santa Maria Draperis
    looking up

    Weiter in Richtung Taksimplatz finden wir zwischen großen Marken-Geschäften auch die ein oder andere schöne Buchhandlung und historische Passagen.

    The main part of the shopping mile between Tünel and Taksim Place comes with a variety of (huge) stores, of which I like especially the book shops. Every now and then is a passage that seeks it’s role model in Milano or Paris, adding up to the multi-cultural experience of Galata.

    All about Books

    Überhaupt trifft hier viel Altes auf jede Menge Modernes. Genau dieses Durchmischte macht den Charme des Viertels aus.

    The combination of historic traces and modern trends founds the particular flair of this part of Istanbul.

    Wir sind begeistert, in diesen lebendigen Gassen ein hübsches Hotel gefunden zu haben. Auch wenn wir nach drei Nächten wissen, dass es sich vor allem für die Zeit von Sonntag bis Freitag empfiehlt – am Wochenende sollte man entweder mitfeiern können bis 5 Uhr früh oder halbtaub sein, damit einem die halb-Bar-halb-Disco-Locations und ihre mitsingenden Gäste nicht den Schlaf rauben.

    Lucky us that we have chosen a neat hotel located in the wad of alleys full of restaurants and bars. And how very lucky that they turn into open air clubs on weekend nights only. We are grateful to sleep undisturbed Sunday night, knowing now that this place is best when avoiding the full-party-nights…

    …Kitsch können sie schon auch hier – irgendwie schön.

    Als ewig hungrigem Menschen gefallen mir besonders die zahllosen Restaurant-Gassen mit ihrem großen kulinarischen Angebot. Der gesamte Urlaub nimmt hier seinen Auftakt als Schlemmer-Reise – als ob das milde September-Klima und die vielen Sehenswürdigkeiten nicht schon genug wären.

    Best in here is the wide choice of restaurants, when all I have to do is stumble out of the hotel and fall into any of the places. It turns out that our Turkey trip is a gourmet trip just the same, with new experiences of the local food three times a day.

    Restaurant Alley right behind our Hotel

    Am Ende reisen wir so ab, wie wir gekommen sind: leicht chaotisch und überaus erfolgreich. Der Abholung mit einer Maybach-Limousine, die in plüschig-rot erstrahlt, folgt ein Check-in mit nur einem Sitzplatz, und am Ende reisen wir so Business-classy wie wir (zum Holzklasse-Preis) nur können. Es hilft einfach, mit Reise-Profis unterwegs zu sein!

    Our departure matches the arrival: slightly chaotic, but quite successful. Probably, the exaggerated Maybach-limousine has founded the karma for us, hardly getting seats in the fully booked plane, ending up in the comfort of business class seats without extra costs. I feel well confirmed in my conviction that it is always best to see the world accompanied by a real travel pro.

    We Know How!
    …see?!

  • Weather on our Side

    Der Bosporus mit seinen 30 km Länge erscheint endlos, genau wie die Stadt selbst. Mit strahlendem Sonnenschein haben wir perfektes Ausflugswetter, als wir eins der Schiffe entern und in See stechen. Also: in den Bosporus.

    Rumours say that the Bosporus has not more than 30 kilometres length, yet I doubt it. During a 2-hours-turn on one of the touristic boats, we do neither reach nor see an end to it. So much for me to find out if the Black Sea is black in colour or black in beauty…

    Ahoi!

    Die maximale Breite von 2.500m glaube ich sofort, aber das mit der Gesamtstrecke zwischen Schwarzem Meer und Marmarameer muss mal jemand nachmessen. Während unserer zweistündigen Fahrt finden weder die Meerenge noch Istanbul ein Ende. Es scheint, als würden Stadt und „Fluss“ endlos so weitergehen.

    The maximal width of 2,5km seems more realistic. Enough space for traffic of all kinds: freight ships, cruisers, taxi boats and whatever else seems adequate. The only strange fact is the obvious lack of private harbours – less than the Starnberger lake, I dare say.

    Enough space for Cruise Ships

    Tage später merke ich, wie sehr sich Istanbul in meinem Kopf verhakt hat: Die gigantische Ausdehnung dieser Stadt verlangt nach weiteren Besuchen. Im Laufe der Jahrhunderte sind viele Stadtviertel entstanden, immer durchmischt mit unterschiedlichen Menschen, immer mit eigenem Flair.

