• Von Scopello aus fahren wir über Palermo mit dem Linienbus nach Catania. Der Blick auf den Ätna wird uns die kommenden Tage begleiten, mal mit, mal ohne Wolken-Hut. Erstaunlich, dass 3.000m Höhe so wenig wuchtig aussehen, nur weil er so in die Breite gewachsen ist – aber ich will nicht sticheln, sonst fühlt sich der Vulkan noch provoziert.

    From Scopello, we take the bus to Catania via Palermo. The view of Mount Etna will accompany us for the next few days, sometimes with, sometimes without a cloud hat. It is astonishing that the height of 3,000 meters does not look massive, just because it has grown so wide. However, I try not to tease, otherwise the volcano might feel provoked.

    almost there…

    Hoch über den Dächern eines alten Palazzo steht eine Art Tiny House: schmal, eng, dreistöckig – sofern man die Dachterrasse im 5. Stock als untere Basis zählt.

    High above the roofs of an old palazzo stands a tiny house: narrow, cramped, three storeys counted from the roof terrace on the 5th floor.

    Base Level on 5th Floor

    Die untere Dachterrasse hat gut 30 m² und Traumblick auf den Ätna, die Altstadt und ein bisschen blaues Meer. Ein Air BnB so wunderbar, dass man gar nicht auf die Idee kommt, nach so etwas zu suchen – man muss es finden (oder eine schlaue Schwester haben, die sowas kann).

    The lower of our roof terraces has a good 30 m² and a view that covers Mount Etna, the old town and a bit of blue sea. An Air BnB so wonderful that you would never dare searching for it (best is to have a clever sister who simply finds best out-of-the-box accommodations).

    Raum ist in der kleinsten Hütte

    Größter Raum ist die Wohnküche direkt hinter der Eingangstür. Da das Bett im Schlafzimmer (einen Stock höher) sehr schmal ist, breite ich hier meine Thermarest aus. Unglaublich, wie gut man auf einer 7cm dicken, superleichten Luftmatratze schlafen kann! Ist wie Camping, nur ohne Hector und mitten in der Stadt.

    The largest room is the kitchen-living room behind the front door. As the bed in the bedroom (one floor up) is quite narrow, I spread out my Thermarest here. It is unbelievable how well you can sleep on a 7 cm thick, super-light air mattress! It is like camping, but without Hector and city-based.

    Zu unseren Füßen liegt der schönste Teil von Catania: entlang des groben Pflasters aus schwarzen Lavasteinen tummelt sich die beste Auswahl an Bars, Restaurants und Kirchen.

    The most beautiful part of Catania lies at our feet, with a choice of bars, restaurants and churches lined up along the rough pavement of black lava stones.

    each street contains at least one church

    Wir wollen es genau wissen und zählen: um unsere Home-Base zu erreichen, steigen wir 104 Stufen hoch – nur wenig mehr als die 101 Kirchen & sakrale Paläste, die Catania zu bieten hat.

    Talking about churches and their almost inappropriate quantity, we get into details and count: to reach our home base, we climb 104 steps – just a little more than the 101 churches & sacred palaces that Catania has to offer.

    Während die meisten Kirchen fast um die Uhr verschlossen sind (Ausnahmen sind die täglichen Hochzeiten), haben wir zum Glück einen Schlüssel zu unserer Wohnung. Und die besten Gastgeber der Welt: zur Ankunft stehen Wasser, Wein und Bier bereit, nur falls wir keine Lust auf Gastronomie haben. Es ist auch zu verlockend, abends den Sonnenuntergang von einer unserer Dachterrassen zu verfolgen.

    While most churches are locked whenever we try to sneak in with exceptions only for daily weddings, we fortunately have a key to our apartment. And the best hosts in the world: water, wine and beer are waiting for us on arrival, just in case we don’t feel like eating out. Right they are, as it is tempting to watch the sunset from one of our roof terraces.

    Am nächsten Tag erkunden wir den endlosen Sandstrand Catanias. Anfang September ist kaum etwas los, man muss schon schauen, wie man sich die Zeit vertreibt. Zum Glück gibt es das tiefschürfende Sandburgprojekt von zwei jungen Männern, und gelegentlich ein Flugzeug.

    The next day, we explore Catania’s endless sandy beach. It is vast and, given the season, far from being crowded, so you have to find a way to pass the time. Fortunately, there is the deep-digging sandcastle project by two young men, and occasionally an airplane. Apart from those highlights, it is calm and relaxing.

    Guys with a Plan (although we have no clue, what that might be)

    Zur Hauptsaison mag es hier tausende Sonnenschirme, Sonnenliegen und Holzhäuschen geben, doch im Moment ist es ein zauberhafter „lost place“.

    In July and August, thousands of parasols and wooden shacks will spread over the area. Today, it feels a bit like a lost place which is fine by us.

    Beach Life is calm these days

    Das Wetter ist perfekt: zunächst bewölkt, für entspannte Stunden ohne Hitzekoller. Anschließend sonnig und warm, für mehr Eintauchen und Urlaubsfeeling. Typisch für erholsame Stunden ist die Gefahr von aufkommender Langeweile – nur so lässt sich erklären, warum ich plötzlich Moonwalk üben will…

    The weather is perfect: initially cloudy, for relaxing hours without heat exhaustion. Then sunny and warm, deepening the vacation feeling. We even face the risk of boredom, better known as deep calm for body and mind. It might explain why I am up to practise moonwalking across the beach…

    Auf dem Rückweg kommen wir durch eine Gasse, in der sich unzählige kleine Bars und Restaurants aufreihen, alle mit Tischen und Stühlen draußen, alle schattig dank der Regenschirme am Himmel. Tolle Idee!

    On the way back, we pass through an alleyway lined with countless small restaurants with tables and chairs outside, all shaded thanks to a sky full of umbrellas. What a great idea!

    shady

    Am Abend treiben wir durch die Gassen und suchen uns die beste Pizzeria aus. Alles, was hier auf den Teller kommt (und darüber hinausragt), ist so gut wie groß. Sensationell lecker, auch wenn es die glutenfreien Köstlichkeiten leider nur abends gibt – aus unerfindlichen Gründen feuern sie den Pizzaofen mittags nicht an.

    In the evening, we stroll through the alleyways and look for the best pizzeria. Everything that comes on the plate here (and goes beyond it) is as good as it is big. Only later we will find out that the home-made gluten-free delicacies are available only in the evening. For some unknown reason, they do not fire up the pizza oven at lunchtime, which is such a pity.

    joyful pizza

    Wir stromern noch mehr durch die abendliche Stadt. Ist da eine Studentenparty oder hören wir das Stadion? Was gibt es live im Park und wo ist die Weinbar, die auch bei Regen draußen Tische bietet?

    Tonight, we continue to stroll through the city. Is there a party at the student’s house? Or is it the noise from today’s football match at the stadium? What’s on in the park and where is the wine bar with outside tables framed by a gallery?

    LIve Music in the Park

    Am schönsten ist unser Dachterrassen-Tiny-House über den Dächern der Stadt. Am zweitschönsten ist die Mischung: Gebäude und Menschen sind meistens schön und oft eigentümlich. Und dann steht mittendrin ein Elefant aus Lava – wie könnte man diese Stadt nicht lieben?!

    The most beautiful is our terrace high above the city. Next in the ranking is the mix: buildings and people are mostly beautiful and often peculiar around here. And then there is the monument of an elephant, made of lava – how could you not love this city?

    Bevor ich abfliege, will ich natürlich auch das antike Theater sehen. Nicht nur, weil wir fast gegenüber wohnen, sondern auch, weil es (natürlich) besonders ist: im Kern erbaut von den Griechen. Dann umgebaut und erweitert von den Römern, die auch gleich noch ein zweites, kleineres Amphitheater neben das von ihnen erweiterte große gebaut haben. Später haben dann die Sizilianer ihre Häuser darauf gebaut – also: auf Teile der antiken Theater. Vor rd. 50 Jahren wurde das unterbunden, so dass nun mitten zwischen Wohnhäusern wieder Aufführungen möglich sind.

    Sure enough, I will not leave without seeing the ancient theatre. Not only because we live almost opposite, but also because it is (of course) special: the core had been built by the Greeks. Then rebuilt and extended by the Romans, who also added a second, smaller amphitheatre next to the original one. Later, the Sicilians built their houses right on top of it – in other words, on parts of the antique theatres. This habit was stopped only 50 years ago, and now performances are once more enabled, surrounded by residential buildings.

    Zu guter Letzt entdecken wir ein wahres Kleinod in der Stadt. Die Juristische Fakultät ist der perfekte Ort, um der Mittagshitze zu entfliehen: schattige Bänke, viel Ruhe und gelegentlich ein junger Student, der es total normal findet, in einem alten Palazzo zu studieren. Wir fügen uns unauffällig in die Umgebung ein und warten darauf, dass die nahe gelegenen Restaurants öffnen.

    Last but not least, we discover a real gem: The Faculty of Law is the perfect place to escape the midday heat. Shady benches, plenty of peace and quiet, with young students passing by occasionally. We blend into the surroundings unobtrusively while waiting for the nearby restaurants to open.

