• Up for a Week at the Shore

    Der Flughafen Marignane liegt westlich von Marseille und ist auf etwas so Wunderbares wie Hector nicht vorbereitet. Um Linda abzuholen, täuschen wir einen Tankstopp vor und fahren wenige Minuten später gratis wieder davon – Mission erfüllt, Crew verdoppelt.

    Marseille Marignane airport, just as most airports, is not prepared to welcome a splendid van such as Hector. Parking is enabled for regular cars only, so we simulate a pit stop at the nearest fuel station until Linda hops on. With the crew now complete, we move on.

    Me, picturing Linda’s Arrival

    Unser Ziel ist die Côte d’Azur, genauer: Bormes-les-Mimosas. Vor 10 Jahren waren wir dort auf einem Campingplatz direkt am Strand, dazu haben wir Sonne bestellt, wird bestimmt toll, oder?!

    Destination is a campsite that has been lovely 10 years ago, located right behind the beach, if not partly on the beach. We order sun and hope for the best.

    Life could be worse

    Zunächst ist alles wunderbar: wir stehen 15 Meter hinter dem Strand, haben bezaubernde Nachbarn und es regnet weniger als erwartet. Ein wenig haben sich die Dinge jedoch verschoben: früher war mehr Strand und weniger Unkraut – das Meer nagt am Sand und das Cost-Cutting an der Platzpflege. Macht nichts, wir haben dennoch wundervollen Meerblick mit Hector und Happy Hour bei Cocktails am Hafen.

    It starts just great: Hector got a pitch 15 metres from the shore and next to wonderful neighbours. Furthermore, there is hardly a drop of rain so far. Still, some things have slightly changed: in former times, there had been more of a beach and less bad herbs – due to the sand-eating sea and a cost-cutting management of Camp du Domaine. We are fine either way, as we still have sea view at Hector and happy hour at the harbour.

    Camping with a View

    Schon unser zweiter Tag lädt ein zum Strand, in die Sonne, zum Baden. Nachdem ich vor einigen Wochen mit 13° Grad Wassertemperatur auskommen musste, sind die aktuellen 18-20 °C herrlich. Linda trainiert und schwimmt entlang der Küstenlinie den großen Fischen hinterher, während ich mit Kaffee und Yoga in den Tag starte.

    Soon enough, the sun invites us to the beach, into the blue water. Having started with 13 °C water temperature, I appreciate the mild 18-20° of the mediterranean sea. Linda gets into steady training routine, following the fishes for kilometres, while I prefer coffee and yoga to start my day.

    Das Urlaubsfeeling trübt sich etwas ein, als seltsame Menschen auf den Platz neben uns ziehen. Hatten wir vorher etliche Meter Platz zu beiden Seiten, rücken uns die neuen Nachbarn auf 3 cm (sic!) auf die Pelle. Eine kurze Unterhaltung über Anstand und der Parkfläche vor der Schattenterrasse jeder Parzelle (also da, wo Hector steht), zeigt schnell: Wir werden viel Spaß haben…

    Then suddenly, a shadow crawls on our Hector-paradise: strange people prefer to park their solid motorhome just an inch from Hector’s bumper. A short welcoming conversation reveals that we will have interesting days ahead, with the most intrusive nearness beyond choice. Such a pity that the charming British couple that used to stay here before had to give way to these new neighbours…

    incredible

    Wir gehen der aufgedrängten Nähe der Augsburger so weit wie möglich aus dem Weg, wissend, dass manches im Leben nicht lösbar ist. Immerhin komme ich nach ihrem Klassik-beschallten Frühstück endlich dazu, das neue Rock-Album von Bowmen zu hören. Hab die Nachbarn allerdings nicht gefragt, ob es ihnen so gut gefällt wie mir.

    There are things in life that are worth fighting, things that may be improved – and people that are best to be ignored. At least, they motivate me (with their classic music all area breakfast) to listen to the new album of Bowmen, offering finest rock music on their “Mission IV” tracks on spotify. I just miss the chance to ask our Augsburg-neighbours if they like it as much as I do…

    Viel schöner ist jedoch, dass wir mit Chris & Réné, unseren vorherigen Nachbarn, einen geselligen Abend verbringen. Die beiden versprühen Lebensfreude pur und haben noch dazu diesen britischen Charme, den ich so reizend finde. Wir hätten wirklich mehr als ein völlig überbelichtetes Bild von unserem Abend machen sollen…

    Preferring good company, we are delighted when Christ & Réné, our former neighbours, invite us for drinks to their new pitch. We spend finest hours with a view, talking about life, family, music (their daughter being a great techno DJane => Bec) and everything. We are so busy enjoying good company, that we do not bother much about high-quality photos for proper documentation…

    we look so much better in real life…

    Den folgenden Tag nutzen wir, um mit den Falträdern „Harry & Meghan“ in den historischen Ortskern zu fahren. Gut, dass wir dabei rd. 300 Höhenmeter überwinden dürfen, das hilft meiner Sportlich-werdung enorm.

    The following day is all about sightseeing: we take “Harry & Meghan” = my folded bikes and head for the historic village of Bormes-les-Mimosas. My fitness appreciates the 300 m altitude difference, getting me more and more into shape.