    Days after our departure, I will realize the subtle attraction of Istanbul. Beside architectural beauty and historic leftovers, it seems like a giant puzzle, leaving you to look for missing pieces. As soon as you turn your back to it, you start to yearn for another visit.

    …we may not know it yet, but we look at our lunch location

    Während der Bootsfahrt passieren wir französisch anmutende Paläste, Moscheen, eine schicke Schwimmbad-Club-Insel, alte Holzhäuser und etliche Häfen.

    During the kaleidoscope of this trip, we pass by French castles, mosques, wooden town houses and even an artificial swim-club-island.

    …just another palace…
    …and then, close to the first Bosporus bridge…

    Als wir an der Burgmauer der mittelalterlichen Festung Rumeli Hisarı vorbeifahren, dämmert mir, dass alles seinen Preis hat: Strategische Lage, fruchtbares Umland und über Jahrhunderte eine reiche & kunstfertige Metropole – das geht einher  mit der beständigen Abwehr von Überfällen.

    When we reach the fortress walls of Rumeli Hisarı, it dawns on me: You pay a price for being one of the biggest cities of the medieval (or even antique) world. Hard to prosper without making enemies, so you better be ready to defend your territory any time.

    Rumeli Hisari

    Kein Wunder, dass etliche Romane in verschiedenen Epochen der Stadt spielen. Jedes der historischen Bauwerke erzählt von glorreichen Zeiten, verschiedenen Herrschern und mehreren religiösen Strömungen. Umso schöner, dass die Stadt im täglichen Leben so lebendig und modern daherkommt. Das betrifft vor allem „unser“ Viertel Galata, aber auch weit außerhalb der alten Quartiere pulsiert das Leben. Lokale und Cafés ziehen überall Ausflügler und Einheimische an.

    It comes as no surprise that umpteen novels choose Constantinople for their setting. Yet, with all the historic sources, it is the modern life that really gets me. Apart from “our” Galata-area, we see cafés and restaurants all over the town, highly frequented by inhabitants as well as tourists.

    …and all around, there’s people promenading, eating, drinking…

    Während München ein kosmopolitisches Dorf ist, kann man in Istanbul Jahrzehnte leben, ohne die meisten seiner Stadtviertel je zu betreten.

    Other than Munich, Istanbul is probably bigger than life: you may live here for decades without setting foot in most of the city’s quarters.

    endless

    Für heute schaffen wir die Eroberung des gesamten Gebietes eh nicht mehr, also dreht der Kapitän bei und steuert zurück zum Ausgangspunkt. Kurz vorher passieren wir noch den Zugang zum Marmara-Meer, das noch kleiner ist als das Schwarze Meer. Nur, dass rund um Istanbul nichts wirklich klein ist.

    For today, we let down any ambition to grasp Istanbul as a whole, aiming back to our starting point. Not without a glimpse towards Marmara sea, that is – too small to call it an ocean, and yet big enough to suit this place appropriately.

    Maiden Tower + Marmara Sea

    Als wir am Topkapı Palast vorbeiziehen, denke ich: Den sehe ich mir bei meinem nächsten Besuch an. Also dann, wenn ich auch die Gegend oberhalb des Goldenen Horns, rund um den Blachernen Palast und Dietrichs Wurzeln (letztere außerhalb der Palastmauern) erkunden werde.

    When passing by the Topkapı Palace, I set in on my bucket list for another visit, joining the Blachernae Palace, the region high above the Golden Horn and Dietrich’s childhood hot spots.

    Topkapi Palast

    Wir bleiben dem Bosporus treu, als wir im 7. Stock zu einem luftigen Lunch im Mükellef Karaköy einkehren.

    We stick to the Bosporus when lifted up to the 7th floor for airy lunch at the Mükellef Karaköy. It is the perfect rest before we throw ourselves back into the vivid street life of Galata.

    Gleich hinter unserem Restaurant beginnt der steile Anstieg hoch zum Galata-Turm. Allein dieser Stadtteil hat mich so für sich eingenommen, dass es einen eigenen Blog-Beitrag wert ist – aber das muss noch ein wenig warten…

    The area around Pera and Galata is worth another blog post. With all history and western influences, it is like Istanbul in a nutshell – but that has to wait for another week…

    Recommended Lunch Place
  • …so much to be seen!

    Mehrwöchige Hector-Trips sind meine Lieblings-Reisen – umso mehr, als dass ich gelegentlich andere Urlaubsformen ausprobiere. Macht das Fernweh irgendwie würziger!