    Zu Gast in der Juristischen Fakultät

    Nach acht Tagen endet mein ausgedehnter Sizilien-Urlaub. Ich glaube, das Konzept des Mit-Urlaubens nutze ich jetzt häufiger. Ohne meine Schwester hätte ich Catania sicher nicht so schön kennen gelernt, was für eine prima Gelegenheit! Für die kommenden Wochen freue ich mich nun auf ein Mücken-freies Klima (8°C und Regen) und noch mehr auf einen tip-top-reparierten Hector.

    After eight days, Sicily vacation comes to an end. Guess I will explore this new concept of shadowing others in their holiday routine more often. Without my sister, I certainly would not have gotten to dive into Catania so well, it has been a great opportunity! For the next days and weeks, I am looking forward to a mosquito-free climate (8°C and rain) and even more to a tip-top repaired Hector.

  • All about Relaxation

    Endlich Urlaub! Aus zuverlässiger Quelle habe ich erfahren, dass gegen kumulativen Stress ein faulenzender Erholungsurlaub in Sizilien taugt, und so lande ich in Scopello. Freunde meiner Schwester haben hier ein Haus auf dem Land, das zum Nichtstun einlädt – schauen wir mal, ob ich das kann.

    Vacation, finally! Having heard about holidays being a good remedy for accumulated stress, I arrive in Scopello. I join my sister at the rural house of friends, well-designed for hanging around without any duty. I am not sure how capable I am, but will try.

    Good Place

    Ich übernehme den Rhythmus meiner Schwester, der mit aktiver Erholung startet: früh-morgens vor der Hitze eine kleine Runde laufen, dann ab ins Meer und an einer der kleinen Kies-Buchten sanft in der Sonne trocknen.

    Following my sister’s routine, we start active with a short early-morning-run. With sun and heat enfolding from 8:00 a.m. on, we ensure to arrive at one of the little bays by then.

    choice of pebbles (and beaches)

    Danach Kaffee, Frühstück und gemütliches Rumhängen auf der Terrasse. Inklusive Wiederholungen einzelner Komponenten – bis am Nachmittag die Sonne milder wird, und wir zum großen Strand von Scopello fahren.

    Later, we get back for coffee and a bit of breakfast, then come to the main task: relaxation on the terrasse. Late afternoon tears us to the main beach, with the cliffs offering a mix of sun and shadow.

    Lido Vida Loca
    refreshing

    Die Abende widmen wir der sizilianischen Küche: Antipasti, Fisch, Fleisch, Pizza und Wein. Es ist absurd, aber ich beginne bei 27°C mein Sommergewicht auf Winter umzustellen…

    The evenings are dedicated to Sicilian food in all facets, accompanied with wonderful wine. Absurd enough to change from summer shape into winter weight with 27°C…

    Die Insel als Teil Italiens zu bezeichnen, ist natürlich richtig. Und doch ist Sizilien wie ein eigenes Land: der Dialekt ist schon eher eine eigene Sprache, die Mentalität besonders und voller Kontraste. Die Landschaft tut ihr übriges: karg und fruchtbar, bergig mit Meer, schön und schaurig. Wohin man auch blickt, es ist nie nur eins davon.

    Sicily is not only part of Italy, but also an entire world in itself. Language, mentality and landscape are particular and full of contrasts. Wherever you turn to, you will get several facets: scraggy and fruitful, mountains meet sea, beauty comes with roughness.

    Sicilia
    Typical

    Altes in Szene setzen, das können sie hier. Unsere Joggingrunde führt uns jeden Morgen an den Ruinen der alten Türme vorbei, malerisch dank der frühen Stunde.

    With all their history, they know how to present leftovers from other eras: the ruins of ancient towers are all but magic when we pass them by on our morning run.

    Torre di Scopello

    Am schönsten ist es natürlich am Meer. In der leichten Brise müssen wir die Strände auch nicht mit den Mücken teilen. Wenn wir nicht allein sind, sind gerade genug Menschen da, um ein bisschen gucken zu können: wer sich wie in Szene setzt, und wer Tourist, wer einheimisch ist.

    Best of all (to me) is the sea. First, because the mosquitoes keep away. Second, because of the mixture of small beaches and few others to share them with. No matter if tourists or inhabitants, it is entertaining to watch waves and posers, natural strength and joy.

    Life is (even) better at the Beach

    Für noch mehr Abwechslung sorgt die raue Brandung kurz nach meiner Ankunft.

    The rough shore of my first days is less appropriate for swimming, but spectacular to see.

    Come playing!
    yeah

    Tags darauf ist der Spuk vorbei und das Meer spiegelglatt. Zum Glück ist die größte Hitzewelle rum, und Schwimmen bringt echte Erfrischung. Mehr als 26° hat das Wasser bestimmt nicht, was immer noch doppelt so viel ist wie zu Beginn meines letzten Urlaubs (Bretagne, Mai 2024). Oder auch „2x Isar bitte, kumulativ“. Doch dazu später mehr…

    Days of wind and rain have put an end to the heat, leaving us with ideal temperatures and refreshing sea. Guess the water is at 26°C max, hence double the temperature I had in Brittany earlier this year.

    then the other day…

    Ich folge meiner Schwester noch für ein wenig mehr auf ihren Urlaubspfaden. Nach den Tagen in bester Gesellschaft und ländlicher Umgebung steht weiter östlich ein kleiner Städtetrip an.

    Rural days in delightful company will be followed by a bit of a city further to the East.

    Follow me

    Adieu, malerische Kiesbuchten – und Adieu, Barbie-Schuhe…

    Time to say goodbye to lonely bays and pebbles – and to my 15-year-old pink barbie-shoes.

    all about shoes

    Großer Dank gilt der Mietwagen-Firma, die uns bestätigt hat, dass regelmäßige offroad-Ausflüge dem kleinen Microflitzer nichts anhaben können.

    Special thanks go to the friendly guy from the car rental: he confirms that all these offroad-trips have left no traces on our small, but brave car.

  • Oh, we will have fun!

    Der Sound ist fantastisch, die Musik mitreißend und die Atmosphäre angenehm lässig: willkommen beim Echo Open Air!

    When fantastic sound meets best music in relaxed atmosphere: then you are at Echo Open Air!

    indeed 😊

    Batterien und Kühlschrank sind bei Abfahrt halb-voll, das wird sich noch in die ein oder andere Richtung weiterentwickeln. Zunächst fahren wir (zwei lebens-erfahrene Festival-Mädels) bei schönstem Sommerwetter ins Allgäu, und ich weiß nicht, wer aufgeregter ist: Hector zu seinem ersten Festival-Camp, oder ich mit ein paar unruhigen Gedanken im Kopf. Unter anderem zur Frage, warum die Batterie-Anzeige nur halbvolle Power anzeigt.. Aber ach, das wird schon, viel wichtiger ist die Vorfreude auf die Freunde, die wir dort treffen.

    We depart with half-full fridge and batteries, both with variable development ahead. We = two festival girls, look forward to seeing friends and enjoy food, drinks and good company. It is slightly irritating that some of our resources are only half-full, but with good vibes we get along pretty well.

    Festival Tickets

    Leider wird dies keine Bravo Foto-Story, denn vor lauter Wohlfühlen, tanzen, feiern und Austausch mit Freunden habe ich kaum Bilder gemacht. Auf zwei Bühnen treten im Wechsel Bands auf, es kommt einfach keine Langeweile auf. Dann sind die meisten auch noch umwerfend gut, das hatte ich diesem neuen, kleinen Festival anfangs nicht zugetraut.

    Once the bands start to perform, I get soaked up by the festival. Consequence is few picture material, but who am I to complain? The music (artists as well as technique) is on a much higher level than I would have guessed, so this is all about having a good time.

    Für die sagenhaften Rejetnicks sind wir angereist, aber dann hält mich auch bei Cédric L’Amour nichts mehr auf den schattigen Bänken. Bei der Ape Army tobt eh die ganze Wiese, was sich zum Auftritt der drei Rejetnicks-Jungs wunderbar fortsetzt.

    My personal headliner is the REJETNICKS, but even before their gig, I cannot keep away from the dancefloor. Cedric L’Amour floats the meadows with energy, and the rare combo APE ARMY is worth falling in love with each of the musicians. Then, of course, the Rejetnicks rock the scene and we are just happy to live the moment.

    Yeah

    Zu Adi Hauke lassen wir es langsam ausklingen, obwohl auch der anschließende DJ feinsten Sound auflegt. Untermalt von guter Musik machen sich zwei Grazien in Hector’s Bad gerade bett-fein, als plötzlich alles dunkel wird. Alles? Nein, nur Hector. Zumindest die Batterie des Wohn-Aufbaus meldet gähnende Leere… Gut, wir wollten eh gerade schlafen gehen, können wir auch im Dunkeln.

    Despite ADI HAUKE and, later on, a decent techno DJ, we are getting ready for the night in Hector’s bath room when suddenly the world turns black. Or, more true: the world inside Hector does. The battery (the one in the back, responsible for the housing technique) is down, but at least that does not harm our sleeping ambitions.

    Hector ist natürlich zuverlässig wie ein Fels: am nächsten Vormittag springt er auf Anhieb an und bringt uns zurück nach München – erst dann gibt die Motor-Batterie den Geist auf. Während ich das wunderbare August-Wochenende Revue passieren lasse, erhält mein Bus eine neue Lichtmaschine. Und neue Batterie.

