• …heimwärts…

    Für diesen wunderbaren 2-Wochen-Kurztrip fährt Hector 4.000 km in alle Richtungen. West, Süd, Nord, noch mehr West und schließlich schnurstracks zurück nach Osten. Zum Glück mag ich nicht nur das Ankommen, sondern auch die Reise selbst – auch wenn ich Jahrzehnte gebraucht habe, um das als Lebensmotto zu etablieren.

    For a short trip of 2 weeks in France, it might seem quite an effort to go 4.000 km for it. Still, Hector is perfectly relaxed (and so am I), driving first West, then South, then North-West and, finally, straight East. Fine by me and my conviction that life is less about the arrival and more about the journey. It has taken me decades to get into this, but better late than never, right?

    unterwegs gibt es vor allem: Landschaft, viel Landschaft

    Meist nehme ich mir moderate Reisetage vor, mit einer Distanz von maximal 750 km. Damit ich, wenn’s mal wieder länger dauert (Brückensperrung, Stau, …), dennoch entspannt ans Ziel komme. Das klappt meist sehr gut, bis auf das Champagne-Elsass-Dilemma.

    A moderate distance per day is the clou, with a maximum of 750 km. Proved just recently, when even the closed Pont d’Aquitaine became a delay, but no show stopper. However, this golden rule of reasonable day-trips finds it’s exception in the Champagne-Alsace-Dilemma.

    Frankreich kann so schön sein!

    Das Dilemma entsteht durch die relative Entfernung zwischen zwei Punkten und geht so: Die Champagne hat wunderschöne Orte, eine erfreuliche Auswahl an Stell- und Übernachtungsplätzen und ist durchdrungen von allem, was mit kulinarischem Genuss einhergeht. Sie liegt nur blöd: Als Hector durch die Champagne ostwärts rollt, bin ich noch viel zu sehr im Drive-Modus. Der Fahrersitz hat Schatten, die Musik ist super und die Straßen werden immer leerer. Dilemma Nr. 1: Wir fahren ohne Halt durch die Champagne hindurch.

    The Champagne is one of the best regions in inner France: Dedicated to grape culture and all kinds of delicacies, it offers a wide range of camper parkings, “France Passion”-options or other possibilities for a nice stop-over. With the sole disadvantage of a location which is too close from my starting point and still far from my destination. This being said, I decide to continue straight on, not willing to break the spell of empty highways, good mood and a shady drivers’ seat.

    doch dann in der Champagne: keine Weinreben, keine Übernachtung. Stattdessen…

    In angemessener 2/3-Entfernung zwischen dem westlichen Ende der Welt und dem östlichen München liegt das Elsass. Und somit Dilemma Nr. 2: Es gibt weit und breit keine annehmbaren Stellplätze, die Orte sind spießig und der Genuss beschränkt sich auf Restaurants, die nie entlang meiner Route liegen.

    The ideal spot for the night would be in Alsace: 2/3 done, only 1/3 distance remaining, and famous for some star-decorated restaurants. Unfortunately, it never happens that a recommended place is part of my route and with camper spots, they seem to be hostile around here.  

    …Übernachtung am Rand von Saarbrücken

    Am Ende fahre ich 13 Stunden durch bis Saarbrücken, wo es für gutes Geld einen soliden, riesengroßen Stellplatz an der Therme gibt. Viel wichtiger ist aber, was es nicht gibt: Schranken, zeitliche Beschränkungen oder anderen Schnickschnack. Perfekt, um am nächsten Morgen um 5 Uhr aufzubrechen, um dem Sonnenaufgang entgegen zu fahren.

    Eventually, I decide to drive on until I reach Saarbrücken, choosing the huge professional camper spot behind the thermal bath for the night. Located at the town’s edge, there is not much to do and thus, it matches my plans. I go to bed early enough to be up and running the next morning at 5 a.m. With the first coffee of the day, I hit the road and welcome the sun that leads my way further East..

    der Sonne entgegen

    Völlig entspannt, staufrei und frisch rolle ich mit dem letzten Tropfen Diesel in München zur Tankstelle, und kurz darauf in meine Straße. Es ist 10 Uhr, der Sommertag passt zur Urlaubsstimmung und ich freue mich auf mein Zuhause – und auf jede weitere Hector-Tour.

    Thanks to the early morning, I follow the highway A8 as smooth as possible: no stress, no traffic jam. Like a parallel world or, at least, a shifted time zone (those who know the A8 between Karlsruhe and Munich will wonder how I pass by the constriction works outside of Pforzheim, sharing the road with less than a handful of cars). Furthermore, I still have a full summers day ahead of me when Hector settles down in my street at 10:00 a.m. – great to be back home, with a head full of ideas for future trips.

    staufrei auf der A8 – muss man erst mal schaffen!
  • (feels like) Home

    Im Urlaub daheim, so fühlt sich das an mit Hector. Erst recht, wenn ich dort ankomme, wo ich mich rundum wohl fühle – so ein bisschen wie bei den Ärzten und Westerland. Wenn angenehme Wellen in die Bucht schieben, gilt: …jeder zweite hier ist genauso bekloppt wie ich, erkennbar an dem seligen Grinsen und dem tropfenden Surf-Suit.