    Travel routine is best when broken up every now and then. Hector trips for more than 4 weeks are my favourite, and yet I like to spice it up with different locations and other holiday forms.

    Hotel Accomodation at Galata – Modern-Historic

    Eine meiner besten Freundinnen liebt und lebt Reisen, privat und auch beruflich. Ich lasse mich von ihren Plänen inspirieren, plane Fernreisen am liebsten mit ihrem Erfahrungsschatz und mache es mir diesen Herbst besonders schön: Ich laufe ihr einfach hinterher.

    Getting inspired by the whole-hearted travel agent Romy, I spice up my holidays with her inspiration whenever I can, with great impulses especially during oversea-trips. This year, I level up and follow her to Turkey.

    Snippet of the Great Bazar, trying not to get lost

    Heute bringt uns die Metro trockenen Fußes in Istanbuls Altstadt für ihre historischen Highlights. Der große Basar hält, was er verspricht: endlos verzweigen sich die Gänge, alle unter malerisch gewölbten Decken und mit sich wiederholendem Angebot: Schmuck, Lederwaren, Souvenirs, Porzellan, vermeintliche Markenartikel und auch Tee und Gewürze.

    Thanks to the rain, we learn more about Istanbul’s Metro (comfortable and easily handled), taking us to the historic quarter. We start with the Great Bazar, more for the general impression of it than for shopping. Aisles with all kinds of jewellery, leather, souvenirs, porcelain and fake fashion meet tea, herbs and carpets.

    …then in the Spice Bazar…

    Eigentlich wollten wir nur mal Reinschnuppern in die berühmt-berüchtigte Warenwelt, aber dann wird es doch ein längerer Ausflug. Die Verzweigung der Gänge, das wiederkehrende Angebot der Shops, alles scheint recht zufällig entstanden zu sein.

    The idea of a short impression turns into a profound market research. Still, the arrangement of shops and products seem quite accidential.

    Hard to focus on the merchandise with these ceilings

    Am Ende wissen wir, dass google maps keine Ahnung von den verschlungenen Wegen rund um die Märkte hat – und dass es angesichts der Ausmaße und gleich aussehenden Gänge lohnt, auf die Nummer am Zugangstor zu achten (und bloß nicht glauben, der Brunnen wäre eine Landmark – es gibt identisch aussehende an mehreren Knotenpunkten). Profis wie wir finden schließlich über Umwege den Hintereingang des Ägyptischen Gewürzmarktes. Von hier aus ist es einfach, und so schlendern wir gemütlich zur Hagia Sophia.

    It takes us merely an hour to realize that google maps has no clue of the small alleys in and around the big market. Eventually, after a series of detours, we stumble through the back door into the Egypt Spice Bazar. Slightly unexpected, yet more than welcome for our orientation. From here, we find the way to Hagia Sophia easily.

    on our way: this is not the place for doubts

    Nach einem lustigen Ticket-Puzzle (Get Your Guide-Buchungen werden noch für viel Unterhaltung sorgen!) betreten wir die Galerie des gigantischen Gebäudes. Etwas vergleichbares habe ich noch nie gesehen: die Größe, die Höhe, die Weite des freitragenden Mittelteils – was für ein Kunstwerk!

    We start right here with a row of Get-your-Guide-ticket-irritations, but after a bit of back and forth, we enter the huge building. When I enter the gallery, I am totally stunned: never have I seen anything similar to this. The sheer size, the dimensions of the high dome – this is incredible!

    hard to grasp: amazing Hagia Sophia

    Einerseits möchte ich akzeptieren, dass sich im Laufe von Jahrhunderten vieles ändert, und dass Gebäude umgewidmet werden und hier nun ein anderer Glaube praktiziert wird. Andererseits kann ich nur erahnen, wir prächtig und schimmernd es hier gewesen sein muss, als noch alle Wandverzierungen, Bilder und Mosaike intakt waren.

    I find myself torn between open minded acceptance and critics of changed times and religions. I appreciate re-used buildings and aim to tolerate the handover from one faith to another. Yet I cannot help but wonder how it might look, how it might have felt in times when the walls have been covered with uncounted pictures, mosaics and reflecting gold elements.

    Den Spagat zwischen den Welten werden wir bei dieser Reise noch häufig antreten. Irgendwie ist das gut, weil es beim Reisen auch um das Aufeinandertreffen verschiedener Menschen aus verschiedenen Welten geht; und darum, wie jeder von uns damit umgeht.