    So ist das, wenn einem jemand lieb und teuer ist.

    The next morning, Hector shows his reliable qualities when smoothly starting the engine. It is only back in Munich that the car battery follows the rear one and breaks down. Consequently, while I think back to this wonderful festival event, Hector waits for a brand-new alternator. Whatever it takes, all up for new adventures with the best of all vans.

  • Wenn schon ohne Hector, dann over the top. Roof-top, um genau zu sein. Während die beste Fiat-Werkstatt Hector aufpäppelt, genieße ich Sonne mit Wind (viel Wind) über den Dächern Catanias.

    Andy knows how to Air-BnB

    Traveling without Hector is best when exaggerating: while my best van is in Fiat-garage-care, I soak in the views and the wind on our rooftop terrace.

  • Exzellentes Timing: Während München eiskaltes Novemberwetter probt, lande ich in Palermo. Eine ganze Woche folge ich meiner Schwester zu ihren Lieblingsbuchten im Norden Siziliens.

    While Munich welcomes November weather, I prove excellent timing qualities when flying to Sicily. For a full week, I follow my sister to her favorite bays around Scopello.

    Say hello to the sea

    Auch wenn wir die Insel mit den Mücken teilen, so ein Zweiturlaub im Jahr lohnt sich. Muss man ja erst mal rausfinden…

    Even though we share the island with the mosquitoes, I worship the second holiday trip of the year. Guess I will stick to this as general concept from now on.

    Finding good perspectives
  • Unterwegs ist der tollste Bus der Welt unschlagbar, und er bringt mich immer sicher zurück nach Hause. Doch dieses Jahr bekommen ihm die Erholungsphasen nicht (trotz regelmäßiger Bewegung): zwei Monate nach unserer Rückkehr ist Hector vorrübergehend außer Betrieb. Die neue Batterie (eingebaut im April) ist schon wieder hinüber, obwohl die Lichtmaschine bei jeder Messung Strom liefert. Das passt wiederum nicht zu den Fehlermeldungen und Stromausfällen, die beide Stromkreisläufe zunehmend häufig melden. Auch der Schmorgeruch bleibt ein Rätsel, wenngleich ein wiederkehrendes.

    The most wonderful van, aka Hector, is reliable as a rock when being on track. Not once has he let me down across Europe, and I am grateful for that. Now, at home for two months, he is out of order: The new battery (built-in in April) is already damaged, the alternator delivers energy whenever tested, yet both batteries show error messages every so often. On top, there is a smell of something charred…

    rotes Licht bedeutet selten was Gutes…

    Mit freundlicher Unterstützung des ADAC steht Hector nun bei der top-Fiat-Werkstatt im Münchner Umland. Trotz der fragwürdigen Test-Ergebnisse steht eine neue Lichtmaschine an, und wohl auch eine weitere Motor-Batterie. Hoffen wir, dass die Zahlen in EUR deutlich geringer ausfallen aus die gefahrenen km unserer Grand Tour…

    Hope for the best means: Hector is parked at my favourite Fiat garage and will get a new alternator. And another new car battery. I keep my fingers crossed that the amount of EUR will be significantly below the amount of kilometres of our Grand Tour 🤞

  • > 6.000 km: Beste Tour!

    Super-Reise! Mit geplanten Eckpunkten und flexibel zwischendrin finde ich den perfekten Mix aus Bewegung und Erholung. Viel Regen nutze ich für Luxus-Lounge-Sofa-Zeiten, Sonnenstunden für alles, was draußen noch schöner ist.

    Die gesamte Tour war hervorragend geplant und noch besser in der Ausführung. Ich habe wunderbare Orte kennen gelernt, alte und neue Reisefreunde getroffen und mein Surf-Level heruntergeschraubt. Hector hat die ganze Zeit über tadellos funktioniert und der Kühlschrank meistens auch.

    Great trip! The combination of few planned destinations plus loads of spontaneity works out just fine. Rainy hours are best for my luxury lounge-sofa, while sunny portions welcome any outdoor-action. All over the tour, Hector is reliable as a rock – best van ever!

    …see?!

    Manchmal bleibe ich für mich und genieße die Ruhe, die Landschaft und unzählige Bücher. Gelegentlich unterhalte ich mich mit Einheimischen, noch häufiger lerne ich andere Reisende kennen. In Woche 7 kommt Linda hinzu, ich genieße alle Varianten.

    I take it as it comes, sometimes all by myself and in other times in delightful company. Then, in week seven, Linda joins me for common days at the beaches of the Côte d’Azur.

    Frankreichs Außenkanten = irrsinnig viel schöne Küste

    Der erste Abschnitt der Route führt geradewegs nach Westen, mit einer Übernachtung am Lac du Der.

    My first day leads my straight West, with an overnight stop at Lac du Der.

    Straight on

    Es ist kein Zufall, dass mitten im Nirgendwo ein riesiger See liegt: 1966 begann der Bau, um in einer öden Region (wer hat je von der Champagne gehört?) ein Erholungs- und Feriengebiet zu etablieren. Der Campingplatz „Presqu’Île de Champaubert“ empfängt mich freundlich, Ende April geht es hier ruhig zu. Für große Kulinarik sind andere Orte der Champagne besser, aber die Aussicht und Ruhe (sowie ein wenig Bewegung rund um den See) sind perfekt für meinen Zwischenstopp.

    The lake in the middle of nowhere is beyond accident: artificially built in 1966, it is meant to push tourism in a not-so-prospering region (as if no-one ever heard of the Champagne…). Camping “Presqu’île de Champaubert” is nice and – end of April – calm. While other villages might be better off with fancy restaurants, the lake is a nice milestone, half-way between Germany and the shore.

    Suitable for the first evening in France

    Dann endlich: Meer sehen! Der Camping de Reneville in Fécamp verteilt seine Stellplätze entlang eines Serpentinen-Wegs, mit wunderbarem Meerblick. Ein wunderbarer Ort, um die eigentliche Reise entlang der Ränder Frankreichs zu starten.

    Eventually, I reach the sea and soak in the views offered at Camping de Reneville, Fécamp. Spreckled along a serpentine road, each pitch comes with the lookout from the harbour to the cliffs, and from the beach to the off-shore wind-park.

    Camping with a wide view: Fécamp

    Am Rand von Fécamp stehen die höchsten Steinklippen der Normandie, die sich für Wanderungen anbieten. Das Städtchen selbst ist unaufgeregt und auch angemessen hübsch, besonders die schöne Klosterkirche im Zentrum. Vom Nachmittag bis Sonnenuntergang bietet sich die Strandpromenade an, die mit verschiedenen Lokalen und warmer Betonmauer (gespeicherte Wärme bis Sonnenuntergang) einlädt.

    Fécamp itself is a good start into the Normandie, with the big church (part of a monastery) being the local highlight. Once done with the appropriate sightseeing, I get a drink at the beach promenade and wait for sunset at the pebbles-beach.

    Zwischen der Normandie und der Bretagne liegt der Mont St. Michel. Kurz vor einem 30-Stunden-Dauerregen-Guss mache ich schnell ein Foto, dann ziehe ich weiter.

    My time in the Normandie is limited, as I get (once more) attracted by the Bretagne. Half way to it lies the famous Mont St. Michel, always good for a quick picture.

    Mont St. Michel

    Als ich das nächste Mal den Blick auf die Welt richte, bin ich bereits in Erquy. Der Campingplatz von yelloh!-Village ist komfortabel und einigermaßen ruhig, solange man einen großen Bogen um den Kinder-Pool macht. Wichtiger ist der etwas versteckt gelegene Hinterausgang, durch den man in wenigen Minuten an die Küste kommt. Jeder Meter entlang der Wander- und Radwege rund um die Halbinsel ist zauberhaft, egal, ob man gerade auf weite Strandbuchten oder schroffe Felsen blickt.

    After a full day of rain, I get out of my van, now parked in Erquy. From the back-door of the local yelloh!-campsite, it is only a five-minutes-walk down to the next beach. The peninsula and small town of Erquy is best explored with hiking shoes or by bike, accompanied by glorious lookouts every so often.

    …and this beauty lies in the backyard of the yelloh! campsite Erquy…
    Watch your Step

    Dieses Jahr habe ich einen Lauf: ich finde die schönsten Orte der bretonischen Nordküste! Von Erquy aus mache ich einen Abstecher zum Cap Fréhel und dem Fort la Latte.

    I continue with more of the most spectacular spots of Bretagne’s North shore, passing by Cap Fréhel and the old fortress “Fort la Latte”.

    …ob es vor ein paar hundert Jahren hier auch so ordentlich aussah??

    Gelegentlich gibt es kostenlose Führungen, in denen man viel über die Geschichte der Festung lernen kann. Allerdings müsste man dafür teilnehmen… Ich agiere lieber antizyklisch und erklimme das Dach des Aussichtsturms, während alle anderen sich um den örtlichen Erzähler scharen.

    I climb on top of the lookout tower while all other visitors are listening to the guy that offers a free guided tour. Guess I rather look for adventure than full knowledge.

