• Let others work out your Vacation

    An der nördlichen Landzunge zwischen Gironde und Atlantik liegt Soulac-sur-Mer. Wobei Soulac nicht immer „über“ dem Meer gelegen ist, teilweise lag es hinter dem Meer, teilweise war es „Sand-unter“.

    The northern headland between Gironde and Atlantic Ocean offers a small town called Soulac-sur-Mer. The city has not always been “ahead of the sea”: some parts had been behind the coastline, some “sand-under”.

    Beach Levels

    Der Campingplatz „Les Sables d’Argent“ lag früher einige hundert Meter hinter Meer, Strand und Düne. Inzwischen stehen Mobilheime auf der Düne, die Campingparzellen am Rand dahinter und der Strand umfasst zwei Stockwerke: oben für weichen Sand und Blick, unten für Schlick und Zugang zum Wasser. Fünf Tage die Woche sorgen Kipplader dafür, dass die Ordnung bestehen bleibt.

    The campsite  »Les Sables d‘Argent » used to be situated a hundred meters behind the beach, seperated by a dune. Nowadays, they placed their mobile homes on top of the dune with the camper spots behind it. The beach is a two-level-one: upper level for smooth sands and a view, lower level for mud and access to the sea. Lorries are busy five days a week with the maintenance of the remaining dune.

    Hübsch haben die es hier

    Soulac selbst ist eine schöne Überraschung: Alle Häuser sind in einem eigentümlichen Stil, irgendwo zwischen Baskisch und „Neu-Kolonial“ erbaut, was erfreulich gut gelungen ist. Die Kirche Notre-Dame-de-la-fin-des-Terres stammt eigentlich aus dem 11. Jahrhundert, fiel dann aber für mehrere Jahrhunderte einer Sanddüne zum Opfer. Erst ab dem 19. Jahrhundert zog die Düne weiter, woraufhin die Kirche ausgegraben und der Fußboden einige Meter angehoben wurde.

    I am surprised to find the city quite lovely: houses are built in a style mixture, anything between almost basque and a “new-colonial style”, something they invented in here. Almost the entire town presents a cute ensemble of buildings, each with a name on it. Further architectural trials can be seen at the church Notre-Dame-de-la-fin-des-Terres. Founded around the 11th century, it had been covered by sand for some centenaries. Only around 19th century, the huge dune moved on and they got busy digging it out and establish the new floor some meters above the old level.

    Notre-Dame-de-la-fin-des-Terres

    Die Kirche hat die durcheinander verbauten Stile (u.a. gotisch und romanisch) gut verkraftet, sie verströmt ein ganz eigenes, einladendes Flair.

    Despite mixing up gothic and roman styles, the inner church has its charm.

    Simply Nice

    Von hier aus zieht sich die Einkaufsstraße bis zur Strandpromenade. Der Mai ist wunderbar: alles hat geöffnet, nirgendwo wird es zu voll. Besonders sympathisch ist der große Laden mit gebrauchten Büchern, bei dem ich einen kleinen Stapel Bücher in frische Postkarten und zwei Krimis umtausche. Für Komfort sorg der kleine Shop in der Seitenstraße, wo ich ein buntes Kissen für Hectors Couch finde. Schließlich ist ein Urlaub mit viel Regen nicht schlimm, wenn man ihn luxuriös genießen kann.

    Shops line up between the church and the seafront. May appears to be the perfect vacation period: all boutiques, bars and restaurants are open, but you will not see anything overcrowded. I drop in a big shop for used books, where I exchange a pile of old paperbaacks against new postcards. Around the corner, I get drawn into another charming boutique, where I find the perfect pillow for Hector’s couch. Now rainy hours will be even more comfy in my van.

    Sample of a local shop

    Am Ende der Strandpromenade laufe ich der Freiheitsstatue in die Arme. Sie wurde als Hommage an La Fayette errichtet, ist jedoch in Farbe, Größe und Material dem New Yorker Vorbild so weit entfernt wie es der geologischen Entfernung entspricht.

    The seafront ends with the statue of liberty. Placed as a homage to La Fayette, but far from the original when it comes to colour, size and material.

