• Vieux-Boucau: hier habe ich surfen gelernt, mein Talent entdeckt, mich dann doch nicht in den Surflehrer verliebt, gut gegessen und viel Sonne gehabt – das wird sich wiederholen lassen, oder?

    Once upon a time at Vieux-Boucau, I learned surfing, discovered my talent, stayed clear from falling in love with surf teachers, had wonderful dinners and sun, sun, sun. Now here I go again, ready for a solid re-run!

    we will see…

    Natürlich bemühe ich mich darum, ohne Erwartungen frisch und offen in jeden Tag zu starten und achtsam im Hier und Jetzt zu leben. Das gelingt so gut, dass ich 16° C und Nieselregen, Nordsee-Wind und garstige See ganz gut hinnehme. Habe ja meinen Bus, mein Sofa und ein Bücherregal. Zum Glück haben wir keinen Dauerregen, jeden Tag kommen mehr trockene, manchmal sonnige Abschnitte dazu.

    Being 100% open minded, without the slightest expectation, I am ready to welcome whatever the days bring. I say hello to 16° C, drizzling rain, stormy wind and rough sea, all happy about the comfy indoor-couch and a pile of good books. I am lucky, as every day offers some rain-free hours, and even the sun is visible every now and then.

    Hector tends to collect more and more wonderful equipment

    Die Regenstunden nutze ich sinnvoll, schließlich wurde mir das Soorts-Hossegor Outlet empfohlen. In einem kleinen Industriegebiet haben sich etliche Shops mit Kleidung, Neoprenanzügen und neuen wie gebrauchten Boards angesiedelt. Einerseits surfe ich gerade nicht gut, aber andererseits…

    The weather offers a perfect excuse for shopping excesses. A cute surfer with the most antique camp mobile recommended the outlet shops at Soorts-Hossegor: clothing, wetsuits, and: used surf boards. Despite my serious lack in surf skills, it cannot hurt to take a look…

    passt sogar auf den Fahrradträger: 7,8 Ft.

    Bei „Alltroc“ werde ich umfassend beraten. Das klappt so gut, dass ich mit einem geliehenen Board rausgehe, das nun getestet werden will. Ist mir egal, ob die Bedingungen schlecht sind – ich will wissen, ob ich mich mit dem Epoxy-Fieberglas-Board wohl fühle.

    The experts at „Alltroc” listen to my needs, come up with good ideas and present a well-sorted choice of boards. I walk out of the store with a rental board, ready to test it in whatever conditions the sea offers.

    Enthusiasm strikes!

    Am Ende wird es… kein Longboard. Und auch kein Shortboard. Mir taugt der sogenannten „Malibu“-Shape am besten. Es kombiniert das Volumen eines Longboards mit einer Länge knapp unter 8 Fuß. Vor allem ist es leicht und wendig – gekauft! Wenn schon kein Super-Surf-Wetter, dann motiviert mich nun doch das neue Board, es jeden Tag aufs Neue zu versuchen.

    Eventually, I end up buying – not a longboard, but a “Malibu”-shape. It combines the volume of a much longer board with a length below 8 feet. Above all, it is light and handy, and it motivates me to daily trials from now on.

    slim dimensions

    Dann zeigt sich für 36 Stunden der Sommer in aller Pracht. Das wird mit Tapas im Yummy-Café gefeiert, die Ukulele spielt Sunset-Konzerte am Strand und nebenbei bringe ich noch early-bird-Surfing, einen Schlemmer-Einkauf auf dem Wochenmarkt und ein Musikfestival unter.

    Then, finally, summer comes along and is willing to stay for 36 hours. I celebrate it with tapas and wine at the Yummy-café, sunset ukulele at the beach, early bird surfing on Saturday morning, market delicacies, and a music festival.

    Passend dazu bin ich einer anderen Surf-Camperin in die Arme gelaufen. Zusammen zelebrieren wir den Sommerabend mit Sundowner am Strand, bis die Temperaturen wieder bei nächtlichen 14° C ankommen.

    Just in time, I bump into another camper-girl that joins me in my taste for surfing and music. Together, we go for food and drinks at the C’rock Mais festival (Messange) and extend the evening at the beach until temperatures get back to 14°C.