    Perfect Setting

    Später führt mich mein Weg nach Trégastel, wo der alte Zöllnerpfad auch die letzten müden Füße ans Meer lockt.

    My route continues from Cap Fréhel to Trégastel with the old „Sentier de Douaniers”, a historic path that has become sort of a hiking-highway along the coastline.

    Following the Sentier de Douaniers

    Verglichen mit den übrigen Orten der Bretagne ist das hier Anfang Mai schon ein Touri-Hot Spot, und das zu recht. Der Phare de Mean Ruz ist genauso ansehnlich wie die zufälligen Gesteinsformationen entlang des Wegs, dazu das knallblaue Meer – klar will hier jeder hin. Egal, ob mit oder ohne Didi-Hallervorden-Schloss.

    It is no wonder that some crowds gather around here already in the beginning of May, as it is really a wonderful walk. Not only the unexpected forms of red rocks, but also the beacon “Phare de Mean Ruz” are worth a good hour promenade.

    Phare de Mean Ruz

    Leuchttürme gibt es in der Bretagne wie Sand am Meer. Rund um Le Conquet haben sich gleich fünf Stück angesammelt. Selbst wenn es Bindfäden regnet, lohnt sich der ein oder andere Ausflug bis ran ans tosende Meer – die Gegend bekommt dann eine raue, fast schon unheimliche Atmosphäre.

    Focus on beacons is easy in the Bretagne, with five of them spread around Le Conquet. They are even worth a visit on a rainy afternoon, thanks to the eerie setting.

    Le Conquet, wo ich den umtriebigen Geist eines alten Fischers traf…

    Die Kombination aus schlankem Bus (Hector) und Fahrrädern bewährt sich jeden Tag aufs Neue. Die Gummi-Stiefeletten übrigens auch, besonders in den ersten fünf Wochen… Viel wichtiger ist aber, dass es irgendwie immer weiter geht, jedes Ziel und jeder Weg eine Möglichkeit.

    Every day confirms that Hector is just perfect: slim when it is about tiny roads, and huge regarding tons of equipment. These days, the bikes and the jogging shoes are just as important as my rubber boots.

    Hector und ich kommen überall hin!

    Während ich in Lo Conquet noch überlege, ob ich trotz Misch-Wetter mein Surfboard ins Meer werfen soll, wird es bei Camaret konkret.

    Having hesitated about surfing at the beach of Le Conquet, I now get into action with my board around Camaret.

    Einsame Strände bei Le Conquet – wäre sicher anders, wenn der Campingplatz nicht so heruntergekommen wäre…

    Vorher aber steht der Phare du Petit Minou auf meiner Liste. Mit ausgefeilter Planung hätte ich ihn im Abendlicht erwischen können – dann hätte ich aber nicht den netten Fotografen mit seinem lustigen Hund getroffen, und überhaupt ist es hier auch tagsüber hübsch.

    Before I get there, there is one more lighthouse to be checked: although I miss the Phare du Petit Minou coloured in sunset, I find it almost deserted (except for a photographer and his wonder-dog) and still worth it during morning hours.

    Bilderbuchgegend

    Ich lerne, dass man nicht alles planen kann. Eine Freundin sagt: Surfen macht demütig, weil das Meer jeden Tag anders ist, mit eigener Dynamik, und nicht unseren Zielvorgaben folgt. Die ersten brauchbaren Wellen machen mich euphorisch, die übrigen Tage ist es eher mau – aber ich habe ja noch ein paar Surf-Orte vor mir.

    It turns out that having surfed the Westcoast of the Bretagne does not mean that I can do a simple re-run. The sea and the waves are, just like everybody, every day a bit different. Even a good start is no guarantee for improved surfing throughout the rest of the week (or the rest of the holiday time), and the sea is oblivious to my desires.

    Obstacles in my way…

    Mit oder ohne Wellen, ich genieße einige Tage umgeben von Surf-Spirit und Freunden aus Hamburg. Ebbe und flaches Wasser laden außerdem zum Joggen ein, dazu komme ich eh viel zu selten.

    Still, there is much to enjoy here – especially as I meet friends and good weather. With yoga, jogging and barbecue, a full week passes by before I move on.

    Easy, having a good time when surrounded by friends. Not to mention the huge bay

    Man kann auch einfach aufs Meer sehen und träumen – ausreichend innere Ruhe vorausgesetzt…

    Whenever I get back to my favourite bays, I can easily soak in the view and it is all fine. Guess any sculptor of this landscape was good at meditation…

    Meditations-Steilklippen, wenn man so will

    Bevor ich die Bretagne hinter mir lasse, stelle ich mich für eine Nacht auf den Parkplatz an der Pointe de la Torche. Raue See, jagende Wolken und aufgewühltes Meer sind hier so passend, dass ich froh bin, keinen Schönwetter-Tag erwischt zu haben.

    Before leaving the Bretagne behind, I spend a night at the parking of Pointe de la Torche. With the rough sea and chasing clouds, I am happy to have caught such a mixed-up weather day, suiting this point so well.

    die rauen Seiten der Bretagne

    Licht, Wolken und Wind zeigen sich am südwestlichsten Punkt der Gegend äußerst variabel. Sobald der Himmel ein bisschen aufreißt, werden die Farben kräftiger und die Weite heller. Auch die Flechten und sonstigen Tupfen auf den Steinen des alten Hünengrabs wirken beinahe fröhlich.

    The sky is constantly changing, as are the winds and the waves. Even the ancient tomb-stones turn from dark to neatly-spotted, once that the sun sheds some light on the scenery.

    Als ich bei Royan über die Gironde nach Soulac-sur-Mer übersetze, habe ich zwar 30 Stunden Dauerregen hinter mir, darf mich fortan aber immer häufiger über sonnige Stunden freuen.

    After 30 hours of rain, rain and more rain, I cross the Gironde and leave Royan and it’s dark clouds behind.

    Soulac kannte ich noch gar nicht und bin überrascht, wie ansprechend der Ort ist. Sie haben hier eine eigene, irgendwie lustige Architektur entwickelt: den Neu-Kolonialstil oder so ähnlich.

    Soulac is another one of my new-found locations. I tend to like the small city with it’s assortment of shops as well as their particular architecture.

    Nur die Sache mit dem Sand läuft nicht so gut: Früher hatten sie so viel, dass die Kirche darunter begraben war – jetzt frisst sich das Meer immer weiter in die Landzunge hinein. Coolster Männer-Traumjob hier: Sandschubsen am Strand in großen, gelben Lkws… Die vielen Bunker, die noch aus dem zweiten Weltkrieg übrig sind, befinden sich nur noch teilweise an Land. Die im hellen sind verschönert, die im dunklen (Wasser) sieht man nicht.

    They have quite a history here in their struggle with sea & sands. While the church had been buried beneath tons of sans in former centuries, they now lose metres of their beach every year. Trucks re-arrange parts of the beach, offering jobs that might be close to the work of Sisyphus. Due to the moving shore, a high percentage of the bunkers (leftovers from second world war) are now covered by the sea.

    Eines Nachmittags gönne ich mir einen Surfkurs. Bei Fish and Twins bemühe ich mich nach Kräften, das große Foamie-Board mit Leichtigkeit in die Wellen zu bringen – und scheitere. Ungefähr hier beschließe ich, meinen Surf-Versuchen 2024 den Titel „Schöner Scheitern“ zu verleihen. Acht Jahre nach meinem ersten Surfkurs (Vincent’s Alternative Surf School, Vieux-Boucau) nennt mich der heutige Coach “Beginner”. Es kratzt überhaupt nicht an meiner Ehre, wo ich doch eh schon Schwierigkeiten habe, jemanden mit dem Aussehen des jungen George Michael ernst zu nehmen – zumal sie hier (nomen est omen) im eineiigen Doppelpack auflaufen. Ich lasse es für den Moment gut sein und genieße lieber ein paar Sonnenuntergänge.

    My surf lesson with Fish and Twins brings me more down to earth than anything. Lucky me, the surf coach calling me a beginner looks like a remake of George Micheal in his younger years – let alone the fact that he comes together with an identical brother. Because of their boy-group-like looks, I find it hard to take the whole lesson serious, although they really know what to do and how to motivate people (well: anyone but me, that is). I rather focus on sunset and hope for better surfing in the near future.

    Mein nächster Halt ist Moliets-et-Maa. Endloser Strand, manchmal in einem Bereich surfbar, jedoch bietet das Meer heute kein gutes Wellen-Material. Die Luft ist dafür umso besser, nämlich kühl genug für ausgiebige Lesestunden im Sand.

    Further South, I spend a night at Moliets-et-Maa. Weather conditions are best for relaxed hours at the beach, fine for reading as well as sun-dancing. I am positive that some day, this will pay off at last.

    Endless Beach in Moliets-et-Maa

    Am Folgetag zieht es mich einen Katzensprung weiter, zu den Ursprüngen meiner Wellen-Sehnsucht. Anders als in früheren Jahren ist Vieux-Boucau jetzt schon im Mai voller Camping-Familien, und alle surfen besser als ich. Ich überlege, ob es am Bikini liegt. Oder am Neoprenanzug. Ach nee, das Surfboard ist bestimmt schuld – kaufe ich mir in Hossegor also ein Neues.