    Die Gegend rund um Soulac enthält unzählige Bunker aus dem zweiten Weltkrieg – manche davon am Strand, manche unter Wasser und manche dazwischen. Keine gute Gegend, um als einziger Surfer weit und breit auf Verdacht loszulegen. Stattdessen buche einen Surfkurs, bei dem ich sicher durch alle Hindernisse hindurch geführt werde (Bunker, Felsen, Betonwände…).

    The shore is full of bunkers from 2nd world war – some of them placed on the beach, some are beyond sea level and some in between. I may be a sissy, but fancy it might be smart to go surfing where locals can guide you through the obstacles. Consequently, I line up for a surf lesson on Friday evening.

    Surfkurs mit Hindernissen

    Das 8 Fuß lange Softboard der Surfschule ist mir deutlich zu schwer und zu träge. Zusammen mit meiner immer noch eingeschränkten Fitness steige ich 90 Minuten später völlig frustriert aus dem Wasser. Ich hatte doch eigentlich Talent, genauso wie ich mal Bauchmuskeln hatte?!?

    The 8 feet board I use today is way too heavy and inert. This, combined with my limited fitness, gets me to leave the water all frustrated a mere 90 minutes laater. Once more, I wonder: what has happened to my nature-given talent? And to my abdominal muscles??

    Sonnenuntergänge können sie hier wirklich gut

    Zum Glück bietet der Campingplatz viel Gutes: nette, vereinzelte Camper, eine Bar mit den besten Pommes der Küste und verschwenderische Sonnenuntergänge.

    Lucky me, that the rest of the surrounding is just right: a handful of nice campers, a bar with the best french fries of the coast and thriftless sunsets.

    Focus on the Good Stuff

    Vor der Abreise decke ich mich in der hübschen Markthalle von Soulac mit Köstlichkeiten ein: Wein, Wurst, Meeresfrüchtesalat, Obst und Gemüse, dazu ein kurzer Plausch hier und ein Zwinkern da.

    The local market hall at Soulac is perfect to fill up my stocks: wine, sausages, sea food, fruits and vegetables; all topped with some small talk here and a twinkle there.

    Nach drei angenehmen Tagen hier zieht es mich weiter nach Süden. Schließlich haben Hector und ich noch über die Hälfte der geplanten Route vor uns.

    A stay of three days is fine for Soulac-sur-Mer, then I proceed my tour. France is full of wonderful destinations, and I have not fulfilled half of my planned route yet.

  • Wüste hilft: Sonnentanz next Level!

    Sundancing the desert
  • Samstag war endlich Sommer, einen ganzen Tag lang. Jetzt gilt‘s: früh surfen, Mittag zum Markt, Nachmittag Bikini/Strand, dann Musikfestival und zum Ausklang Ukulele-Konzert zum Sonnenuntergang. @ Conny, wenn dein Selfie von uns was geworden ist, magst du es mir mailen (s. Impressum)? Das wär toll 😊

    Lately, 24 hours of summer: early bird surfing, stroll over weekly market, bikini beach time, music festival and sundown at the beach with Ukulele and nice company. All in 😎
  • Die Wettervorhersage ist gleichmäßig grau, zwischen La Torche und Bordeaux sind keine Sonnenstunden zu erwarten. Eine gute Gelegenheit, um ein paar km zu machen und nach Süden zu fahren.

    Before I leave La Torche, I check the weather between here and Bordeaux: constantly gray, they say. Time to hit the road for a bit of a distance.

    Steady Weather

    Bei Royan begutachte ich einen Stellplatz hinter dem Strand. Alles ist verregnet, das Meer schlammig und rundherum eine Retorten-Strandstraße, wie sie nur die Franzosen können. Nein, das ist nichts für die aktuelle Wetterlage.

    Next to Royan, I heard about a camper parking close to the beach. Drizzling rain, grey-brown sea and an artificial beach area without soul or taste. This is not my place to be for the next day.

    Welcome to St.-Georges-de-Didonne

    Vor zehn Jahren war ich auf einem Campingplatz in St.-Georges-de-Didonne, der einen großen Pool hat und direkt am Strand liegt. Gedacht, gefahren: Hector parkt (fast) mit Meerblick, und ich nutze die kommenden 36 Stunden für Eisbaden/Training im Freibad, heavy Couching und Reiseplanung dank Campingplatz-WiFi.

    I continue to St.-Georges-de-Didonne, knowing a comfortable campsite right behind a beach. The next 36 hours, I will relax on my couch, jump into the outdoor pool for a swim, and use the local WiFi for the planning of upcoming travel days.