    …no idea why they call it “the mimoses”…

    Der Ort ist natürlich super-touristisch, wie alle hübschen Bergdörfer mit Meerblick. Zum Abend hin schließen fast alle Läden, aber wir entdecken rechtzeitig eine kleine Ausstellung. Die Künstlerin, Brigitte Schweitzer, führt uns durch die Räume und beantwortet gern Fragen rund um die Bilder, das Künstlerleben und mehr. Wenn meine Wohnung noch freie Wände hätte, würde ich sofort eins ihrer Werke kaufen: ich mag den Stil, die Techniken, die Motive und die Farben. Wie so oft bin ich zu schüchtern, um sie zu fragen, ob ich Fotos ihrer Ausstellung machen darf – denke ich doch immer, dass ein Bild von einem Bild nur ein Abklatsch sein kann.

    The place is of course super-touristy, like all pretty mountain villages with sea views. When most of the shops close for the evening, we discover a small exhibition just in time. The artist Brigitte Schweitzer shows us around and gives some insights in her oeuvre. If I still had free walls at home, I would buy one of her works immediately: I like the style, the techniques, the motifs and the colours. As usual, I am too shy to ask her for permission to take pictures of the exhibition – something about an utter feeling unwanted reproduction of the real thing.

    Bei “Lou Portaou” essen wir ganz wunderbar zu Abend, bevor wir uns von der Schwerkraft zurück zum Campingplatz tragen lassen. Zum Sonnenuntergang lockt der Strand, vor allem, wenn dabei eine Ukulele (ich) und guter Tee (Linda) im Spiel sind.

    After a splendid dinner at “Lou Portaou”, we use gravity for our way back to the campsite. We love to end the day at the beach, some with a ukulele, some with a cup of tea – both with colourful sunsets.

    Another Sunset

    Unseren letzten Tag erweitern wir auf volle 27 Stunden: Wir ziehen um zum besten Strand-Stelllplatz überhaupt und kosten das aus bis kurz vor Lindas Abflug.

    We stretch our last day to a mere 27 hours: changing to the best beach-pitch ever, we enjoy summer vibes all over.

    Beach Pitch
    Sunrise Perspective

    Der Tag gehört ganz uns und dem Strand, der Abend auch, eben Sommerurlaub satt. Als wir am Folgetag pünktlich um 10 Uhr den Stellplatz räumen, reisen wir nicht sofort ab: stattdessen verbummelt Hector versehentlich ein paar Stunden auf dem Check-In-Parkplatz, bis wir uns schließlich vom Meer lösen und eine weitere Runde um den Flughafen von Marseille drehen.

    It is all about life at the beach: day, afternoon, evening, early morning, you name it. The next morning, we clear the space at 10 a.m. sharp, just to accidentally leave Hector for a couple of hours at the check-in parking. Eventually, we leave the sea behind (not the sand, available now all over the couch, the bed, the floor…) for a final tour to Marseille airport.

  • Wann immer ich erwähne, dass ich eventuell zu den Calanques komme, folgt: „Oh, die Calanques sind so schön!“ Es ist an der Zeit, dass ich mir das näher ansehe.

    Having heard about the beauty of the Calanques every so often, I figure it is time to check it out myself.

    Hiking Day

    Das beste Timing entsteht halb zufällig (einen Tag vor Ankunft Linda), halb geplant (Wecker um 5:20h). In meinem kleinen Rucksack landet ein Strandtuch, ein Bikini, ein Thermobecher Kaffee, drei Liter Wasser und Proviant. Jetzt noch Wanderschuhe an und los.

    Accidentally, this region is close to Marseille, and with Linda’s arrival scheduled for tomorrow, today is the day to go and see what this famous coastline is all about. Aiming to avoid the heat of the afternoon, I get up at 5:20 a.m. Enough time to prepare some picknick and a mug of coffee, before I put on my hiking shoes and head off to the Calanque’s hiking routes.

    Sleepy Cassis

    Cassis ist noch verschlafen, als ich von links oben nach rechts unten laufe. Die Schatten sind lang, doch die Hitze des Sommertages lässt sich schon erahnen. Nach rd. 45 Minuten erreiche ich das erste Ziel, das eigentlich Ausgangspunkt meiner Wanderung ist: Calanque de Port Miou.

    I cross the town of Cassis, all calm and fresh. At 7:25 a.m., I reach the Calanque de Port Miou, my first destination and official start of the hike.

    Port Miou

    Das Meer ragt weit ins Land hinein, gesäumt von schmalen Bootsliegeplätzen. Das Zusammenspiel von Felsen, Pinien und dem schimmernden Wasser ist malerisch.

    The sea stretches into the land like long fingers of blue, the outcome being a long natural harbour. Like a small fjord, contrasting the shimmering water with rocks and pines.

    tempting, perhaps…
    particular design in landscape

    Der natürliche Hafen ist endlos und ich frage mich, was ich lieber hätte: einen Bootsplatz nah am Land, wo es sehr eng zugeht, oder einen hübscheren weit draußen (näher am echten Meer), zu dem man dann kilometerweit den Proviant, die Segelschuhe, Sonnenmilch, Bücher, Getränke, Eis, Bikinis, Handtücher und Schwimmflügel schleppt. Gut, dass ich mich nicht entscheiden muss – für heute reichen mir die Wanderwege im Calanque-Nationalpark. Im Hinterkopf merke ich vor, dass zur Yacht im Calanque-Hafen unbedingt ein Butler gehört.