    Back to the roots means getting back to Vieux-Boucau. In early Hector-years, I have started surfing right here and at least a bit talented (then, back in my youth…). What used to be a half-deserted campsite some years ago, is now full of German families, all of them more skilled on their boards than me. Figuring out that it is all about material, I take advantage of the Hossegor outlet shops and come up with a new surf board.

    Das Beste an meinem neuen Board ist der Motivations-Anstieg: Fortan zieht es mich regelmäßig ins Wasser, ganz unabhängig davon, ob die Wellen was können oder nur vor sich hindümpeln. Jeden Tag auf’s Neue will ich herausfinden, ob ich mich mit dem 7.8-Fuß-Epoxy-Fieberglas Brett im Malibu-Stil wohlfühle, und jeden Tag lautet die Antwort: ja, und wie! Ganz nebenbei ist der viele Wassersport der Wendepunkt zur Wiedererlangung meiner Fitness – also, ein Hoch auf die Shopping-Exzesse im Outlet von Hossegor!

    The shopping excess leads to an immediate improvement in my motivation: no matter how bad the waves or my performance, I keep on trying every day. The brand-new 7.8 malibu board marks the turning point in my fitness, getting me (slowly) back into shape.

    “…geben Sie mir ein Board, das quasi von allein surft, ja?!”

    Nebenbei bessert sich irgendwann doch noch das Wetter und der beste Sommertag fällt auf ein Musikfestival und Sundown-mit-Ukulele und überhaupt allem, was sich nach Urlaub anfühlt.

    Eventually, even the weather lightens up, just in time for new encounters and a rock festival. Not to mention the routine of sunset ukulele-concerts at the beach.

    Evening Mood

    Nach einer Woche Vieux-Boucau ist die Frage: wie weiter? Vielleicht ein oder zwei Nächte in Hendaye bleiben, noch mal einen anderen Strand surfen? Aber nur, wenn es dort schön ist.

    Reaching the end of my scheduled time at Vieux-Boucau, I wonder where to go next. Perhaps Hendaye, having heard about surfing options? I decide to give it a try, under the condition that it feels right once I get there.

    Checking out different options

    Hendaye empfängt mich grau und ein bisschen öde. Der Campingplatz ist geschlossen, der Stellplatz nicht so strand-nah wie gedacht, und dann lasse ich mich auch noch von warnenden Netz-Kommentaren (Überfälle, ausgeraubte Camper, …) verunsichern. Vielleicht bin ich heute nicht gerade eine coole Camper-Vanlife-Ikone, aber insgesamt möchte ich mich wohlfühlen, wo und wie auch immer ich Hector parke.

    Hendaye turns out slightly unattractive, hence I move on and get settled in San Sebastián instead.

    Eine halbe Stunde später bin ich schon in Spanien. Hector parkt zunächst recht einsam hoch oberhalb des nördlichsten Strandes von Donastía San Sebastian, wird bis zur Dämmerung aber noch etliche Übernachtungs-Fahrzeuge um sich herum sammeln. Das gibt mir Zeit, die hübsche Stadt zu erkunden.

    Donastía San Sebastian gets me right from the start. While Hector is fine on a parking high above the beach, I start to explore the city.

    Donastia San Sebastian

    San Sebastian ist wunderbar. Nicht immer fotogen, aber gut gelaunt. Eigenwillig und genussvoll. Spanisch und baskisch und auch ein bisschen international. Ich denke heimlich: Wo Menschen surfen, kann es nicht schlecht sein – und das färbt auf die gesamte Stadt ab, die vom Meer geprägt und von der Sonne geküsst ist.

    There is no need to show off, it rather is a place for good mood, sun, sea and culture. Plus good food and wine, I understand San Sebastian is a melting pot that has all it takes for a good living, sports and surfing included.

    In San Sebastian habe ich einen ganzen Tag ohne Regen gehabt, und jetzt setze ich noch einen drauf: Es geht in Richtung Wüste.

    Now that I know how to spend a day without rain (thanks to Spain), I head on to even dryer places: Hector is up for a trip to the desert.

    Offroad vehicle of the day

    Der Stellplatz, der etwas außerhalb des Bardenas Reales Naturparks liegt, ist gut besucht und perfekt für einen Abstecher in die aufgegebenen Höhlenwohnungen. Die meisten Camper um mich herum sind Franzosen und sitzen abends zusammen wie die Siedler, die mit ihren Planwagen den Westen eroberten. Das führt zu einer angenehmen Abendstimmung und beschert mir viele Tipps – nicht zuletzt den, früh morgens zur Wüste aufzubrechen.

    It starts well with umpteen campervans parked beneath ancient caverns. Modern alternative lifestyle meets leftovers from last century, or so it seems. Even before entering the natural resort of Bardenas Reales, I congratulate myself for being here, thanks to the particular setting.

    (Halb-)Wüste

    Eigentlich ist das hier nur eine Halbwüste, was auch immer das heißen mag. Hector findet, dass die Schotterpisten ihn zum Offroader adeln, und ich finde die Umgebung mit ihren bizarren Steinhaufen herrlich.

    Hector adores the dirt roads when heading through the rough landscape. The early morning hours here are best, with moderate temperatures and deserted rocks.

    Wüste ist zwar das Gegenteil von Surfen, aber irgendwie auch cool…

    Derartig beflügelt wollen wir weiter, auf, zu was Großem.

    We continue, following a “think big” idea of a kind…

    …steht einfach so neben der Autobahn rum…

    Der langgestreckte Aquädukt, den ich unterwegs passiere, steht völlig überraschend und ohne irgendeinen Hinweis in der Gegend herum. Mehr als ein schnelles Foto während der Fahrt ist nicht drin, denn mein Ziel liegt weiter im Norden.

    The aqueduct I pass by is like a hint to my next destination. I manage to take a picture on my way to the North, closer to the French border.

    auch groß: Canfranc Estación

    Manchmal reicht ein Hinweis von Freunden oder ein Bild in einer Zeitschrift, und ich denke: wollen wir doch mal sehen, wie das in echt aussieht. Heute also Canfranc Estación und meine Erwartung eines „Lost Places“ mit einem beeindruckenden Bauwerk, das seit Jahrzehnten sanft vor sich hin modert.

    Sometimes, a clue found in a magazine or the note from a friend is enough to create a spark of curiosity: I wonder how this might look in real life – and so I get to Canfranc Estación, expecting a lost place with a worn-out monument of a train station.

    Tatsächlich ist die alte Bahnstation des Grenz-Bahnhofs seit gut einem Jahr ein Luxushotel. Mitten in den Pyrenäen, in einem eher winzigen Bergdorf gelegen, ist es wahrlich ein Hideaway. Fast so wie der hübsche Campingplatz in Boltaña, den ich am späten Nachmittag erreiche.

    It turns out that my information is not as recent as I thought: Since about a year, the old train station of Canfranc comprises a luxury hotel. Situated in a small village high in the pyrenes, it is much of a hideaway! A bit like my next destination, a campsite in Boltaña.

    Boltana – also a bit of a Hideaway

    In nur 2,5 Tagen habe ich einen Blick auf Hendaye geworfen, San Sebastian erkundet, Felshöhlen besichtigt, bin durch die Wüste gefahren, einem unbekannten Viadukt gefolgt, habe das Canfranc Estación Luxushotel angesehen und wilde Kurvenstrecken bis in die Provinz Huesca / Aragonien zurückgelegt. Ich gönne mir einen Tag zum Durchschnaufen, dann kann es weiter gehen.

    The last 2,5 days have been condensed with all kinds of places and impressions. I take the chance in the Huesca / Aragon region to get lazy and grounded.

    Approaching Ainsa

    Die Gegend hier ist traumhaft für Wanderungen aller Art, und vermutlich führt mich das eines Tages wieder hierher. Im Moment habe ich keine Lust, mit Hector 30 km Anfahrt zu einem Wanderparkplatz in Angriff zu nehmen – stattdessen laufe ich lieber nach Aínsa.

    The landscape around Boltaña is wonderful for hiking and might attract me some more in upcoming years. For the time being, I feel more like having Hector at rest (instead of a drive to some hiker parking to get some of the super-sensational-routes started) and see what I can do in the area right before my door step.

    bike statt hike bringt mich schneller ans Ziel

    Es wird noch besser: der Wanderweg entlang des Flusses Ara heißt mein Faltrad herzlich willkommen, so dass ich viel zu früh für ein mögliches Mittagessen in Aínsas Altstadt ankomme.

    There is a wandering path leading to Aínsa and it even turns out to be feasible by bike. Consequently, I arrive in the historic core of the town pretty early, which is fine by me.

    Mein nächster Zwischenstopp in Camarasa ist weniger spannend, aber auch hier hat die Gegend ihren Reiz.

    Camarasa, where I stop next, is less exciting. Still, it seems that all over Spain there is either landscape or historic cities to be detected – proved once more.

    bei Camarasa

    Leider ist der Fluss eher ein Angler-Paradis als badetauglich – zum Ausgleich kommt ein Regenguss vorbei, ich kann also umsonst und draußen duschen.