    It is a steady sensation during this journey, and yet a good one. Travels contain the chance for encounters, bringing together different people with various convictions or backgrounds. When worlds collide, we have the chance to prove our tolerance and mutual respect.

    Unser nächstes GyG-Bingo bringt uns zur Theodosius-Zisterne. Vorher schickt uns eine kleine Technik-Panne zum Essen, so dass wir gut gestärkt die Stufen zur Serefyie-Zisterne hinab steigen. Es ist dunkel, eine Handvoll anderer Besucher steht verteilt zwischen den Säulen und wir tauchen ein in Klänge, Lichter und Bilder von Aufbau und Wandlung Istanbuls.

    Our GyG-Bingo leads towards the rarely known SerefyieCistern. Having landed (luckily accidentally) in a restaurant next door first, we are all but ready for the unexpected show when dropping into the underground temple of an ancient water reservoir. Projections on all walls tell a story of water, of the city in general as well as fragments of rise and fall in detail. We stand amazed, using the pause of the lightshow for a deeper look at the building itself, then follow the projections for another round.

    a fragment of history

    Es dauert, bis wir uns losreißen können. Zögernd verlassen wir diesen ruhigen, abgetauchten Ort und machen uns auf den Weg zur Blauen Moschee.

    Eventually, we leave this peaceful place behind, aiming for the Blue Mosque next.

    down under in beauty

    Der Himmel ist blass, aber der Regen hat sich inzwischen verzogen. Woher der Geruch nasser Füße kam, lässt sich also nicht mehr aufklären… Auf dem Weg zur Moschee treffen wir auf eine Familie aus Ägypten, mit der wir ins Gespräch kommen. Überhaupt ist der Bereich zwischen Hagia Sophia und Moschee (das ehemalige Hippodrom) ein Begegnungsort, der vieles verbindet – nicht zuletzt Glaube und Tourismus.

    The sky is washed blank from the rain when we approach the mosque. The open space between Sultan-Ahmed-Mosque, Hagia Sophia and Obelisk works well as get-together-platform. Encounters and exchange happen easily, even boosted in summer evenings when food stands spread around and families settle down for picknicks.

    …second approach (what else?!), just after praying time

    Die Blaue Moschee ist etwas zu voll, als dass sie ihre Atmosphäre zur Geltung bringen kann. Dank des roten Teppichs ist sie auch weniger blau, aber der offizielle Name (Sultan-Ahmed-Moschee) ist da auch nicht so festgelegt.

    We find the Blue Mosque crowded, but less blue than expected, thanks to the red carpet. It still is an impressing hugeness of a temple, but probably better to be seen in the morning.

    Great Architecture

    Die Kuppel-Konstruktionen des Dachs sind wunderschön und scheinen hoch über dem Boden zu schweben. Unten herrscht ein ziemliches Gedränge, so dass wir bald unsere Schuhe einsammeln und zum Innenhof weiterziehen.

    The dome construction is impressive, floating high above the ground. Down in the crowd, it is hard to feel and smell more than the obvious (fantastic building, filled with wet feet of hundreds of strangers). Time to leave and make way for others.

    keep your head up

    Der Innenhof deckt sich mit meinen 1001-Nacht-Vorstellungen, auch wenn sich die Menschenmenge nur nach und nach auflöst. Es gäbe noch viel mehr zu sehen, zu entdecken und zu bewundern, aber für heute lassen wir es gut sein. Wir nehmen die Tram für den Rückweg nach Galata, raus aus dem Besucher-Trubel, um abends die Bilder und Eindrücke lange nachwirken zu lassen.

    The court of the mosque looks like the 1001-night-fairytales, especially when looking up (ahead of the crowds). Much more would be around to see, to detect and to admire, but for today, we call it a quit. The tram takes us back to Galata, out of the condensed touristic life of Istanbul.

    Courtyard
  • Getting there

    Hector ist der Größte, aber fliegen kann er nicht. Daher hänge ich mich an meine Reisefreundin Romy, die wunderbare Highlights in der Türkei ausgeheckt hat. Schön, wenn jemand sein Talent zum Job macht, noch schöner wenn ich ihr privat folge.

    Hector the Greatest stays at home while I accompany my wonderful travel friend Romy. She is a personified passionate travel agency and I am happy to join her for selected highlights in Turkey.