    Looks inviting, yet my lips have been light-blue after 1.000m in 13°C air/19°C water

    Vor lauter Dauerregen improvisiere ich in meinem 5,60m-Van ein Yogastudio. Passen doch ¾ der Yogamatte in den Flur neben der Couch, wer hätte das gedacht?! Ich scrolle mich durch Instagram-Anregungen und habe nach 40 Minuten Schulter-Hüft-Surf-Yoga tatsächlich spürbaren Muskelkater.

    Once the rain gets hard to bear, I improvise and establish a yoga studio inside my 5,60m-van. It turns out that my mat fits almost perfectly (at ¾ of it’s length) beside the lounge sofa. I look up some hints for shoulder-hip-surf yoga on Instagram and finish with 40 minutes of solid training.

    world’s smallest yoga studio

    Zwei Nächte später reise ich ab. 15 Minuten Fahrt, dann 30 Minuten Fähre (ohne Wartezeit, wenn man zur Nebensaison auf den letzten Drücker an Bord rollt), und schon erreiche ich Le Verdon / Soulac-sur-Mer. Das Wetter sieht jenseits der Gironde-Mündung schon heller aus, finde ich.

    Eventually, I move on and take the 30-minutes ferry towards Le Verdon and Soulac-sur-Mer. Weather seems brighter over there, right?!

    Leinen los!

    Die Überfahrt schaukelt ganz vorzüglich, ich mag das. Auf alle, die nicht gerade grün im Gesicht sind, wirkt meine gute Laune ansteckend – sogar die Sonne zeigt sich nun wieder häufiger.

    The sea is rough and I take the price of 42,- EUR as fun-park-entry. I like the unsteady movements on a boat, spreading good vibes all around. It even works for the sun, that occurs every so often.

  • It’s the end of the World as we know it…

    Über « La Torche » reden heißt, über Surfer reden. Der süd-westliche Zipfel der Bretagne ist berühmt und berüchtigt, also sehe ich mir das näher an.

    Talking about „La Torche” means talking about surfers. The furthest point in the South-West Bretagne has ambiguous reputations, so I figure I go and take a closer look.

    blurry

    Bevor am Abend die Wolken lichter werden, präsentiert der Regentag alles rau und ausgewaschen. Meer, Nieselregen und Wolken laufen ineinander, der Horizont wird abgeschafft.

    The rainy day presents thee landscape rough and washed-out. At a certain point, the horizon gets blurry, with no clear separation of sea, drizzle and clouds.

    well…

    Heute gibt es mehr Brandung als Wellen, donnernde Brecher, die Surfern wenig Freude bereiten. Die Bucht ist von einer felsigen Landzunge unterbrochen, hier konnten sich die Gestalter nicht entscheiden: Felsenmeer oder Sandstrand? Es ist dann irgendwie beides geworden.

    Currently, the sea offers more breakers than waves – showing it’s muscles in a most useless way (from a surfer perspective). The bay is divided in two areas, separated by a rocky languet. Guess the creator behind the scenes could not decide: cliffs or sandy beaches? Turns out to be sort of both.

    in between

    Vereinzelt liegen verschlissene Bunker herum. Mir gefällt, wenn sie mit Graffiti verschönert werden, ein neues Leben für traurige Kriegsrelikte. Aufbruch, hoffnungsvoll.

    Bunker leftovers sprinkle at the coastline, reference from 2nd world war. I like artful graffiti on it, turning it into something uprising.

    Peaceful Art, after all

    Am Abend kommen vereinzelte Surfer auf. Meine Hoffnung auf Camping- und Surf-Spirit erfüllt sich jedoch nicht: die wenigen Wellenreiter sind Individualisten, es gibt keinen Austausch zwischen ihnen. Für Freude am Spaß sind sie viel zu cool, und es übernachtet auch keiner von ihnen auf dem strandnahen Stellplatz. Das halbe Dutzend Wohnmobile, das sich rund um Hector angesammelt hat, wird ausschließlich von Erwachsenen mit Sat-Antennen bewohnt, auch hier springt heute kein Funke über.