    The only disappointment is for the focus on fishing rather than swimming: This is not tempting me to dive in…

    Nach einer Woche Spanien, in der ich viel gesehen habe, geht es zurück nach Frankreich. Endlich kann ich wieder in ganzen Sätzen reden, und nebenbei habe ich den Atlantik gegen das Mittelmeer eingetauscht.

    Finally, I come to think that a week in Spain is enough for this year. Getting back to France makes life so much easier, especially in communication (my Spanish is rather basic after all these years).

    … und dann am Mittelmeer…

    Bei Argelès-sur-Mer finde ich mit Glück auch ohne Reservierung einen schönen Platz für die nächsten Tage. Ich mag die Steilküste hier (same same, but different) und den Wanderweg nach Collioure.

    Argelès-sur-Mer is no hidden gem anymore, but almost always fully-booked. Good vibes are with me when I manage to get one of the nice pitches with a view. With my homebase being set, I can lean back and enjoy all facets of the cliffy coastline: the small path leading to Collioure, the small bays for a swim and the constant lookout on the sea.

    Küstenpfad nach Collioure

    Wenig Regen trübt meine Tage, und im klaren Wasser der Buchten kommt mein Schnorchel zum Einsatz. Wie gut, dass ich meine Reise im Norden begonnen habe: je länger ich unterwegs bin, umso mehr genieße ich nun ruhige Tage mit wenig Ausflügen oder Erkundungen.

    Even my snorkel gets unpacked, as I prefer to have a bit of action in between endless hours of sunbathing, reading or dreaming.

    Mit viel Zufall lande ich als nächstes in Cassis. Und, eine weitere Sensation dieser Reise: in den Calanques.

    Out of the blue, I get to Cassis next, accompanied by the Calanques. They turns out to be one of the sensations of this trip.

    Die Wanderung auf dem Panoramaweg ist irrsinnig schön, der Kontrast aus hellen Felsen, grünen Bäumen und den Blautönen des Meeres wird hier von der Natur gefeiert, dass es seinesgleichen sucht.

    I choose the panorama route among the offered hiking paths and find it amazing. I simply love the colours and the landscape I find myself in.

    kein Wunder, dass alle davon schwärmen

    Mein Timing ist exzellent, als ich lange vor der Mittagshitze und vor den späteren Menschenmassen fast allein in der schönsten Bucht liege. Und den Fischen im glasklaren Wasser zusehe. Und glücklich bin.

    Time is on my side, thanks to an early alarm clock. Long before high noon and even before higher quantities of people get here, I lay down in the most beautiful bay. When I watch the fishes that dance around me, I think they look as happy as I feel.

    Ab halb elf trudeln immer mehr Menschen ein, und ich ziehe weiter. Eine ganze Woche lang gibt es Strandurlaub satt mit Linda an der Côte d’Azur. Auch wenn der Campingplatz Camp du Domaine in Bormes-les-Mimosas stark nachgelassen hat, ist es doch herrlich, mit den Vorderrädern fast schon im Meer zu parken.

    Time-out for paradise is half past ten – from there on, a steady stream of hikers plus uncounted kayaks shuffle in, changing the setup from magical to well, nice. Consequently, I move on, pick up Linda and spend a common week at Bormes-les-Mimosas with her.

    Hector knows how to settle down on the Beach

    Natürlich sind wir nicht nur faul, sondern auch hungrig. Und so genießen wir Dinner am Hafen und in der Altstadt, die (Ehrensache) ordentlich geblümt daherkommt.

    The nearness to the beach strikes, so we ignore any other facet of the campsite Camp du Domaine. We soak in the sun and get refreshed in the sea, get used to find grains of sand almost everywhere and look at the old village of Bormes once in a while.

    Bormes-les-Mimosas

    Vor allem aber kosten wir das Sommerwetter und den Strand aus.

    Still, the beach is clearly our main focus these days.

    Als Linda den Heimflug antritt, drehe ich ab nach Norden. Die Provence, genauer: das Lubéron ist so schön, dass es neben mir noch viele andere hierher lockt. Zu viele, wie ich am ausgebuchten Campingplatz feststelle.

    Once Linda has to leave, Hector’s nose turns North. The Lubéron as part of famous Provence is tempting with old cities and other attractions – unfortunately, I am by far not the only one getting here and looking for a pitch on the best campsite around Gordes.

    Gordes: best to be explored in the Evening

    Zum Glück liegt unterhalb von Gordes ein großer Parkplatz, auf dem ich in Hector übernachten kann. Es gelingt mir, das hübsche Bergdorf mit seiner Festung, vielen Restaurants und alten Häusern ausgiebig zu erkunden – und zwar immer dann, wenn gerade wenig los ist.

    I trade my campsite-idea for a free parking and balance the holiday comfort with a fabulous dinner. With good food, wine and the pretty core of Gordes, I am more than happy with my choice.

    In nur wenigen km Umkreis finden sich weitere Highlights: Lavendelfelder wie aus dem Bilderbuch, Ocker-Steinbrüche, Weingüter und das Städtchen Roussillon.

    It turns out that the Lubéron has more to offer: lavender fields in full blossom, ocher quarries, vineyards and the red village of Roussillon.

    Je weiter der Juni fortschreitet, umso voller und heißer wird es um mich herum. Ich beschließe, dass acht Wochen die perfekte Reisedauer sind, und mache mich langsam auf den Heimweg. Will ja nicht im ausgetrockneten Flussbett unter einer Brücke nächtigen, weil sonst nix frei ist…

    Meanwhile, June counts up to higher season. I like encounters with other travellers, yet I am not keen on camping when it requires reservation days or weeks ahead. For eight weeks, travelling has been just great, but now I look forward to life in Munich.

    somewhere between Gordes and Roussillon

    Nach genau 56 Tagen und 6.393 km kommen wir wieder in München an. Hector hat unerwartet viele Weinflaschen aus Frankreich mitgebracht und natürlich auch jede Menge Sonne. Pünktlich zu unserer Ankunft beginnt ein wahrer Bilderbuch-Sommer in der Stadt – mal sehen, was für Verlockungen Hector und mir als nächstes ins Haus stehen. Für heute ist aber ganz egal, was noch kommt: die Grand Tour 2024 war traumhaft schön! Ob wir das toppen können? Wird die Zukunft zeigen…

    Exactly 56 days and 6.393 km after my departure, I get back home. Unloading Hector reveals an unexpected quantity of wine bottles as well as sun & summer weather for the upcoming weeks. A good base for new challenges and expeditions…

  • Am Ende schaffe ich es doch noch auf den Wunsch-Campingplatz mit 25m-Traum-Pool. Ich kombiniere die Sommerhitze mit Sport, umgeben von anderen Campern, die genauso tiefen-entspannt sind wie ich.

    Eventually, I make it to the desired campsite with 25m-piscine and further good vibes. Combining summer heat with some exercise, I enjoy 24 hours hanging around Hector and the pool.

    Matching Conditions: Weather, Surrounding, Me

    Bevor ich die Rückreise gen Norden antrete unterhalte ich mich mit dem Wohnwagen-Bewohner von nebenan. Er muss in einigen Tagen auch zurück, würde aber lieber noch länger unterwegs sein. Bei mir steht pünktlich zum Abschluss der 8. Reisewoche die Vorfreude an erster Stelle: ich freue mich auf mein Zuhause, mein normales Leben und meine Münchner Mitmenschen. Es ist der perfekte Umkehr-Punkt.

    When packing up everything in my van, I chat with a camping neighbour: He will have to return in a couple of days, but does not feel like it yet. For me, approaching the end of my eighth week, I have just begun looking forward to get home. Being happy to get back to your regular life during the last two days of a trip is nothing less than a 100% perfect timing.

    …and still, it is time to move on…

    Nach einem belanglosen Zwischenstopp am Lac du Bourget überquere ich bei Genf die Grenze zur Schweiz. Vor 33 Jahren kam ich hier erstmals vorbei: Der Führerschein war rosa und druckfrisch, als ich mit einer Freundin zum ersten Campingurlaub meines Lebens fuhr. Damals war der Grenzübergang so schlecht beschildert, dass wir schließlich über die Taxispur des Genfer Flughafens nach Frankreich rüber machten… Inzwischen ist das bestimmt besser organisiert, oder?!?

    My last overnight stop is at the Lac du Bourget, with a campsite at the shore of the lake. There is not much to report from here, so my thoughts meander back to former times… 33 years ago, with my driving licence freshly printed and signed, I went south, from Switzerland to France via the border at Geneva. With my driving experience still low and chaotic (if existing) street signs, I remember taking the taxi lane of Geneva airport, from where (miraculously) I reached France. By now, they should have arranged the highway border in a better way, right?!

    letzter Zwischenstop: Bourget du Lac

    Einen Stau später kann ich sagen: hoch lebe das Chaos. Sechs Spuren, Parkmöglichkeiten nur für beladene Trucks, alle anderen werden haltlos vorbeigeführt am Vignetten-Verkauf, am Zollbüro, in Schlangenlinien um verspiegelte Gebäude herum und zurück auf die Autobahn. Hier ist Improvisation gefragt: auf den allerletzten Metern stellt sich Hector auf eine Zoll-Durchsuchungsfläche, während ich im Zick-Zack durch 5 Fahrspuren in Richtung der verstreuten Bürogebäude sprinte.