    C’rock Mais Festival at Messange

    Zur Abfahrt fülle ich Hectors Wasservorräte auf, da ich noch nicht weiß, ob ich die kommenden Nächte mit oder ohne Service stehen werde. Eigentlich weiß man im Leben ja nie, was vor einem liegt.

    When departing, I take care to have my fresh water resources well-filled, as I count on the option of free parking (instead of campsites) on some upcoming nights. In fact, you never know what comes up in life, right?

  • Beach, quite a lot of it

    Von den Retorten-Feriendörfern Frankreichs ist Moliets-et-Maa eins der ansprechendsten. Der Strand ist riesig, das Meer in einigen Bereichen surfbar und neben der guten Auswahl an Restaurants gibt es einen Camping-Stellplatz. Das ist genau das, wonach mir heute der Sinn steht.

    Moliets-et-Maa is one of the typical French artificial holiday-villages, yet one of the nicer ones. The beach is huge, the shore offers a surf-spot and besides a good choice of restaurants, they have established a camper parking. Just right for me today.

    adequate spot

    Am Nachmittag spielt das Wetter mit, langärmlig in Shorts lässt es sich am Strand gut aushalten. Nur die Wellen sind eher aufgebauschte Brecher als heranrollendes Surf-Material. Ich sehe mittelmäßigen Surfern beim Scheitern zu und beschließe, dass mein Bord heute nicht ins Wasser geht.

    The sunny afternoon lurs me to the beach. The only complaint, if any, is to the waterfront: breachers, but no good material in the sense of waves for surfing. I watch others fail and decide that my board remains dry for the time being.

    more beach still

    Hector kocht heute mal nicht, ich gönne mir einen Restaurant-Abend. Anschließend kann die sinkende Sonne die Wolken nicht mehr aufhalten, also fällt das Strandkonzert mit Ukulele aus. Immerhin hat es zuvor noch für einen ausgiebigen Sonnentanz gereicht – irgendwann muss das doch helfen?!

    Hector is out of kitchen service, as I eat out in one of the restaurants. Later, the lowering sun cannot fight back the clouds anymore, hence the sunset-ukulele concert gets cancelled. At least, I did hell of a sun-dance, all for improving weather in the upcoming week. Hopefully, the universe has seen it and reacts accordingly…

  • Wenn man Regen zerlegt in Schnee, Sonne und einen Stausee sieht das so aus:

  • Let others work out your Vacation

    An der nördlichen Landzunge zwischen Gironde und Atlantik liegt Soulac-sur-Mer. Wobei Soulac nicht immer „über“ dem Meer gelegen ist, teilweise lag es hinter dem Meer, teilweise war es „Sand-unter“.

    The northern headland between Gironde and Atlantic Ocean offers a small town called Soulac-sur-Mer. The city has not always been “ahead of the sea”: some parts had been behind the coastline, some “sand-under”.

    Beach Levels

    Der Campingplatz „Les Sables d’Argent“ lag früher einige hundert Meter hinter Meer, Strand und Düne. Inzwischen stehen Mobilheime auf der Düne, die Campingparzellen am Rand dahinter und der Strand umfasst zwei Stockwerke: oben für weichen Sand und Blick, unten für Schlick und Zugang zum Wasser. Fünf Tage die Woche sorgen Kipplader dafür, dass die Ordnung bestehen bleibt.

    The campsite  »Les Sables d‘Argent » used to be situated a hundred meters behind the beach, seperated by a dune. Nowadays, they placed their mobile homes on top of the dune with the camper spots behind it. The beach is a two-level-one: upper level for smooth sands and a view, lower level for mud and access to the sea. Lorries are busy five days a week with the maintenance of the remaining dune.

    Hübsch haben die es hier

    Soulac selbst ist eine schöne Überraschung: Alle Häuser sind in einem eigentümlichen Stil, irgendwo zwischen Baskisch und „Neu-Kolonial“ erbaut, was erfreulich gut gelungen ist. Die Kirche Notre-Dame-de-la-fin-des-Terres stammt eigentlich aus dem 11. Jahrhundert, fiel dann aber für mehrere Jahrhunderte einer Sanddüne zum Opfer. Erst ab dem 19. Jahrhundert zog die Düne weiter, woraufhin die Kirche ausgegraben und der Fußboden einige Meter angehoben wurde.