    The boats lined up are tempting, yet I think: I would rather like one of the places at the far end of the port, close to the open sea. But then, reaching the boat by the endless ponton path would be annoying (carrying drinks, sunscreen, snacks, books, bikinis, towels, …). Best to wait for the yacht until the funding of a butler is enabled.

    boats, harbour, and more boats in a natural harbour…

    Die Calanques sind so was die die Fjorde der Côte d’Azur: tief eingeschnittene Meeresbuchten zwischen felsigen Bergen. Entsprechend lang (entlang der Außenkanten) oder kurz (quer durch) sind die Wanderwege. Der Morgen ist noch frisch, so dass ich mich für den maximal-schönen Panoramaweg entscheide.

    The deep and narrow bays of the Calanques come with two options for hikers: the long way, following the edge between land and see, or short cuts straight on. Being here for the beauty of the coast, I take the long way, making most of the early hours.

    Wenn schon jenseits der Alpen, dann wandere ich am liebsten so: holprige Wege, umgeben von knall-blauem Meer, sandfarbenen Felsen und lichten Baumkronen, durch die das Sonnenlicht helle Punkte malt.

    If not for Himalaya of Alps, this is the most wonderful alternative for hikers. Manifold shades of blue meet bright rocks, while rays of sun make it through the pines.

    On my Way

    Nächster Stop ist die Calanque de Port Pin, eine schattige Strandbucht, die um Viertel nach 7 herrlich leer ist. Entsprechend schwierig ist die Suche nach einem guten Fotografen.

    Next stop is the Calanque de Port Pin, a tiny beach bay covered in pine forest. A quarter past seven, charming and void, but hard to get a good photographer.

    Calanque de Port Pin…
    …and somebody (me) looking like the local park ranger

    Der Weg wird steiniger und schwieriger. Ich mag das und bin froh um die Wanderschuhe an meinen Füßen. Der Wald gibt Schatten, und das Meer leuchtet verlockend in hellen und dunklen Blautönen. Ohne die Höhe und die schroffen Felsen wäre es nur hübsch, alles zusammen ist schön.

    From here on, the route gets rough. I like the rocky paths, especially with solid hiking shoes at my feet. The landscape is worth to be explored by foot, with the height of the cliffs turning it from nice into beautiful.

    Finest Calanque Hiking
    above Calanque d’En Vau

    Schon bald blicke ich von oben auf das Wasser der Calanque d’En Vau. Der Weg gilt als schwierig und mühsam, das Gegenteil eines Familienspaziergangs. Über die Außenkanten der Bucht kommend muss ich noch einen Bogen schlagen, so dass es eine Stunde dauert, bis ich schließlich die großen Felsstufen hinabsteige und wieder auf Meeresspiegel-Niveau ankomme.

    Like a sneak preview, the route offers lookouts down to the Calanque d’En Vau. The paths are well-marked, yet stony and with some kilometres of distance. From here, it takes a good hour before rocky stairs lead down to sea level.

    Auf den letzten Metern weitet sich die Schlucht und gibt den Weg frei zur schmalen Kiesbucht.

    The small canyon finally opens up to a small beach: my place to be for breakfast.

    …and then…

    Weiter draußen liegt ein kleiner Katamaran, in der Bucht selbst befindet sich morgens um halb zehn nur eine Handvoll Menschen. Zwischen den Felswänden liegt das Wasser, als hätte es jemand hingemalt.

    Out in the water lies a small catamaran, a hand full of people hangs around on the beach, and all the rest is nature and beauty.

    destination of the day

    Boote jeder Art müssen vor der Zufahrt zur Calanque kehrt machen, nur Kajaks können in die Buchten hineinfahren. Später, wenn die Sonne brennt und die Menschen ausgeschlafen sind, wird das recht wuselig. Jetzt, um halb zehn, ist alles verzaubert und still.

    Boats of all kinds have to stay out of the bays, the only way in from the sea is by small canoes or by swimming. Later, when the afternoon sun burns down, dozens of canoes may populate the scene, but now, around 9:30h, it feels like paradise.

    Joy

    Ich schwimme und bewundere die Fische unter mir. Das Wasser ist geradezu irrsinnig klar, die Welt traumhaft schön. Die Sonne ist noch mild, so dass ich in der Sonne mein Frühstück genieße, bevor ich eine zweite Runde baden gehe. Weiter draußen machen sich zwei Kletterer daran, die Felswand empor zu steigen.

    I swim along with fishes of all colours and size. The water seems surreal, clear as water can be. I enjoy breakfast in the mild morning sun, then take another dive in the sea. At the far end, two climbers begin their way straight up the cliff.

    Hikers in Calanque d’En Vau

    Ich könnte sie beneiden, wäre ich nicht selbst so glücklich damit, jetzt hier zu sein. Egal, ob Kajak oder Klettern, Wandern oder Schnorcheln, Schwimmen oder Genießen – morgens in den Calanques ist alles genau richtig.