    A bit later, six mixed-up lanes, inaccessible parking areas and entire lack of coordination proves the Swiss guys less stiff than assumed. Still, I will need the Vignette (mandatory toll sticker) before Hector places his first tire on a Swiss highway, so I take the given circumstances as exciting challenge. Activating my never-used parkouring skills, I face the multiple lanes of traffic and set off for what seems to be the toll office.

    …vergessen, Fotos von der Grenze zu machen. Dafür noch mehr Lac du Bourget: schöner, wenngleich langweiliger…

    Natürlich probiere ich den online-Vignetten-Kauf, bin jedoch wenig überrascht, als der Vorgang nach Erfassung aller Daten im letzten Schritt abbricht. Passt ins Bild, irgendwie. Schließlich, eine halbe Stunde später, erstehe ich am einzigen besetzten Schalter doch noch das grüne Klebe-Quadrat, renne zurück zu Hector und reise die folgenden sechs Stunden legal durch die Schweiz. Unterwegs hänge ich meinen Gedanken nach und frage mich, was wohl passiert wäre, wenn ich was zu verzollen gehabt hätte. Siebzehneinhalb Flaschen Wein, beispielsweise.

    After 30 minutes of useless trials (online acquisition included, yet successless), I finally hold the precious sticker in my hands and get back to Hector. Passing through this strange little country for hours (they found out about traffic jams and how to create more of them), I wonder what would have happened in case we had loaded goods to declare…

    …hier ist auch viel weniger Verkehr…

    Rein hypothetisch hätte die erste Weinkiste direkt an der Schiebetür gestanden. Dann die zwei Surfboards, dann eine weitere Weinkiste. Im Dielenschrank daneben, Tür auf, zack: ne Weinflasche. Im Bodenfach ein oder zwei weitere. Im Kühlschrank die halbe Flasche aus dem Restaurant in Gordes. Egal wo man hingeschaut hätte, überall wäre kostbarer Traubensaft gewesen. Und kein Zollbeamter weit und breit, wie stellen die sich das eigentlich vor? Ist ja auch egal: Mehr als vor den Zoll-Häuschen parken konnte ich wirklich nicht. Zudem ist meine Hypothese total unrealistisch, schließlich hab’ ich noch nie was geschmuggelt und die Surfboards sind so ausgiebig benutzt, die gelten nicht mehr.

    Hypothetically, the first wine crate would have been right behind the sliding door. Then the two surfboards, then another wine crate. In the cupboard next to it: another bottle of wine. One or two more in the cellar. In the fridge, half a bottle from the Gordes restaurant. No matter in which corner, there would have been precious grape juice everywhere. And not a customs officer for miles around – how do they think that works? Never mind: I really couldn’t do more than park in front of the customs cabin. And anyway, my hypothesis is entirely unrealistic – after all, I have never smuggled anything, and as the surfboards are well used, they would be out of focus.

    …dass die mich hier ohne Rentenbezüge überhaupt rein gelassen haben…

    Am frühen Abend rollt Hector in München auf seinen Lieblings-Parkplatz und alles ist gut gegangen. Ganz wunderbar sogar – keine Panne, keine Probleme, höchstens gut dosierte Mikro-Abenteuer und viel Erholung.

    Hours and hours later, Hector reaches Munich and his favourite parking position. All over Germany, France, Spain and Switzerland, it has worked out just perfectly. No serious problems, just happy little micro-adventures and recreation beyond limits.

    Circa Ende August folgt der große Überblick: Die Tour von der Normandie bis Spanien, vom Mittelmeer bis hoch zur Schweizer Grenze (und weiter bis München). Ich freu mich schon darauf, alles noch einmal nachzuerleben.

    The entire summary of the trip will be presented by end of August (hopefully). It will be wonderful to re-run it, draw the route and flip through some more pictures.

  • Lately in Lubéron: Looking for a place to stay…

    Nach den hellen Steinmauern von Gordes steht ein Farbwechsel an: die folgenden Tage sehe ich rot, weil rund um Roussillon roter Ocker dominiert.

    After the bright stone walls of Gordes, I aim for a change of colour: the following days are all red, because of the red ochre dominating Roussillon.

    all about ochre

    Der nächstgelegene Campingplatz reicht bis in den lichten Wald hinein, wo durch die Bäume natürliche Ocker-Abbrüche durchschimmern. L’Arc en Ciel heißt die Anlage, also Regenbogen – keine Ahnung, wo die hier durch die Pinien hindurch noch Blick auf einen Regenbogen haben wollen. Ist auch egal, bei 30° und blauem Himmel regnet es gerade eh nicht.

    The closest campsite extends into the sparse forest, where natural ochre shimmers through the trees. The site is called L’Arc en Ciel, meaning rainbow – no idea where they want to have a view of a rainbow through the pine trees here. It doesn’t matter anyway, with 30°C and blue skies.

    Regenbogenhector (auch so ein Glücksbringer)

    Mit dem Fahrrad ist es nicht weit bis zur Kleinstadt Roussillon. Wobei es eher ein Bergdorf ist: alles in rot, und gut auf Besucher eingerichtet.

    The small town of Roussillon is only a short cycle ride away. It is more of a mountain village than a town, well prepared to give visitors a warm welcome.

    Welcome to Roussillon

    Vormittags kann man sehr entspannt durch die Gassen schlendern und in den kleinen Läden stöbern. Bei Marchand de Couleurs („Farbenhändler“ = prosaische Umschreibung für bemalte Teller, Schalen und Tassen) habe ich ganz sicher zu wenig eingekauft… Die junge Frau hinter der Kasse ist die Künstlerin selbst, die mit typischen Provence-Symbolen (aufgemaltem Lavendel, Mohnblumen, Oliven) wunderschöne Keramik macht, die überhaupt nicht kitschig wirkt. Auch die Galerien und Eisdielen laden alle paar Schritte zur Erkundung ein.

    Morning hours are all relaxed, and so I stroll through the alleyways and browse in the little shops. I have certainly bought not enough of the beautiful plates at Marchand de Couleurs (“colour merchant” = prosaic description for painted plates, bowls and cups)… The young woman behind the till is the artist herself, producing beautiful ceramics with typical Provence symbols (painted lavender, poppies, etc.) far from looking cheesy. The galleries and ice cream parlours are tempting as well, with their products depending upon your budget.

    Je weiter ich nach oben komme, umso massiver sind die Festungsmauern. Nach und nach vervielfältigen sich die angereisten Tourristen, vor allem amerikanische Reisegruppen finden es hier „awsome“. Gut, wenn man in dem Gewusel noch den Durchblick behält.

    The higher I get, the more solid are the fortress-like walls. Meanwhile, more and more groups of tourists fill the streets, especially Americans that appreciate it all being “awesome”. After all, Roussillon is worth being explored and pictured.

    sic

    Roussillon geht liebevoll auf die Bedürfnisse der Besucher ein: für noch markantere Farben werden viele Häuser inzwischen nicht mehr mit natürlichem Ocker getüncht, sondern in satten Rot-Tönen angemalt. Noch charmanter finde ich, dass viele Restaurants schon ab halb zwölf Essen anbieten – irgendwie haben so alle was vom Tourismus.

    The village responds positively to their visitors: satisfying the needs from abroad, they have started to paint the most prominent buildings in artificial (but nice) shades of red. And, meeting more physical needs, most restaurants offer food from 11:30h onwards, which I really appreciate.

    paint it red

    Natürlich liegt der Ursprung darin, dass es ein wirklich hübscher Ort ist – noch dazu in lieblicher Landschaft.

    Of course, its origins lie in the fact that it really is a pretty village, booted in a lovely landscape.

    …ist halt idyllisch, was will man machen

    Im Norden von Roussillon liegt der weiße Kegel des Mont Ventoux. Sollte ich zur absoluten Nebensaison durch die Provence fahren, könnte ich da auch mal vorbei schauen…

    In the far North, the white silhouette of Mont Ventoux is visible. I make a mental note to pass it by some time, whenever I might get to the Provence in very low season…

    view on Mont Ventoux

    Heute will ich gar nicht so weit weg, und vermutlich ist mein Faltrad für die Radstrecke auf den großen Berg suboptimal. Ganz abgesehen von der brennenden Sonne.

    For the time being, I might not have the appropriate bike for the famous way up. Not to mention today’s sun and temperatures.

    Tourist(i)en verdecken den Blick auf Mont Ventoux

    Die Gegend hier ist nicht nur für Ocker, Oliven und olle Städte berühmt, sondern auch für Wein. Also fahre ich am Nachmittag zum nächstgelegenen Weingut. Von Roussillon aus ist es nur ein Katzensprung, noch dazu easy bergab. Kurz vor der Domaine de Tara liegt ein Lavendelfeld, als hätten sie es für Instagram designt. Hübsch ist das, und es duftet ganz wunderbar.

    I take advantage of the high number of vineyards of this region. Consequently, I choose the nearest of it for a detour, realizing a bit too late that the descent to it will mean a good piece of work on my way back. However, the effort is all worth it – not only for the wine itself, but also for the picturesque lavender field close to Domaine de Tara. Not sure if they use it for advertising or for the harvest of it, but, of course, I ensure not to bend a single straw of the precious plants.