    Later, a handful of surfers arrive. Each one for himself, hard-core individuals, and way too cool to share fun or laughter. None of them is linked to a camper-van on the parking. The few others, that are here to stay the night, are adults in motor homes with satellite antennas. So much for the surf-vanlife-spirit…

    on his own

    Mittendrin schweben Hector und ich auf einer rosa Wolke der guten Laune. Obwohl meine Surf-Praxis dieses Jahr nicht vorankommt, finde ich den Stellplatz bei La Torche herrlich. Alles, was nach Ende der Welt aussieht, zieht mich magisch an. Diese Weite, wenn das Auge in der Ferne keinen Halt findet. Die wirbelnden, bunten Wolken. Die Flut, die sich den Strand zurückholt. Und später, aus dem kleinen Fenster am Hubbett, sehe ich die Gischt und höre Meeresrauschen.

    Lucky us, Hector and me can create our own island of happiness. Despite my surfing practice being sort of stuck this year, I appreciate spending my night at the camper parking at La Torche. Whatever looks like “edge of the world”, it attracts me. The endless perspectives, the rough weather, the high tides gnawing at the beach… Before I fall asleep, I watch the breaking waves through my bedroom window.

    Der nächste Morgen startet frisch und hell. Ich finde es herrlich, hier aufzuwachen – und doch lockt es mein Surfboard nicht ins Wasser. Erste große Erkenntnis dieses Surf-Urlaubs: Ohne Wohlfühlen geht es nicht. Wenn die Wellen nicht einladend sind, ziehe ich einfach weiter.

    The next day starts fresh and bright. Yet, the spot does not lure my surfboard. I realize, that I need to feel comfortable for the combination of fun and waves.

    es kann auch ohne Surfen schön sein. gelegentlich.

    Für genau das hier habe ich meinen Bus – ein Sonnenuntergang, eine Übernachtung fernab von allem.

    More than a decade ago, I purchased this van for exactly such experiences: a sunset and a calm night, far away from regular life.

    Sunset at Pointe de la Torche

    Dort, wo sich Flusspferd und Hase „Gute Nacht“ sagen.

    In places where hippos and rabbits exchange their “good night”.

  • Good to be here

    Um 8:00 Uhr eröffnet der Campingplatz die Saison. Ich will nicht drängeln, also rolle ich erst um 8:10h auf den Hof. Schnell hänge ich Hector auf dem bevorzugten Stellplatz an den Strom, dann nutze ich das Niedrigwasser und jogge durch die endlose Bucht.

    When the campsite opens at 8:00h the season, I do not want to rush. Hence, I wait until 8:10h before I move in. Once Hector has settled down, I use the low tide and jog through the endless bay.

    Maybe… give it a try…

    Am Nachmittag bringt die auflaufende Flut Wellen mit. Auf einmal bin ich umgeben von Surfern, die noch schnell die Finnen befestigen und das Brett wachsen. Ohne weiter darüber nachzudenken, folge ich dem Flow und nehme kurz darauf meine erste Welle seit… ewig.

    Ich war nicht sicher, ob mich das Surf-Fieber wieder packt. Und seit den suboptimalen Erfahrungen von Eisbach (autsch) und Hawaii gehe ich weniger freudig-unschuldig ins Meer. Eher vorsichtig: Sind die Wellen nett zu mir? Oder hänge ich das Brett an den gleichen Nagel, an dem schon das Skateboard hängt??

    In the afternoon, the rising tide comes with waves. All of a sudden, everybody is busy fixing the fins and wax the surfboards. Without giving it a second thought, I follow the flow and take my first wave since… long, too long.

    I have not been sure if I will be all into surfing once more. Since disappointments occurred (Munich Eisbach, Hawaii…), I am less comfortable with the topic. Too cautious, anxious, asking myself if the waves will be gentle with me. I wonder if I might look for the next level or if surfing will go down the same way my skateboard ambitions have.

    About Obstacles in our Way

    Die meiste Zeit läuft es ganz gut, auch wenn immer mal ein Tag dabei ist, der sich trotz angemessener Wellen als nicht surf-tauglich herausstellt. Der meine zart-aufkeimende Fitness in Frage stellt, Der mich frustriert. Ich bleibe volle sechs Tage hier und genieße ganz überwiegend gute Surf-Tage, noch dazu in bester Gesellschaft.

    What a relief, when most of the time, I am doing okay. Still, every now and then, a day turns out to be a non-surfing day (despite nice waves). Questioning my fitness, my skills, everything.