    I would envy them, if not for being all at ease with being here now. It does not matter if you climb or hike, snorkel or swim – being in the Calanques during morning hours is just perfect, no matter what you make out of it.

    more beauty than a regular picture can take in

    Als die Sonne heißer wird, kommen von allen Seiten mehr Menschen: Touri-Boote klappern die Buchten ab, Gruppen von Miet-Kajaks stürmen den Strand, und mehrere Dutzend Wanderer kommen von der Landseite. Das ist sie also, die Vertreibung aus dem Paradies.

    An hour later, the sun and heat turn up their intensity. By now, more and more people rush in: touristic boats pass by on the sea side, while dozens of hikers make their way from the inland. Time to leave…

    Ich wollte sowieso gerade gehen… Der Rückweg gelingt auf der kürzesten der möglichen Wanderrouten in Rekordzeit, so dass ich bereits eine gute Stunde später im Hafen von Cassis ankomme. Von der Stille des Morgens ist nichts mehr übrig, überall ist es nun heiß und voll. Was für ein Glück, dass ich so einen wunderbaren Vormittag hatte! Und dabei kann ich noch gar nicht ahnen, dass es morgen regnet.

    I take a short cut back to Calanque de Port Pin, then Calanque de Port Miou, and arrive at Cassis Port around noon. The enchanting hours have turned into a typical day at the Côte d’Azur: hot and crowded. I congratulate myself for the most wonderful morning tour – perfect timing, even before I will face a rainy day tomorrow.

  • …and then, out of the blue, I end up in Cassis (things could be worse)

    Über die Hälfte einer Reise entsteht zufällig: Aus der passenden Entfernung zwischen zwei Punkten entstehen neue Ziele, Empfehlungen anderer Camper wecken meine Neugier und dann höre ich, dass der Hafen von Cassis schön sein soll. Am besten, mit einem Glas Wein in der Hand und der Sonne tief über dem Meer.

    Half of a trip develops by chance: based on a random point between two destinations, driven by recommendations or due to a friend, telling me about Cassis being the right place for a glass of wine.

    It surely is a famous spot with so many others that aim to get on my picture…

    Am Rand von Cassis liegt Camping des Cigales, meist als sehr einfach, wenig-empfehlenswert kommentiert. Umso mehr bin ich positiv überrascht: Auch wenn die Sanitär-Anlagen fast schon historischen Wert haben – sie werden 2x täglich gereinigt, die Bepflanzung ist top gepflegt und die fehlende Reservierungs-Möglichkeit ist eher Bonus als Nachteil.

    At the edge of Cassis lies Camping des Cigales, often commented as very (very) basic. To me, it comes as positive surprise: the sanitary facilities may be old (almost historic), yet they are cleaned thoroughly twice a day. Light plants among the pitches are well-maintained and the refusal of reservations may be more of a bonus than anything else.

    Füllt sich jeden Tag auf’s Neue: Cassis Hafen (gilt auch für den Campingplatz)

    Direkt vom Campingplatz aus fährt ein Linienbus nach links in Richtung Marseille oder nach rechts zum Hafen von Cassis. Wer sich für sportlich hält, läuft natürlich – hin (bergab) wie zurück (bergauf, sehr ordentlich bergauf).

    A regular bus brings you either to Marseille or to Cassis downtown. The latter being true in the most literal way, as the harbour does not only mark the centre, but is located down at sea level.

    Einziges Manko des Hafens: Tiefster Punkt von Cassis. Ähnliches gilt für Camping Cigales, nur umgekehrt…

    Im Hafenbecken tummeln sich Fischerboote und kleine Touristen-Schipper, dazwischen liegen private Segelyachten und Motorboote. Ich bin sehr zufrieden, dass ich der freundschaftlichen Empfehlung gefolgt bin. Das Fischrestaurant ist zwar eher teuer als gut, aber der Ort selbst, der Sonnenuntergang und das Mittelmeer-Feeling machen das mehr als wett.

    The docks are full of small boats and yachts, more for the joy than for ostentation. While sipping my wine, I am happy to have followed the friend’s tip. The fish restaurant turns out to have higher prices than taste, yet the all-over setting is pretty nice. Cassis, sunset and the summer vibes down to the sea prove the qualities of the Côte d’Azur.

    Nice Perspectives

    Tagsüber ist es hier sicher heiß und voll, aber die abendliche Stimmung ist wundervoll. Und doch: für heute lasse ich die kleinen Strände und Hafen-Buchten hinter mir. Der Anstieg zum Campingplatz trainiert und macht wohlig-müde – beste Vorbereitung für den kommenden Tag!

    I assume summer days hot and crowded, while evenings are peaceful and relaxed. I soak in the atmosphere before I turn back to Hector. The steep way up to the campsite makes me tired and well-trained, both suiting tomorrow’s plans perfectly well.

    Cassis Plage Beach
  • Back to the Sea! says Hector

    Eine Woche war ich in Spanien und habe von Süden her die Außenkante Frankreichs betrachtet. Heute führt der Weg an die französische Mittelmeerküste, doch vorher werde ich an der Grenze aufgehalten.