    I am surprised to find the city quite lovely: houses are built in a style mixture, anything between almost basque and a “new-colonial style”, something they invented in here. Almost the entire town presents a cute ensemble of buildings, each with a name on it. Further architectural trials can be seen at the church Notre-Dame-de-la-fin-des-Terres. Founded around the 11th century, it had been covered by sand for some centenaries. Only around 19th century, the huge dune moved on and they got busy digging it out and establish the new floor some meters above the old level.

    Notre-Dame-de-la-fin-des-Terres

    Die Kirche hat die durcheinander verbauten Stile (u.a. gotisch und romanisch) gut verkraftet, sie verströmt ein ganz eigenes, einladendes Flair.

    Despite mixing up gothic and roman styles, the inner church has its charm.

    Simply Nice

    Von hier aus zieht sich die Einkaufsstraße bis zur Strandpromenade. Der Mai ist wunderbar: alles hat geöffnet, nirgendwo wird es zu voll. Besonders sympathisch ist der große Laden mit gebrauchten Büchern, bei dem ich einen kleinen Stapel Bücher in frische Postkarten und zwei Krimis umtausche. Für Komfort sorg der kleine Shop in der Seitenstraße, wo ich ein buntes Kissen für Hectors Couch finde. Schließlich ist ein Urlaub mit viel Regen nicht schlimm, wenn man ihn luxuriös genießen kann.

    Shops line up between the church and the seafront. May appears to be the perfect vacation period: all boutiques, bars and restaurants are open, but you will not see anything overcrowded. I drop in a big shop for used books, where I exchange a pile of old paperbaacks against new postcards. Around the corner, I get drawn into another charming boutique, where I find the perfect pillow for Hector’s couch. Now rainy hours will be even more comfy in my van.

    Sample of a local shop

    Am Ende der Strandpromenade laufe ich der Freiheitsstatue in die Arme. Sie wurde als Hommage an La Fayette errichtet, ist jedoch in Farbe, Größe und Material dem New Yorker Vorbild so weit entfernt wie es der geologischen Entfernung entspricht.

    The seafront ends with the statue of liberty. Placed as a homage to La Fayette, but far from the original when it comes to colour, size and material.

    Die Gegend rund um Soulac enthält unzählige Bunker aus dem zweiten Weltkrieg – manche davon am Strand, manche unter Wasser und manche dazwischen. Keine gute Gegend, um als einziger Surfer weit und breit auf Verdacht loszulegen. Stattdessen buche einen Surfkurs, bei dem ich sicher durch alle Hindernisse hindurch geführt werde (Bunker, Felsen, Betonwände…).

    The shore is full of bunkers from 2nd world war – some of them placed on the beach, some are beyond sea level and some in between. I may be a sissy, but fancy it might be smart to go surfing where locals can guide you through the obstacles. Consequently, I line up for a surf lesson on Friday evening.

    Surfkurs mit Hindernissen

    Das 8 Fuß lange Softboard der Surfschule ist mir deutlich zu schwer und zu träge. Zusammen mit meiner immer noch eingeschränkten Fitness steige ich 90 Minuten später völlig frustriert aus dem Wasser. Ich hatte doch eigentlich Talent, genauso wie ich mal Bauchmuskeln hatte?!?

    The 8 feet board I use today is way too heavy and inert. This, combined with my limited fitness, gets me to leave the water all frustrated a mere 90 minutes laater. Once more, I wonder: what has happened to my nature-given talent? And to my abdominal muscles??

    Sonnenuntergänge können sie hier wirklich gut

    Zum Glück bietet der Campingplatz viel Gutes: nette, vereinzelte Camper, eine Bar mit den besten Pommes der Küste und verschwenderische Sonnenuntergänge.

    Lucky me, that the rest of the surrounding is just right: a handful of nice campers, a bar with the best french fries of the coast and thriftless sunsets.

    Focus on the Good Stuff

    Vor der Abreise decke ich mich in der hübschen Markthalle von Soulac mit Köstlichkeiten ein: Wein, Wurst, Meeresfrüchtesalat, Obst und Gemüse, dazu ein kurzer Plausch hier und ein Zwinkern da.