    Galata Tower, our fix point in Istanbul

    Istanbul präsentiert sich modern, quirlig, bunt, eng, riesig und beeindruckend. Als unser Fahrer in den Altstadtgassen von Galata / Pera stecken bleibt, haben wir schon einen guten Eindruck von der Verkehrslage der Stadt. Eine Minute später rettet uns der Hotelportier, trägt unsere zwei Koffer um drei Ecken und heißt uns willkommen. So läuft das hier, und es läuft gut.

    With 16 millions inhabitants, Istanbul is huge, with narrow alleys, it is modern and vivid, full of energy and young folks, eager to come together for good times. We get stuck (well, our driver / his car gets) in the streets, then get rescued by the friendly hotel receptionist. Slight chaos between modern business and ancient buildings, topped with a welcoming mentality – Hello, Istanbul!

    …and this is just the beginning…
  • Bald geht es wieder los, nur dieses Mal ganz woanders hin. Ein (für mich) neues Land. Von der Sprache verstehe ich höchstens einzelne Wörter, von der großen Stadt habe ich keine Ahnung und vom ländlichen Teil höchstens ne Komoot-Karte. Das kann ja was werden…

    …bald!

    Not long until the next trip. All different, this time. Unknown country, true for the big city as well for the rural region. I fancy that curiosity will keep me open-minded, while the weak attempt learning the language might cause a smile every here and there. So excited!!!

    probably slightly exaggerated, my baggage pile…
  • Obviously no Surfing today

    Während Hector schaut, ob es ähnlich coole Camper am Stellplatz gibt oder nur weiße Ware, folge ich meiner Trainings-Mission: Endlich wieder wanderfit werden! Als Warm-up beginne ich zunächst in der Ebene, was angesichts der schwül-warmen Luft schon ordentlich up-warmt.

    Hector is busy comparing his coolness factor against the standard camper vans he finds himself surrounded with. Sure enough, my van wins. Meanwhile, I gain height by the minute, wondering how the cloudy day can still be that warm. Damp, from a combination of morning rain and August sun, follows me through the forest.

    Facing the uphill Passage

    Als es dann bergauf geht, ist es gleich mächtig steil. Ich bin froh um den schattigen Wald und transpiriere dennoch ganz ordentlich. Sieht bestimmt ähnlich malerisch aus wie die kleinen Wasserfall-Stufen des Bergbachs… Zum Glück begegne ich unterwegs kaum anderen Lebewesen, daher ist es eh wurscht.

    During the steep ascent, I hope that my transpiring is as picturesque as the small waterfall-steps of the wild mountain stream. At least, I hardly meet anybody, so I am free to figure myself looking incredibly sporty along the way.

    Approaching Maisalm

    Erst auf Höhe der Maisalm treffe ich auf Wanderer, Mountainbiker und jede Menge Kühe. Von hier aus könnte ich weitere 90 Minuten stramm bergauf stapfen und käme zur Kampenwand – aber da war ich schon, und heute hängt sie eh in den Wolken. Viel wichtiger ist mir der heutige Nachweis meiner Fitness: erstmals seit einem Dreivierteljahr wandere ich ohne Bandage UND ohne Stöcke. Herrlich, wieder jung zu sein! Das will ich nicht aufs Spiel setzen, und so belasse ich es heute bei einem agrarkulturellen Rundwanderweg mit nur 400 Höhenmetern.

    It takes about an hour to reach the Maisalm, where hikers and bikers gather together in an anonymous meet & greet. The cows fight for the best place at the watering place, not unlike the waiting guests on the terrace. I could continue for another 90 minutes steep uphill, aiming for the Kampenwand. Yet, this is not scheduled for today – I rather not risk my re-found fitness for more than 400m altitude difference. It is the first time in 9 months that I manage hiking without bandage AND without hiking poles. Being delighted by my own youth is enough for this Sunday.

    50 years ago, the picture would look just the same

    Von der Maisalm geht es nur schnell über die nächste Kuppe, und schon geht es sanft bergab nach Hintergschwendt und seinem windschiefen Traktor. Es juckt mich in den Fingern, das Bild zu begradigen, aber dann kippt der Wald um.

    Consequently, I follow the way towards Hintergschwendt, impressed by the antique tractor they use for hard work. I would love to get the picture straight, but avoid to do so for the collateral of tipping trees.

    Uneven Perspectives

    Hinter diversen geneigten Wiesen blitzt der Chiemsee durch – allerdings ist es zu diesig, als dass auf den Fotos mehr als nur hellblau zu erkennen ist…

    In the distance, I can spot a small sailboat on the lake Chiemsee – lost in misty air, when it comes to the camera lens. As I am here for hiking and not for sailing, it does not matter, though.