    Being in Spain for a week, I have looked at the French border from a Southern perspective. Today, I get back to France and head for the Mediterranean Sea.

    Direction: France

    Schon klar, dass Hector verwegen aussieht… Prompt stehen wir zwei Grenzbeamten gegenüber: Wie lange schon unterwegs, Einkäufe, Wein, Alkohol?? Ich freue mich, dass sich fremde Menschen für meine Reiseroute interessieren und erzähle von Anfang an. Die Normandie, entlang der bretonischen Küste, die Gironde, les Landes, ach, und San Sebastián so schön… Noch bevor ich das Gefühl von morgens-in-der-Wüste beschreiben kann, winken die Beamten ab und ich fahre durch. Jetzt, da ich weiß, wie man sorgenfrei über die Grenze macht, kann ich meine Weinvorräte aufstocken.

    Hector, of course, looks a bit like a hippie. When we get to the border crossing, two custom officers take a closer look: How long have we been in Spain, what purchased, any wine or alcohol…? More than willing to share my travel experiences, I start right away: How the journey started in the Normandie, then following the coast of the Bretagne, down South crossing the Gironde, then endless beaches at Les Landes, ah, and the wonderful San Sebastián. Before I can even mention the sensation of early morning hours at the desert, they pass me through. Guess I know how to get along, so from now on, I will start to fill up our wine storage.

    Weinkauf

    Kurz darauf erreiche ich Les Criques de Porteils. Der Campingplatz erstreckt sich entlang der Steilküste, bietet (teilweise) sagenhaften Meerblick und eine eigene, kleine Bucht. Vor zehn Jahren war es ein Geheimtipp, heute habe ich Glück, dass gerade einer der besten Plätze frei ist.

    A half hour later, I get to Les Criques de Porteils. The campsite has been a hidden gem ten years ago, but things have changed. Today, I am lucky that one of the sites with a view is free for the next days.

    Appropriate Location

    Seit 4.300 km bin ich mit Hector unterwegs. Zeit, auf Sommerwetter zu hoffen und den Meerblick zu genießen. Solange der kalte Wind es draußen ungemütlich macht, nutze ich dafür meine Couch.

    So far, the tour has counted 4.300 km. Hector agrees to calm days at the sea, having the most gorgeous lookout even while sitting on the couch (chilly evening with strong wind, that is).

    …so gehört Campingurlaub

    Als ich am nächsten Morgen verschlafen aus dem Bus trete, begrüßt mich ein windstiller Sonnenaufgang.

    The next morning, I step out of my van and right into a wonderful sunrise. No wind, just beauty.

    Guten Morgen, Welt

    Die übrigen Camper schlafen noch, nur ein Fischer fährt vorbei, um seine Netze zu prüfen. Schön, wenn es neben dem Tourismus noch ein wenig echtes Leben gibt.

    All other campers are well asleep, yet a fisher boat comes by, looking for their prey. It makes the scenery somewhat more real.

    Frühe Idylle

    Die kleine Strandbucht habe ich ganz für mich allein. Zumindest glaube ich das, bis ich merke, dass ich sie mit Frühaufsteher-Mücken teile.

    I get down to the small beach bay, having it all for myself. For the first seconds. Then I share it with tiny mosquitoes, offering breakfast.

    #nofilter (eh klar)

    Kies-Buchten haben den Vorteil, dass sie zum Schnorcheln einladen. Das Wasser ist klar, die Fische bunt und die Temperaturen erfrischend. Zum ersten Mal auf dieser Tour genieße ich klassischen Bade-Urlaub.

    Later, I get down to the beach with snorkel and fins. Pebble beaches are best for crystal-clear water and happy fishes. It is great to have a bit of summer holiday, even though the water is still pretty refreshing.

    Beach-Towel Perspective

    Typisch für die Steilküste ist der Wanderweg, der von Bucht zu Bucht führt. Zumindest in südlicher Richtung; nach Norden ist alles plattes Land mit sandigen Rändern. Plus unzählige Campingplätze, angeblich ein Familien-Paradies. Für mich sind kleine Berge am Meer das schönere Ziel.

    A hiking path follows the coastline, passing by small bays on the way South. Few yards away, in Northern direction, the land changes to a flat, sandy area. Umpteen campsites offer family holidays, while for me the combination of hills and sea is just perfect.

    This is how I like it

    Am nächsten Tag wandere ich nach Collioure. Der Pfad ist nichts für Höhenängstliche, aber genau richtig für braune Beine und leichte Trekkingschuhe.

    The path towards Collioure is great, unless you fear vertigo. With a steady pace, it only takes 30 minutes of walking, great for short skirts and tanned legs.

    Das Städtchen ist ein bisschen wie St. Tropez: ein natürlicher alter Hafen, schmale Gassen und ein solides touristisches Angebot. Einen Besuch wert ist es allemal.

    Collioure is like St. Tropez: a natural, antique harbour, small alleys and a solid touristic setting.

    Das Museum für modern Kunst in Collioure hätte ein Highlight werden können, wäre es nicht gerade geschlossen. Mit einem Bummel durch die kleinen Shops und Galettes zu Mittag lässt sich der kulturelle Verlust verschmerzen. Auf dem Rückweg ist der Küstenpfad genauso schön wie auf dem Hinweg, und überhaupt ist der Weg das Ziel, denn er ist mindestens so hübsch wie das Hafenstädtchen selbst.