    The local market hall at Soulac is perfect to fill up my stocks: wine, sausages, sea food, fruits and vegetables; all topped with some small talk here and a twinkle there.

    Nach drei angenehmen Tagen hier zieht es mich weiter nach Süden. Schließlich haben Hector und ich noch über die Hälfte der geplanten Route vor uns.

    A stay of three days is fine for Soulac-sur-Mer, then I proceed my tour. France is full of wonderful destinations, and I have not fulfilled half of my planned route yet.

  • Wüste hilft: Sonnentanz next Level!

    Sundancing the desert
  • Samstag war endlich Sommer, einen ganzen Tag lang. Jetzt gilt‘s: früh surfen, Mittag zum Markt, Nachmittag Bikini/Strand, dann Musikfestival und zum Ausklang Ukulele-Konzert zum Sonnenuntergang. @ Conny, wenn dein Selfie von uns was geworden ist, magst du es mir mailen (s. Impressum)? Das wär toll 😊

    Lately, 24 hours of summer: early bird surfing, stroll over weekly market, bikini beach time, music festival and sundown at the beach with Ukulele and nice company. All in 😎
  • Die Wettervorhersage ist gleichmäßig grau, zwischen La Torche und Bordeaux sind keine Sonnenstunden zu erwarten. Eine gute Gelegenheit, um ein paar km zu machen und nach Süden zu fahren.

    Before I leave La Torche, I check the weather between here and Bordeaux: constantly gray, they say. Time to hit the road for a bit of a distance.

    Steady Weather

    Bei Royan begutachte ich einen Stellplatz hinter dem Strand. Alles ist verregnet, das Meer schlammig und rundherum eine Retorten-Strandstraße, wie sie nur die Franzosen können. Nein, das ist nichts für die aktuelle Wetterlage.

    Next to Royan, I heard about a camper parking close to the beach. Drizzling rain, grey-brown sea and an artificial beach area without soul or taste. This is not my place to be for the next day.

    Welcome to St.-Georges-de-Didonne

    Vor zehn Jahren war ich auf einem Campingplatz in St.-Georges-de-Didonne, der einen großen Pool hat und direkt am Strand liegt. Gedacht, gefahren: Hector parkt (fast) mit Meerblick, und ich nutze die kommenden 36 Stunden für Eisbaden/Training im Freibad, heavy Couching und Reiseplanung dank Campingplatz-WiFi.

    I continue to St.-Georges-de-Didonne, knowing a comfortable campsite right behind a beach. The next 36 hours, I will relax on my couch, jump into the outdoor pool for a swim, and use the local WiFi for the planning of upcoming travel days.

    Looks inviting, yet my lips have been light-blue after 1.000m in 13°C air/19°C water

    Vor lauter Dauerregen improvisiere ich in meinem 5,60m-Van ein Yogastudio. Passen doch ¾ der Yogamatte in den Flur neben der Couch, wer hätte das gedacht?! Ich scrolle mich durch Instagram-Anregungen und habe nach 40 Minuten Schulter-Hüft-Surf-Yoga tatsächlich spürbaren Muskelkater.

    Once the rain gets hard to bear, I improvise and establish a yoga studio inside my 5,60m-van. It turns out that my mat fits almost perfectly (at ¾ of it’s length) beside the lounge sofa. I look up some hints for shoulder-hip-surf yoga on Instagram and finish with 40 minutes of solid training.

    world’s smallest yoga studio

    Zwei Nächte später reise ich ab. 15 Minuten Fahrt, dann 30 Minuten Fähre (ohne Wartezeit, wenn man zur Nebensaison auf den letzten Drücker an Bord rollt), und schon erreiche ich Le Verdon / Soulac-sur-Mer. Das Wetter sieht jenseits der Gironde-Mündung schon heller aus, finde ich.

    Eventually, I move on and take the 30-minutes ferry towards Le Verdon and Soulac-sur-Mer. Weather seems brighter over there, right?!

    Leinen los!

    Die Überfahrt schaukelt ganz vorzüglich, ich mag das. Auf alle, die nicht gerade grün im Gesicht sind, wirkt meine gute Laune ansteckend – sogar die Sonne zeigt sich nun wieder häufiger.

    The sea is rough and I take the price of 42,- EUR as fun-park-entry. I like the unsteady movements on a boat, spreading good vibes all around. It even works for the sun, that occurs every so often.