    …see the lake and the boat??

    Abgesehen davon, dass die heutigen Wege alle etwas langweilig sind (Forststraßen und sanfte Waldwege), ist es ganz nett hier. Der nächste Abschnitt erinnert an einen romantischen Laubengang und bringt mich mit jedem Schritt weiter nach unten.

    The tour of the day is as unspectacular as a low-level hike can be, but at leat most of it is calm and relaxed. The following section looks like a romantic path in the woods, and I appreciate beauty when I see it.

    nice

    Die Abendmahl-Kapelle ist aus allen Himmelsrichtungen zuverlässig beschildert, also sehe ich sie mir auch an. Beeindruckend, wie sie das kleine Gebäude in den hellen Sonnenstrahl gebaut haben.

    A small chapel „Abendmahlkapelle“ has been announced on dozens of signs along the way, so I go and take a look. Impressive, how they managed to place the small building right in the middle of the sole sun-ray that gets through the trees.

    embedded in magic light

    Im Inneren ist nicht viel Platz, aber alles was geht wurde liebevoll dekoriert. Boden und Bänke sind schlicht, aber ansonsten wird jeder Quadratzentimeter genutzt – so bleibt neben dem Haupt-Altar genug Platz für eine Mariengrotte.

    The limited inner space of the chapel is outbalanced by heartful decoration. A row of photographs on the wall tells me about the very personal connection local inhabitants have with this place. The atmosphere seems  full of hope and divine grace, an overall positive sentiment.

    Holy Mary

    Ganz anders die Scheune, die im Tal einsam in der Wiese steht. Hier wurde die Kunst des Weglassens so weit getrieben, dass die halbe Wand fehlt.

    Back down, I exit the forest and follow a path through the fields. I notice a barn that is built in a form-follows-function way: half of a wall is entirely missing, designed for an agricultural purpose I have no idea of.

    Functional Architecture

    Ich mache noch einen Abstecher zum Café Pauli. Angeblich soll es sehr nett sein, mit einer ordentlichen Kuchen-Auswahl und kleinen Speisen. Der Weg führt entlang eines Biotops, führt dann am zweiten (sic!) Natur-Schwimmbad des Ortes vorbei und am Streichelzoo entlang auf eine kleine Anhöhe. Plötzlich bin ich umgeben von Familien, Touristen, Ausflüglern – das einsamste Bild gibt es daher vom Biotop, Natur pur.

    Next on my list is Café Pauli, recommended by a friend. After deserted paths and a locked-up village nearby, I am almost shocked by the masses of guests. Mostly families, some on vacation and some for just cake and coffed. What a contrast to all the calm, green nature I have passed by.  

    500m further and it will all be crowded

    Die Menschenmengen rund um Aschau sind auffallend ungleich verteilt: Im Café Pauli stapeln sich alle, als gäbe es kein anderes Lokal weit und breit. Die Gastronomie an den Naturschwimmbädern bekommt höchstens eine Handvoll Gäste ab und im Wasser lande – nur ich. Wenn ich schon direkt neben einem kostenlosen, hübsch angelegten Badeteich campiere, dann springe ich natürlich auch rein!

    While guests pile up on the café’s terrace, other places are hardly touched by the tourists around. I have no idea how this small town manages the financing of two (2!) natural swimming pools / lakes, all for free. I finish today’s round of impressions with a joyful dive in the mild water, few yards away from Hector’s parking position. With all it offers, this area is really worth a short trip once in a while.

    Green and wonderful: swimming lake

    Das Wasser ist wunderbar mild, gar nicht kalt und purer Genuss für eine Wasserratte wie mich. Vielleicht hätte ich anstelle des übertrieben altersgerechten Einstiegs die Wasserrutsche nehmen sollen – sei’s drum, hübsch ist es hier von allen Seiten. Anschließend plaudere ich noch mit dem Stellplatz-Betreiber, nutze die hervorragenden und ordentlich heißen Duschen und lasse den Tag ausklingen.

    …und beim nächsten Mal probiere ich die Wasserrutsche!
  • Auch wenn das Meer für einen Super-Kurztrip zu weit ist, darf Hector endlich wieder raus zum Spielen. Die Berge liegen praktisch vor der Haustür, gerade weit genug weg, dass sich eine Übernachtung lohnt.

    Hello again

    When the sea is out of reach, the mountains are not. Almost too close, yet with a bit of goodwill just right for a camping night.