    I would have loved to name the museum of modern art being my highlight, but these days, it is closed (renovation or change of exhibition or whatever). Hence, I stroll around for nice souvenirs (wooden handcrafts, wickerwork, just to recommend some) and use the choice of restaurants for lunch.

    Unterwegs komme ich an einem sehr ruralen Bed & Breakfast vorbei, das oberhalb einer geheimen Badestelle liegt. Zumindest wäre sie geheim, wenn sie nicht nur abgelegen, sondern auch außerhalb der Blickachse des Wanderwegs wäre…

    On my way back, I pass by a rural Bed & Breakfast (above the coastal path) and a private swimming spot (right below). At least, the swimming would be private, if not for the lookout perspective from the path…

    …and then, there is this wonderful exhibition…

    Die Tage vergehen weitgehend sonnig mit einem Plausch hier, ein bisschen Yoga da und faulenzenden Stunden am Strand.

    I spend relaxed days with a bit of camper chatting, yoga and sunny hours at the beach.

    Endless Hours, all Relaxed

    Das Landschafts-Design hat es gut gemeint mit dem Campingplatz: sowohl Sonnenauf- als auch Sonnenuntergang sind bestens zu sehen. Klar, dass ich früh die kühle Luft mit Blick nach Osten genieße, und abends das leuchtende Rosa gen Westen.

    The campsite is located on a piece of land that manages to offer charming sunrises as well as colourful sunsets. Consequently, I welcome each day towards the East and admire pink sunsets to the West.

    down…
    for Sunrise
    Sunset with Hector

    Zur Abreise trübt es sich ein, aber sogar das sieht schön aus. Ist ja auch „Best of France“, die Tour!

    Clouds wave me good-bye when I am about to depart – and even they look great in here. This 2024-tour really is “Best of France”!

  • Grünwasser… dieses Jahr nicht beim Surfen, dafür in Flüssen und Seen

    Navi-Bingo ist Hectors Lieblings-Hobby: unbefestigte Straßen, Ignoranz vertikaler Hindernisse und der ewige Wettstreit mit meiner Sturheit. Nein, den gesperrten Sandweg nehmen wir nicht, stattdessen fahre ich auf dem Kurvensträßchen weiter, wohin auch immer.

    GPS bingo is one of Hector’s favourite hobbies. Whenever the destination comes close, he looks out for dirt roads, vertical obstacles and tries to beat my stubborn preference for solid roads. Today, I win the first round, leaving out the sand-track and go for the curvy road instead.

    …the more solid road…

    Bevor ich wenden kann, überquere ich eine schmale Brücke und folge dem grün-schimmernden Fluss entlang roter Felswände. Hector hat eben gute Hobbies.

    I pass by a narrow bridge und find myself alongside to a green creek and rocky walls. No complaints about Hector’s hobbies, leading me here.

    Fluss mit Schlucht, hätte ich ohne den Navi-Wettstreit nicht entdeckt

    Schließlich finde ich den gesuchten Stellplatz in Camarasa, der mit mindestens 30 Mobilen gut besucht ist. Hector rollt in die letzte Lücke, und ich gehe in Richtung Dorf „downtown“, auf der Suche nach Mittagessen. Der Ort selbst hat nichts Bemerkenswertes, ich mache nicht mal ein Foto. Besser, ich erkunde die Wege entlang des Flusses.

    Eventually, I get to the camper parking at Camarasa. Hector comes to a halt in the last free spot, while I seek food at the village. It turns out that the ladder is not too much of an attraction, so I better look for a nice spot at the river.

    down by the river (not much else to be seen around Camarasa)

    Wenige Kilometer entfernt finde ich eine Wiese am Fluss. ich liege kaum zehn Minuten auf meinem Badetuch, da ziehen hinter mir dunkle Wolken auf. Es ist der richtige Moment, um an Hectors weit geöffnete Dachluke zu denken…

    Few kilometres ahead, I lay down my towel, a book, and my bikini on a meadow at the river’s bank. It is fine for ten minutes, until dark clouds remind me of Hector’s roof hatch. Wide open, of course.

    …about to jump in, if not for unexpected weather

    Auf dem Rückweg begegne ich jungen Leuten mit Kletterseilen und Sport-Equipment. Einerseits wäre es sicher toll, einen Kletterpartner an Bord zu haben – andererseits wird es dann, mit einer weiteren Person plus Kletterseilen, unzähligen Karabinern und Exen, Helmen und Kletterschuhen recht voll. Also bewundere ich die schwarz-roten Felsen heute eher passiv und merke mir schon mal Kletterhallen-Termine mit Freunden daheim vor.

    The red and black coloured rocks must be good for some climbing, as I have seen young folks with ropes and helmets. It must be lovely to have a climbing partner at hand in such a surrounding – yet, when thinking it through, my van might end up overloaded with another person plus ropes, carbines, helmets and all the stuff. I may not climb up the walls here and today, but I look forward to my favourite climbing halls at home, so life is not too bad after all.

    ein bisschen Canyon-Feeling

    Mit den ersten Regentropfen erreiche ich Hector, so dass er außen sauber wird und innen trocken bleibt. Immerhin regnet es nur analog, in der digitalen Welt scheint weiterhin die Sonne.