    I spend six days in my favourite spot, most of them with acceptable surfing – and, even better, in great company.

    noch schöner als Berge: diese Küste

    Ob Fahrradtour zur Crêperie am Ende der Welt (Chez Germaine) oder der Austausch mit Reisefreunden, die Woche hier ist voller Genuss. Fühlt sich sehr nach Urlaub an!

    In between, there is time for a bike tour, galettes at the crêperie and daily barbecue. Add vivid conversations with travel buddies and you get the full picture of a splendid holiday week!

    Holiday, Vanlife, Freedom, Beauty… you name it!

    Kein Wunder, dass es mich zu diesem Sehnsuchtsort immer wieder zurückzieht. Pünktlich zum nächsten Wetterumschwung reise ich ab. Seither diskutiere ich mit Hector, wann wir wieder hinfahren…

    It is no wonder that I come back every so often. It is only with the next change in weather when I wave goodbye. The discussions with Hector (when will be our next time?) are still ongoing…

  • Meer, Wolken, Wetter… alles unruhig. Vielleicht habe ich aus dieser Unruhe heraus ein Surfboard ausgeliehen, das nun getestet werden will. Spannende Fragen: Agiert es wunschgemäß mit Longboard-Volumen, verbaut in handlichen 8 Fuß Länge? Oder fliegt mir am Ende das harte Epoxy-Board ohne Fortschritt um die Ohren? Und: wann kommt endlich besseres (Surf-)Wetter??

    Unsteady weather /waves / mood. Yet I have rented a surfboard and now desperately seek better conditions (in me, in the waves…) for thorough testing.
  • Another day starts rainy at 13 degrees, all up for improvement: the drizzling rain stops and I get to know the nice UK couple in the wonderful van parked next to Hector. From here, sure enough, the week will be splendid, sunny and might offer relaxed surfing at Vieux Boucau!

    Wenn der Tag mit 13 Grad Nieselregen startet, hilft ein Plausch mit den sympathischen Vanlifern aus UK. Natürlich wird die Woche nun immer schöner, sonniger und womöglich surfbar.
  • No. 1

    Es gibt zwei Grundtypen, die wir als „idealen“ Leuchtturm wahrnehmen: entweder rund, sich nach oben verjüngend und weiß-rot-gestreift. Oder eckig gemauert, wie eine leuchtende Trutzburg.

    The ground scheme of a beacon comes in two variants: either white and conic with white stripes, or solid rocks arranged as square.

    Ideal conditions for meeting a ghost

    So einen trutzigen besucht man am besten bei Sturm und Regen, wenn die See grimmig gegen die Mauern schlägt. Während ich dem verästelten Weg folge, erscheint neben dem Turm eine Gestalt – und ist im nächsten Moment verschwunden. Ich umrunde das Eckige und bin fast sicher, den Geist des alten Leuchtturmwärters gesehen zu haben. Doch dann steht zwischen Turm und Meer ein älterer Haudegen und ich bin halb enttäuscht, halb erleichtert.

    The rocky ones are most impressive with stormy rain, when the sea bites at the walls. Hence, it comes as no surprise when I see a faint figure in the distance, that dissolves again in the blink of an eye. I continue my way to the semaphore, keen to prove that I have just seen the ghost of some ancestor. When I bump into an old fisherman, I am half relieved, half disappointed.

    Around the Old Port

    Der Regen geht in sanftes Nieseln über, also erkunde ich noch ein wenig den Ort. Le Conquet ist gleichzeitig etwas verschlafen und touristisch. Bei Flut kann man von hier aus zur Île d’Ouessant übersetzen, doch das erscheint mir eher ein Highlight für tarnfleck-tragende Vogelbeobachter zu sein.

    The heavy rain turns into drizzle and makes me explore some more of Le Conquet. It is a nice mixture of a sleepy village and a tourist spot, mainly because of the ships towards île d’Ouessant. The isle is most probably beautiful, but this year I do not feel like spending a full day on a boat-island-boat-back trip.