    Nach meiner erfolgreichen Weinprobe genieße ich die schattige Ruhe am Campingplatz – und den kleinen Pool. Auch wenn ich hier eher zufällig gelandet bin, es lässt sich gut aushalten.

    After my shopping success of the day (including good bottles of wine), I savour the shady forest and the pool at the campsite. I consider finding a quality place when just looking for “anything not fully booked” is among my travel talents.

    inviting

    Bevor ich abreise, kommt am nächsten Morgen eine Wildkatze vorbei. Auch wenn sie für ein Foto zu scheu ist, hinterlässt sie doch den Eindruck natürlicher Idylle. Anders verhält es sich mit dem Kloster Abbeye de Notre-Dame de Sénanque: das rege Klosterleben war einmal, heutzutage ist es vor allem ein Fotomotiv. Das geht so weit an meiner Erwartung vorbei (ernste Mönchen, gregorianische Gesänge), dass ich auf den Besuch verzichte. Vielleicht bin ich auch langsam reisemüde…

    The next morning, I witness a wildcat during my first coffee. Too shy for pictures, but a good sign for the balanced coexistence of campers and nature. With that in mind, I might have too much of an expectation when it comes to the famous Abbeye de Notre-Dame de Sénanque. I had fancied grave monks and Gregorian chants, but find visiting hours and photoshop motives instead. Hence, I turn around right before the gate, wondering if I might get somewhat travel-tired by now…

  • A Beauty

    Gordes ist die perfekte Französin: elegant, ohne angestrengt zu sein. Umringt von Bewunderern, ohne die Lässigkeit zu verlieren. Geschmackvoll, ohne zu übertreiben. Kurz: eines der schönsten Städtchen Frankreichs.

    Gordes is like the perfect Frenchwoman: elegant without being strained. Surrounded by admirers without losing her nonchalance. Tasteful without overdoing it. In short: one of the most beautiful towns in France.

    …ist wirklich so schön wie es aussieht

    Ich hatte davon gelesen, in einem Provence-Krimi, der einiges weglässt und anderes hinzudichtet. Dann hatte ich einen Campingplatz gefunden, der einen 25m-Pool bietet. Jetzt bin ich hier, und natürlich kommt alles anders als gedacht.

    I had read about it in a Provence thriller, omitting some things and adding others. Then I found a campsite with a 25 metre pool. Now I’m here, and of course everything turns out differently than expected.

    … we will see how it will turn out …

    Es ist Freitag, gerade habe ich Linda am Flughafen von Marseille abgesetzt, und der Verkehr ist zäh. Etwas erschöpft komme ich am Wunsch-Campingplatz an. Mitte Juni im Hinterland, weit weg vom Meer, da warten die bestimmt nur auf mich?! Zehn Minuten später weiß ich: das tun sie nicht.

    It’s Friday, I have just dropped Linda off at Marseille airport and the traffic is heavy. Arriving somewhat exhausted at the campsite, I am convinced that in the hinterland, far from the sea, they’re probably just waiting for me, right? Ten minutes later I realise: No, they are not.

    … und manchmal bleiben einem die Türen verschlossen

    Zum Glück habe ich auf dem Hinweg an einem großen Schotterparkplatz passiert, auf dem bereits mehrere Reisemobile stehen. Mittendrin ist ein Stück Baumschatten gerade groß genug für Hector, das wäre geschafft. Kurzer Check, ob der Kühlschrank läuft – und alles auf Anfang. Ich parke insgesamt 7x um, bis ich ziemlich sicher bin, dass alles passt.

    Fortunately, on the way there I passed a large gravel car park with several motorhomes. I get the last patch of tree shade, just big enough for Hector, so that’s that. A quick check to see if the fridge is running – and back to the start. I re-park a total of 7 times until I am almost sure that everything fits.

    Hector = flexible as a campervan can be

    Ich bin ein bisschen frustriert darüber, dass ich ungeplant frei stehe. Eigentlich wollte ich Campingplatz-Komfort nutzen, um Hector vom strandnahen 2-Ladys-Betrieb auf sandfreien 1-Personen-Alltag umzustellen – muss das halt warten. Zum Glück entschädigt mich der Radweg, der 2 km bergauf zum Ort führt. Auf halber Strecke ist der Blick auf Gordes fantastisch – und jegliches Fehlen von Geländer oder Sicherheit am frei abfallenden Felsen des Aussichtspunktes versöhnt mich noch mehr. Schön, wenn man Menschen zutraut, auf sich selbst aufzupassen.

    I am a bit frustrated of the unwanted change of plans. I had counted on the campsite’s comfort, in order to re-arrange my living room from the 2-ladies-at-the-beach-mode to a sand-free single-person-full-luxury style, but it will have to wait. At least, the cycle path leading 2 kilometres uphill to the village makes up for it. Halfway along the road, the view on Gordes is fantastic – and the lack of railings on the free-falling cliff makes me even happier. I appreciate when people need to look after themselves, it feels like being treated like a reasonable, grown-up person.

    on my way, with or without campsite

    Gegen halb sechs übergibt der Nachmittag das Städtchen an den Abend: Noch haben die Geschäfte geöffnet und die Restaurants geschlossen, aber die Tagesgäste sind bereits weg. Die Gassen zwischen alten Gemäuern, das schattige Café zwischen Burg und Kirche: alles wirkt zugleich einladend und entspannt, keine Spur von Overtourism.

    Exploring Gordes is best in the late afternoon or early evening: the shops are still open and the restaurants closed, but the masses of visitors have already left. The alleyways between the old walls, the shady café between fortress wall and church: everything is inviting and relaxed, with no trace of overtourism.

    Ich beschließe, mir einen schönen Abend zu machen und nutze notwendige Einkäufe (immer und überall: lokale Köstlichkeiten mitnehmen) in einem der kleinen Läden, um vom Inhaber das beste Restaurant des Ortes zu erfahren: L’Outsider heißt das Lokal, liegt leicht versteckt in der Nähe des Kreisels, und bietet eine kleine Karte französischer Küche mit wechselnden regionalen Produkten.

    I decide to have the most wonderful evening. While shopping some local delicacies (as I always do), I take advantage of it and ask the owner of a small shop about the best restaurant in town: Without hesitation, ha names L’Outsider: it offers a small menu of French cuisine with changing regional products and high quality.

    L’Outsider

    Als erstes fällt auf, wie hübsch es ist: eine lauschige Terrasse draußen, und im Inneren ein Gewölbe en miniature. Der Service ist herzlich und flink, die Weine wunderbar und die Karte zeichnet zuverlässig glutenfreie Speisen aus. Ich lehne mich zurück und genieße alles ausgiebig.

    It is pretty already at first sight: a cosy terrace outside and a small, but light vault inside. The service is delightful and quick, the wines are tasty and the menu offers tempting choice, with roughly 2/3 of it gluten-free dishes. I lean back and savour everything to the full.

    Später am Abend rolle ich aus Gordes heraus und bergab zu Hector. Nach dieser wundervollen Erfahrung (der alte Ort, das beste Restaurant…!) beschließe ich, einige Tage in der Gegend zwischen Gordes, Roussillon und dem Kloster Abbeye Notre-Dame de Sénanque zu bleiben. Dabei stöbere ich durch etliche kleine Läden, bunte Kirchen und abgelegene Gassen. Langsam verstehe ich, warum das Lubéron so viele Touristen anzieht, hier treffen Postkarten-Dörfer auf guten Wein, eingebettet in sonnen-verwöhnte Landschaft.

    Later that evening, I roll out of Gordes and downhill to Hector. After this wonderful experience (the old town, the best restaurant…!), I decide to stay a few days in the area between Gordes, Roussillon and the Abbeye Notre-Dame de Sénanque. I stroll through a number of small shops, colourful churches and secluded alleyways. Little by little, I begin to understand why the Lubéron attracts so many tourists: here, picture-postcard villages meet good wine, nestled in a sun-drenched landscape.

    Im L’Outsider esse ich noch ein weiteres Mal, und es ist mindestens noch mal so gut. Auch den großen Markt, der sich jeden Montag ab 8:00 Uhr durch den halben Ort erstreckt, nehme ich noch mit. Solange man vor 9:30h und nach 17:00h unterwegs ist, erlebt man Gordes von seinen schönsten Seiten. Zudem kann ich die Kommunen nur ermuntern, ausreichend Stellplätze (offiziell oder geduldet) zu errichten – jede gesparte Campingplatz-Gebühr investiere ich mehrfach in die örtlichen Cafés, Restaurants und Geschäfte. Gut, dass Hector ausreichend Stauraum hat für Oliven, Mandeln, Gewürze, Wein, Salami, Käse und vieles mehr.

    I eat one more time at L’Outsider, at least as good again. I also take in the big market that runs through half the town every Monday morning. As long as you are out and about either before 9.30am or after 5pm, you can experience Gordes at its best. In addition, I can only encourage the local authorities to ensure enough campervan pitches (official or tolerated) – every camping fee saved, I hand several times over to local cafés, restaurants and shops. It is a good thing that Hector has plenty of storage space for olives, almonds, spices, wine, salami, cheese and much more.