    I reach the camper parking in adequate timing, just when the first drops of rain come down. At least, it is analogue rain only, not happening at all on apps or cell-phones.

    Rund um Camarasa gibt es nicht viel zu sehen. Es ist ein bisschen hübsch und ein bisschen mehr noch langweilig, das macht mir den Abschied aus Spanien nicht so schwer.

    For Camarasa and the direct surrounding, there is nothing more to be reported. If not for a short overnight stop between other destinations, it might even become boring soon. Just the perfect setting for my last night in Spain, all curious for the upcoming weeks in France.

  • …historische Dörfer, alte Festungen, schneeweiße Bergspitzen: habe jetzt schon zukünftige Reiserouten nach Nordspanien skizziert. Nachvollziehbar, oder?!

    With the mixture of ancient villages, historic fortress and high peaks covered with snow: no wonder that I have started first notes for future travel routes…

  • Seit einigen Tagen fahre ich durch das nördliche Spanien, mit Wüste, Bergen und Übernachtungen frei von Campingplätzen. Dabei bleibt grundsätzlich alles im Bus: beide Fahrräder, die zwei Surfboards und natürlich das restliche Equipment (Yogamatten, Laufschuhe, Wandersachen, Neoprenanzüge in unterschiedlicher Dicke, Grill, Slackline, Outdoor-Möbel usw usf).

    It feels like I criss-cross through northern Spain for days. Any overnight spot out of regular campsites means: all equipment remains in the van. Two bicycles, both surfboards, yoga mats, running shoes, hiking stuff, wetsuits for a variety of temperatures, barbecue, chairs, tables etc.

    ...not too far from being crowded…

    Die Schnittmenge aus Entfernung (zwischen Atlantik- und Mittelmeerküste) und Service (Campingplatz wecamp Pirineos) führt mich nach Boltaña. Es liegt in den aragonischen Pyrenäen, so dass die Nächte mit 11°C angenehm kühl sind. Als ich morgens den Kühlschrank öffne, ist es der wärmste Ort im Bus.

    Roughly in between Westcoast and Mediterranean Sea, I detect a campsite which should be good for a fresh-up of Hector’s bathroom and a rest for the crew. I start all relaxed on “wecamp Pirineos” at Boltaña, until I detect the fridge being the warmest place around.

    Strom: angeschlossen. Licht: an. Schalter: leuchtet grün. Es stellt sich heraus, dass mein Absorber-Kühlschrank keine Links-Neigung verträgt. Kaum nivelliere ich Hector neu aus, schon bleibt meine Nahrung kühl und frisch. Nun, da der Mikro-Kosmos funktioniert, richte ich den Fokus auf draußen. Die Gegend ist ein Wander-Paradies, wenngleich die schönsten Touren bei 20-30 km Anfahrt liegen. Nein, Hector bleibt heute stehen, ich möchte direkt von Boltaña aus starten.

    Electricity: plugged in. Light: on. Power switch: green. Eventually, it unravels that my fridge almost always works fine, unless facing a slight uneven angle towards the driver’s side. I adjust Hector differently, as even as possible, and now he plays it cool. With my micro-cosmos being at ease, I turn towards the surroundings. All around this place is great for hiking, with the most stunning routes starting in 20-30 km distance. Well… sometimes, less is more: I look up a harmless promenade for which I can start right here and now.

    …könnte entlang der Isar sein, nur mit Sommerwetter statt Dauerregen…
    my foldable mountainbike: Dahon Qix

    Es gibt eine Wanderung entlang des Ara-Flusses nach Aínsa, die sich mit einem Mountainbike auch fahren lässt. Oder mit einem Dahon, das fast wie ein VTT = vélo-tout-terrain fährt. Auch wenn die E-Mountainbiker, die mich überholen, mitleidig lächeln.

    Choice of the day is a stony way along the ara flow towards Aínsa. It turns out that my Dahon folded ike acts like a proper mountainbike, hence I turn the hike into a relaxed bike tour.

    Aínsa hat einen neuen Teil (unten) und eine pittoreske Altstadt (oben). Sie liegt am Zusammenfluss von Ara und Rio Cinca, der auf knapp 35 km zu einem langgestreckten See gestaut wird. Dieses Jahr hat es ordentlich geregnet, so dass etliche Bäume mitten im See stehen.

    The lower parts of Aínsa are modern, with traffic and a small but well-sorted supermarket. The upper part is historic and comes with wide views over the reservoir filling of the smaller Ara and the Rio Cinca.

    all beauty of Aínsa in one picture

    Nach meiner Zeitrechnung ist 10:30 Uhr mitten am Vormittag, doch für die Spanier beginnt der Tag erst. Nach und nach öffnen die Souvenir- und Spezialitäten-Läden, vereinzelte Touristen streunen durch die Gassen. Ich genieße einen Kaffee an der Plaza Mayor des historischen Viertels und finde meinen Abstecher nach Spanien insgesamt wunderbar.