    Lundi 11 Septembre: Burgers devant le bar

    Der schön gelegene Campingplatz des Ortes ist seit Jahren gleichbleibend heruntergekommen. Da ich das vorher wusste, bleibe ich vor allem für mich und in Hector. Und doch: sogar hier lerne ich andere Camper kennen. Er: „Woher aus Deutschland kommen Sie? So ein schönes Land…“ Ich: „Warum hat Ihre Frau mich angeschrien?“ Er: „Ich habe ein paar Jahre in Tübingen gelebt.“ Ich: „Ihre Frau hat mich angebrüllt.“ Er: „Wir kommen aus der Gegend von Arcachon.“ Ich gebe auf, mache ein wenig Smalltalk und finde das Paar nun eher schrullig als bedrohlich.

    The campsite is situated well and it steadily handed-down. It is okay with luxury within Hector, for a maximum of two nights. Even in this strange setting, it is easy to make friends when doing the dishes. Foreign Frenchman: “Where are you from? I consider Germany a pretty nice country.” Me: “Why has your wife yelled at me?” Him: “I used to live in Tübingen for a couple of years.” Me: “Your wife, you know that she shouted at me?” Him: “We are from Arcachon region.” I give in to his smalltalk and let down any other topic. At least, I consider them rather strange than offending.

    Some Highlights of Le Conquet

    Ohne Regen geht es wieder auf Leuchtturm-Tour. Kurz ein Blick zurück auf den Kasten von gestern und den Kasten des neuen Hotels, dann folge ich der Küstenstraße.

    Beyond the rain, I head for the next lighthouse on my list. Along the way, I glimpse back on yesterday’s monument (and the brand-new luxury hotel that adds some concrete to the coastline).

    No. 2 (more true: No. 2 + 3 + 4)

    Heute bekomme ich an der Pointe St. Mathieu 3 zum Preis von einem. Im Vorhof des alten Klosters steht rechts vorne der alte Leuchtturm, der kaum über die Mauer ragt. Später wurde in die Klosterruine ein neuer Turm gebaut (rund, weiß-rot, s.o.), Hauptsache Erleuchtung. Dann folgte der militärische Posten, den man aber gar nicht fotografieren darf, daher ist er vor den weißen Wolken quasi unsichtbar.

    Pointe St. Mathieu is a 3-in-1 sensation. The eldest (and smallest) beacon sits in the front yard of the old abbey. Later, they added a big one right in the ruins of the cloister, as if to enlighten folks either way. Then they added the military one that is not to be pictured, hence invisible in front of the white clouds.

    Klassiker unter den Leuchttürmen

    In der Kapelle nebenan bereiten sie ein Fest mit Live-Musik vor, vermutlich eine Hochzeitsgesellschaft. Hat also irgendwer erfolgreich die Nadel in die Statue von St. Guirec / Ploumanac’h gesteckt…

    The chapel is still in use, today as wedding location. Guess some woman has succeeded in picking the needle in St. Guirec / Ploumanac’h’s statue…

    The Chapel

    Mir steht der Sinn nach Meer und Kulinarik. Am alten Hafen von Le Conquet gibt es Fisch in Safransauce und erst nach dem letzten Bissen kommt neuer Regen auf.

    I choose one of the restaurants in the old harbour of Le Conquet, timing it just right before new rain comes along.

    Sunny Lunch

    Zur Abreise mache ich einen Abstecher zum dritten (eigentlich: 5.) Leuchtturm der Gegend. Obwohl rund gemauert, ist er doch mustergültig genug zur Massen-Vermarktung. Und so ziert er Anmelde-Bildschirme von Microsoft (in künstliches Abendlicht getaucht und ordentlich retuschiert), ADAC-Flyer und vieles mehr.

    Time to move on to better campsites, but not before a detour to the third (well: 5th, all in all) lighthouse around Le Conquet. This one combines bricks with round features and is heavily used for marketing purposes: Microsoft shows a super-photoshopped piece among their log-on-screens, the German ADAC shows it on some flyers, and now me.

    3rd / 5th Beacon around here

    Rundherum sind Verteidigungsspuren aus dem letzten Jahrhundert und viel Unkraut. Das zeigen sie bei Microsoft natürlich nicht…

    For a full picture, I add the scenery with bunkers and other defensive arrangements. Less touristic, but part of the story.

  • Man surft hier um Bunker und Abwehr-Wälle herum, skurril. Immerhin kommt pünktlich zur Surfstunde die Sonne raus ☀️

    Surfing where once they fought… Strangest experience in Soulac / Le Verdon sur Mer