  • It’s the end of the World as we know it…

    Über « La Torche » reden heißt, über Surfer reden. Der süd-westliche Zipfel der Bretagne ist berühmt und berüchtigt, also sehe ich mir das näher an.

    Talking about „La Torche” means talking about surfers. The furthest point in the South-West Bretagne has ambiguous reputations, so I figure I go and take a closer look.

    blurry

    Bevor am Abend die Wolken lichter werden, präsentiert der Regentag alles rau und ausgewaschen. Meer, Nieselregen und Wolken laufen ineinander, der Horizont wird abgeschafft.

    The rainy day presents thee landscape rough and washed-out. At a certain point, the horizon gets blurry, with no clear separation of sea, drizzle and clouds.

    well…

    Heute gibt es mehr Brandung als Wellen, donnernde Brecher, die Surfern wenig Freude bereiten. Die Bucht ist von einer felsigen Landzunge unterbrochen, hier konnten sich die Gestalter nicht entscheiden: Felsenmeer oder Sandstrand? Es ist dann irgendwie beides geworden.

    Currently, the sea offers more breakers than waves – showing it’s muscles in a most useless way (from a surfer perspective). The bay is divided in two areas, separated by a rocky languet. Guess the creator behind the scenes could not decide: cliffs or sandy beaches? Turns out to be sort of both.

    in between

    Vereinzelt liegen verschlissene Bunker herum. Mir gefällt, wenn sie mit Graffiti verschönert werden, ein neues Leben für traurige Kriegsrelikte. Aufbruch, hoffnungsvoll.

    Bunker leftovers sprinkle at the coastline, reference from 2nd world war. I like artful graffiti on it, turning it into something uprising.

    Peaceful Art, after all

    Am Abend kommen vereinzelte Surfer auf. Meine Hoffnung auf Camping- und Surf-Spirit erfüllt sich jedoch nicht: die wenigen Wellenreiter sind Individualisten, es gibt keinen Austausch zwischen ihnen. Für Freude am Spaß sind sie viel zu cool, und es übernachtet auch keiner von ihnen auf dem strandnahen Stellplatz. Das halbe Dutzend Wohnmobile, das sich rund um Hector angesammelt hat, wird ausschließlich von Erwachsenen mit Sat-Antennen bewohnt, auch hier springt heute kein Funke über.

    Later, a handful of surfers arrive. Each one for himself, hard-core individuals, and way too cool to share fun or laughter. None of them is linked to a camper-van on the parking. The few others, that are here to stay the night, are adults in motor homes with satellite antennas. So much for the surf-vanlife-spirit…

    on his own

    Mittendrin schweben Hector und ich auf einer rosa Wolke der guten Laune. Obwohl meine Surf-Praxis dieses Jahr nicht vorankommt, finde ich den Stellplatz bei La Torche herrlich. Alles, was nach Ende der Welt aussieht, zieht mich magisch an. Diese Weite, wenn das Auge in der Ferne keinen Halt findet. Die wirbelnden, bunten Wolken. Die Flut, die sich den Strand zurückholt. Und später, aus dem kleinen Fenster am Hubbett, sehe ich die Gischt und höre Meeresrauschen.

    Lucky us, Hector and me can create our own island of happiness. Despite my surfing practice being sort of stuck this year, I appreciate spending my night at the camper parking at La Torche. Whatever looks like “edge of the world”, it attracts me. The endless perspectives, the rough weather, the high tides gnawing at the beach… Before I fall asleep, I watch the breaking waves through my bedroom window.

    Der nächste Morgen startet frisch und hell. Ich finde es herrlich, hier aufzuwachen – und doch lockt es mein Surfboard nicht ins Wasser. Erste große Erkenntnis dieses Surf-Urlaubs: Ohne Wohlfühlen geht es nicht. Wenn die Wellen nicht einladend sind, ziehe ich einfach weiter.

    The next day starts fresh and bright. Yet, the spot does not lure my surfboard. I realize, that I need to feel comfortable for the combination of fun and waves.

    es kann auch ohne Surfen schön sein. gelegentlich.

    Für genau das hier habe ich meinen Bus – ein Sonnenuntergang, eine Übernachtung fernab von allem.