    In my time zone, 10:30 a.m. means late morning, yet for Spanish people the day is merely about to begin. One after the other, souvenir shops and tiny boutiques open their doors, while few tourists stroll through the picturesque village. When sitting down for a coffee, I congratulate myself for this nice detour through northern Spain.

    Von der Festungsmauer hat man den besten Blick auf den Ort und die umliegende Landschaft. Die Altstadt bietet eine gute Auswahl an Restaurants, doch Mittagessen gibt es frühestens ab 14 Uhr – bis dahin bin ich verhungert.

    Best view on the surrounding offer the walls of the ancient Castillo. The restaurants around the Plaza Mayor offer a good choice for lunch, if not for the fact that lunch starts at 2 p.m. the earliest… not suiting my hunger with still three hours to go.

    A last view on the lake…

    Ein letzter Blick auf den Stausee, dann trägt mich mein Fahrrad zurück nach Boltaña. Morgen geht es weiter nach Osten, den Empfehlungen anderer Camper folgend. Den Blick auf die verschneiten Gipfel des Monte Perdido werde ich dann hinter mir lassen…

    A take a final view on the barrier lake before my bike carries me back to Boltaña. Tomorrow, I will continue my way towards the East coast, following recommendations from other campers and curious, where I will park for the night by then. Consequently, I will lose the view on the snowy peaks of Monte Perdido…

  • Viele glauben, je weniger sie riskieren, umso weniger können sie verlieren.

    Tatsächlich ist es so: Je mehr wir riskieren, umso mehr können wir gewinnen.

    Sometimes it is better to face life without guardrail or perceived safety. The more we dare, the more we can win!
  • Von der Bardenas Reales-Wüste aus fahre ich ziemlich gerade nach Norden, rein in die Pyrenäen.

    From the Bardenas Reales desert, I go straight North towards the pyrenées.

    Train Station

    Ein guter Freund empfahl mir Canfranc als Zwischenstop: eine verlassene Bahnstation, einst bedeutend und feierlich-schön. Ich denke an Lost Places und den nagenden Zahn der Zeit, vergängliche Pracht. Doch dann…

    Once upon a time, a friend recommended to go and see Canfranc when I am around the French / Spanish border. More than a century ago, a huge train station had been established and then, after 1944, abandoned.

    …das Gebäude ist bestimmt über 1 km lang…

    Erster Eindruck: gigantisch. Mit einer gängigen Kamera ist es unmöglich, das ganze Gebäude auf ein Bild zu bekommen. Ich hätte es auf deutlich länger als die offiziellen 241 m geschätzt, aber ich glaube ja auch, dass Hector innen größer ist als außen.

    My first impression is: huge! Impossible, to get the entire building into one shot. It looks larger than a mere 241 m, but who am I to measure, being convinced that Hector’s interior exceeds his outlines.

    Klaus könnte das in Lego nachbauen…

    Meine letzte Recherche liegt fünf Jahre zurück und aus der vermeintlich abbruchreifen Konstruktion ist ein Luxushotel geworden. Die Renovierung ist ihnen gelungen, vieles wurde originalgetreu instandgesetzt.

    My last research is a couple of years ago. Meanwhile, the decay has been stopped and the train station transformed into a luxury hotel. The result is excellent, a well-balanced historic-meets-new-function design.

    the Lobby

    Das Restaurant des Hotels ist im Speisewagen untergebracht, der auf einem Abstellgleis neben der Lobby steht. Kurz überlege ich, ob ich das Hideaway-Hotel eingehend qualitätssichern soll, ich kann ja mal fragen, ob noch ein Zimmer frei ist…

    The hotel’s restaurant is located in ancient dining cars, parked close to the lobby. I wonder if the hideaway hotel may be worth some profound quality testing from my side…

    slightly upcycled

    Auf der einen Seite ist Hectors Kühlschrank verlockend voll, das Hubbett beschert mit jede Nacht 8-10 Stunden Premiumschlaf, und ob die Zimmer hier eine anständige Couch haben, ist fraglich. Und überhaupt: womöglich wäre Hector beleidigt, und das will ja keiner. Vom Verhältnis des Mindestpreises (230,- EUR/Nacht) zu meinem durchschnittlichen Reisebudget (2,5 Tage) ganz zu schweigen.

    With Hector’s fridge packed up with good food, a bed in which I sleep 8-10 hours each night and the comfy lounge-sofa, I am not sure if the rooms of the hotel can compete. Furthermore, I do not want to risk a huffy van… Not to speak of the outplaced relation between room charges (230,- EUR per night) versus my regular travel budget (would last for 2,5 days).

    tempting, but…

    Ich werfe einen letzten Blick auf die schneebedeckten Berge rund um Canfranc, erklimme den Fahrersitz meines Fiat Ducato und fahre weiter. Das war ein toller Zwischenstopp, doch der Tag ist noch nicht zu Ende.

    Hence, I take a last look to the snowy mountains around Canfranc, then turn to my van and get the engine started. It has been a great stop-over, but I prefer another destination for the upcoming nights.

  • Sometimes…
    …you gotta see…
    …the full picture

    Ein Campingplatz mit 25m Pool ist mehr Luxus als jedes Wellness Hotel. Sozusagen Training on the Trip.