    Die Wolken ballen sich um die Gipfel der Chiemgauer Berge, doch die Sonne brennt immer wieder Löcher rein. Gut genug für Bergauf-Training: Ob mein Knie den Unterschied Surfboard / Wanderschuh überhaupt bemerkt? Bin ich immer noch die lahmste Ente weit und breit oder zahlt sich täglicher Frühsport doch noch aus?

    The clouds are glued to the peaks of Chiemgau mountains, yet the sun fights back the rain successfully. Good conditions for uphill efforts! I am curious how surfing might improve my steep-speed (if ever), and if all the other sporty hours pay off…

    …zumindest die Alm auf halber Höhe sollte machbar sein – oder?!

    Mal sehen, wo mich der Zufall heute hinführt. Denn, Spoiler!, die Komoot-App führt heute zu gar nichts. Es gilt also, einiges über meine Fitness und die nähere Umgebung herauszufinden – auf geht’s, Bericht folgt.

    Thanks to the passive / service-denying komoot app, it will be exciting to find out where to go and what else there is to see / to do / to eat. Stay tuned for updates on hiking routes, recommended Cafés and all the rest…

    …hat die mich eben Rindvieh genannt??
  • Letztes Jahr war ich mit Hector 8 Wochen unterwegs (The Grand Tour) und es war herrlich. Eigentlich bin ich nur heimgefahren, weil mir die Provence zu voll wurde. Und zum Geld-verdienen, ja, das auch. Dieses Jahr sammeln sich lauter Kurz-Trips: Ski-Tage, Rom im April, Berg-Wochenenden im Frühjahr – da hat es nur für gute zwei Wochen Sommerurlaub gereicht. Immerhin, dafür sind wir gut herumgekommen.

    Eight weeks on the road is just perfect when travelling with Hector. Like 2024 (The Grand Tour). If not for crowded high season or missing my friends, I figure I could travel endlessly. This year is different though, leaving a mere 2-weeks-period for my main holidays. Still, Hector has turned it into maximum joy all over France.

    2025: Best of France Westcoast

    Das darf natürlich noch nicht alles gewesen sein! Mit 30 kann man sich vor lauter Job-Enthusiasmus vier Beine ausreißen, mit 40 folgt die Lernkurve (schon mal von Work-Life-Balance gehört?) und spätestens danach sollte man seine Prioritäten im Griff haben. Wer bis 67 arbeiten will, sollte nicht schon vor der Zeit verglühen wie die Motte an der Laterne. Die erste Maßnahme: Keep on Surfing! Auch, und erst recht, wenn die Surf-Skills noch lange nicht den heimlichen Ambitionen entsprechen.

    Once upon a time (in former times), I have been tempted to fulfill even the hardest challenge of a job rather than calming down for my own sake. Luckily, I do know better now: The more I relax, the better is the brain-part at work. Hence, I focus on health and fitness being the highest priorities. And the current approach says: keep on surfing and include it in my life as much as I can.

    …und jetzt gehe ich mehr in die Knie und arbeite an dynamischen Turns!”, dachte ich mir. Die folgenden Wochen bekamen den Arbeitstitel “50 ways to leave your surfboard” und wurden dankenswerterweise nicht gefilmt.

    Während ich den Sommer standesgemäß genieße, lerne ich nebenbei türkisch. Es ist die erste Sprache, die mir wirklich nicht liegt, meine Fortschritte sind unterirdisch – aber für ein Dankeschön (Tesekkürler!) wird es wohl reichen. Wenn ich dann noch herausfinde, wie man “Ist dieser Ballon auch sicher?” fragt, bin ich für Kappadokien gut gerüstet. Aber das ist eine andere Geschichte, die mit neuen Protagonisten erst noch erlebt und erzählt werden will.

    Summer is great, keeping my head and my braincells up to various projects. While surfing is steady (50 ways to leave your surfboard – stuck right before the next level), I have started to learn Turkish. Despite an obvious lack of talent for the Turkish language, I aim to spread some “Tesekkürler!” every here and there, still searching the right term for the question “Now, is this balloon safe enough for the upcoming flight?”. Then I will be good to go to Kappadokia – without Hector, but probably with new adventures to be told.

  • …heimwärts…

    Für diesen wunderbaren 2-Wochen-Kurztrip fährt Hector 4.000 km in alle Richtungen. West, Süd, Nord, noch mehr West und schließlich schnurstracks zurück nach Osten. Zum Glück mag ich nicht nur das Ankommen, sondern auch die Reise selbst – auch wenn ich Jahrzehnte gebraucht habe, um das als Lebensmotto zu etablieren.