    More than a decade ago, I purchased this van for exactly such experiences: a sunset and a calm night, far away from regular life.

    Sunset at Pointe de la Torche

    Dort, wo sich Flusspferd und Hase „Gute Nacht“ sagen.

    In places where hippos and rabbits exchange their “good night”.

  • Good to be here

    Um 8:00 Uhr eröffnet der Campingplatz die Saison. Ich will nicht drängeln, also rolle ich erst um 8:10h auf den Hof. Schnell hänge ich Hector auf dem bevorzugten Stellplatz an den Strom, dann nutze ich das Niedrigwasser und jogge durch die endlose Bucht.

    When the campsite opens at 8:00h the season, I do not want to rush. Hence, I wait until 8:10h before I move in. Once Hector has settled down, I use the low tide and jog through the endless bay.

    Maybe… give it a try…

    Am Nachmittag bringt die auflaufende Flut Wellen mit. Auf einmal bin ich umgeben von Surfern, die noch schnell die Finnen befestigen und das Brett wachsen. Ohne weiter darüber nachzudenken, folge ich dem Flow und nehme kurz darauf meine erste Welle seit… ewig.

    Ich war nicht sicher, ob mich das Surf-Fieber wieder packt. Und seit den suboptimalen Erfahrungen von Eisbach (autsch) und Hawaii gehe ich weniger freudig-unschuldig ins Meer. Eher vorsichtig: Sind die Wellen nett zu mir? Oder hänge ich das Brett an den gleichen Nagel, an dem schon das Skateboard hängt??

    In the afternoon, the rising tide comes with waves. All of a sudden, everybody is busy fixing the fins and wax the surfboards. Without giving it a second thought, I follow the flow and take my first wave since… long, too long.

    I have not been sure if I will be all into surfing once more. Since disappointments occurred (Munich Eisbach, Hawaii…), I am less comfortable with the topic. Too cautious, anxious, asking myself if the waves will be gentle with me. I wonder if I might look for the next level or if surfing will go down the same way my skateboard ambitions have.

    About Obstacles in our Way

    Die meiste Zeit läuft es ganz gut, auch wenn immer mal ein Tag dabei ist, der sich trotz angemessener Wellen als nicht surf-tauglich herausstellt. Der meine zart-aufkeimende Fitness in Frage stellt, Der mich frustriert. Ich bleibe volle sechs Tage hier und genieße ganz überwiegend gute Surf-Tage, noch dazu in bester Gesellschaft.

    What a relief, when most of the time, I am doing okay. Still, every now and then, a day turns out to be a non-surfing day (despite nice waves). Questioning my fitness, my skills, everything.

    I spend six days in my favourite spot, most of them with acceptable surfing – and, even better, in great company.

    noch schöner als Berge: diese Küste

    Ob Fahrradtour zur Crêperie am Ende der Welt (Chez Germaine) oder der Austausch mit Reisefreunden, die Woche hier ist voller Genuss. Fühlt sich sehr nach Urlaub an!

    In between, there is time for a bike tour, galettes at the crêperie and daily barbecue. Add vivid conversations with travel buddies and you get the full picture of a splendid holiday week!

    Holiday, Vanlife, Freedom, Beauty… you name it!

    Kein Wunder, dass es mich zu diesem Sehnsuchtsort immer wieder zurückzieht. Pünktlich zum nächsten Wetterumschwung reise ich ab. Seither diskutiere ich mit Hector, wann wir wieder hinfahren…

    It is no wonder that I come back every so often. It is only with the next change in weather when I wave goodbye. The discussions with Hector (when will be our next time?) are still ongoing…

  • Meer, Wolken, Wetter… alles unruhig. Vielleicht habe ich aus dieser Unruhe heraus ein Surfboard ausgeliehen, das nun getestet werden will. Spannende Fragen: Agiert es wunschgemäß mit Longboard-Volumen, verbaut in handlichen 8 Fuß Länge? Oder fliegt mir am Ende das harte Epoxy-Board ohne Fortschritt um die Ohren? Und: wann kommt endlich besseres (Surf-)Wetter??

    Unsteady weather /waves / mood. Yet I have rented a surfboard and now desperately seek better conditions (in me, in the waves…) for thorough testing.