    For a short trip of 2 weeks in France, it might seem quite an effort to go 4.000 km for it. Still, Hector is perfectly relaxed (and so am I), driving first West, then South, then North-West and, finally, straight East. Fine by me and my conviction that life is less about the arrival and more about the journey. It has taken me decades to get into this, but better late than never, right?

    unterwegs gibt es vor allem: Landschaft, viel Landschaft

    Meist nehme ich mir moderate Reisetage vor, mit einer Distanz von maximal 750 km. Damit ich, wenn’s mal wieder länger dauert (Brückensperrung, Stau, …), dennoch entspannt ans Ziel komme. Das klappt meist sehr gut, bis auf das Champagne-Elsass-Dilemma.

    A moderate distance per day is the clou, with a maximum of 750 km. Proved just recently, when even the closed Pont d’Aquitaine became a delay, but no show stopper. However, this golden rule of reasonable day-trips finds it’s exception in the Champagne-Alsace-Dilemma.

    Frankreich kann so schön sein!

    Das Dilemma entsteht durch die relative Entfernung zwischen zwei Punkten und geht so: Die Champagne hat wunderschöne Orte, eine erfreuliche Auswahl an Stell- und Übernachtungsplätzen und ist durchdrungen von allem, was mit kulinarischem Genuss einhergeht. Sie liegt nur blöd: Als Hector durch die Champagne ostwärts rollt, bin ich noch viel zu sehr im Drive-Modus. Der Fahrersitz hat Schatten, die Musik ist super und die Straßen werden immer leerer. Dilemma Nr. 1: Wir fahren ohne Halt durch die Champagne hindurch.

    The Champagne is one of the best regions in inner France: Dedicated to grape culture and all kinds of delicacies, it offers a wide range of camper parkings, “France Passion”-options or other possibilities for a nice stop-over. With the sole disadvantage of a location which is too close from my starting point and still far from my destination. This being said, I decide to continue straight on, not willing to break the spell of empty highways, good mood and a shady drivers’ seat.

    doch dann in der Champagne: keine Weinreben, keine Übernachtung. Stattdessen…

    In angemessener 2/3-Entfernung zwischen dem westlichen Ende der Welt und dem östlichen München liegt das Elsass. Und somit Dilemma Nr. 2: Es gibt weit und breit keine annehmbaren Stellplätze, die Orte sind spießig und der Genuss beschränkt sich auf Restaurants, die nie entlang meiner Route liegen.

    The ideal spot for the night would be in Alsace: 2/3 done, only 1/3 distance remaining, and famous for some star-decorated restaurants. Unfortunately, it never happens that a recommended place is part of my route and with camper spots, they seem to be hostile around here.  

    …Übernachtung am Rand von Saarbrücken

    Am Ende fahre ich 13 Stunden durch bis Saarbrücken, wo es für gutes Geld einen soliden, riesengroßen Stellplatz an der Therme gibt. Viel wichtiger ist aber, was es nicht gibt: Schranken, zeitliche Beschränkungen oder anderen Schnickschnack. Perfekt, um am nächsten Morgen um 5 Uhr aufzubrechen, um dem Sonnenaufgang entgegen zu fahren.

    Eventually, I decide to drive on until I reach Saarbrücken, choosing the huge professional camper spot behind the thermal bath for the night. Located at the town’s edge, there is not much to do and thus, it matches my plans. I go to bed early enough to be up and running the next morning at 5 a.m. With the first coffee of the day, I hit the road and welcome the sun that leads my way further East..

    der Sonne entgegen

    Völlig entspannt, staufrei und frisch rolle ich mit dem letzten Tropfen Diesel in München zur Tankstelle, und kurz darauf in meine Straße. Es ist 10 Uhr, der Sommertag passt zur Urlaubsstimmung und ich freue mich auf mein Zuhause – und auf jede weitere Hector-Tour.

    Thanks to the early morning, I follow the highway A8 as smooth as possible: no stress, no traffic jam. Like a parallel world or, at least, a shifted time zone (those who know the A8 between Karlsruhe and Munich will wonder how I pass by the constriction works outside of Pforzheim, sharing the road with less than a handful of cars). Furthermore, I still have a full summers day ahead of me when Hector settles down in my street at 10:00 a.m. – great to be back home, with a head full of ideas for future trips.

    staufrei auf der A8 – muss man erst mal schaffen!