    Being at home on holiday, that is what it feels like with Hector. Especially when I arrive at a place where I feel completely comfortable. When pleasant waves push into the bay, it becomes obvious: any other person around is just as crazy as I am, recognizable by the blissful grin and the dripping surf suit.

    Crazy, happy, …

    Unterwegs habe ich den Leclerc-Hypermarché leer-gekauft, so dass ich die kommenden Tage nirgendwo hin muss. Hector rollt die Markise aus und ich werfe den Grill an – bestes Camperleben!

    Organised as hell, I have filled up my grocery stocks along the way, leaving me lazy for a couple of days. No-where to go, nothing to do… Hector enrolls his sun roof and I fire up the barbeque: best camping life!

    Delicious Van-Life

    Am Abend schlendere ich zur Bucht, nur gucken, ob das Meer noch da ist. Ist es nicht, die Bucht ist weitgehend leer. Wenn ich mal groß bin, erforsche ich die mystischen Abläufe von Ebbe und Flut und finde heraus, warum weltweit vor allem die Westküsten surfbar sind.

    In the evening, I stroll down to the bay and find the sea disappeared… I really should take a deep dive into physical rules, explaining the tides and the genesis of waves, but that has to wait until I will be grown-up (= retired).

    …und dann hat wieder einer den Stöpsel gezogen…

    Die Flut am nächsten Morgen kommt sanft, fast aalglatt daher. Nur die Stuttgarterin vom Camper gegenüber und ich können es trotzdem nicht lassen – zum Glück, denn die harmlosen Mini-Wellen schieben sehr ordentlich, so dass wir uns schon vor dem Frühstück glücklich surfen.

    Next morning comes with high tide, yet the sea appears too little too flat. Only two surf-desperados (one of them being me, of course) try their luck despite the current conditions. And guess, what, those harmless mini-waves are stronger than we had thought, rewarding us with an hour of finest surfing before we even get down to breakfast.

    Dass ich überhaupt wieder surfen kann, verdanke ich dem Physiomobil von Matthias. Dank seiner Osteopathie-Behandlung reicht mein Bewegungsradius nun wieder aus, um die Beine aufs Surboard zu schwingen. Zusätzliche Heilung verspricht der Küstenwanderweg: Sanfte Bewegung und viel Schönes für die Sinne.

    Once more, I am happy that Matthias and his physio-cure has enabled my surfing days. I still take it a bit slow and add some wellness motion to it when hiking the coastal path for relaxed afternoon hours.

    Path with a View

    Manche Menschen nutzen die bretonische Küste für Weitwanderungen. Ist bestimmt toll, aber ich frage mich, ob man nach Stunden und Tagen abstumpft. Wäre doch zu schade, wenn diese traumhafte Gegend zum bloßen Hintergrund verkommt.

    A steady flow of long-distance-hikers uses the paths all around the Bretagne for rural holidays, walking each day to another spots, equipped with the tiniest tents and minimal comfort. I do think that it would suit me, but fear to lose the fascination of the landscape. I figure to take it as picture-background only, when seeing it for 8-10 hours each day.

    It’s…
    …all so…
    …pretty!

    Ich könnte ewig weiterlaufen: durch winzige Dörfer mit hellen Steinhäusern, über schroffe Felsen und durch hohen Farn, entlang windschiefer Bäume oder zu versteckten Kiesbuchten… Eher willkürlich beschließe ich, dass einer der Felszacken, der schroff ins Nichts ragt, der Endpunkt der heutigen Wanderung ist.

    As I only manage one or two promenades during my Bretagne-holiday, I feel like I could continue endlessly, at least for today. But as my mobility is not yet as it should be, I play it smooth and rational, choosing the next cliff as turnaround-point.

    das heutige Ende der Welt

    Zwischendurch spüre ich in mich hinein: ob meine morschen Gelenke sich ähnlich rau anfühlen wie die Felsen, oder ob’s schon wieder geht…

    I try to listen to my body: is it rough like the rocks I stand on? Or smooth like the water below? Probably somewhere in between…

    …schon fast wieder voll beweglich

    Abends berichte ich Sigrun und Matthias von den Erfolgen meiner zurückgewonnenen Beweglichkeit (jeden Tag ein bisschen mehr) – schließlich hat Matthias dank der Osteopathie-Anwendung verdienten Anteil daran und überhaupt haben wir schöne Abende zusammen. Am Meer, im Pavillon-Zelt, auf Hectors Couch – beste Camper-Gesellschaft.

    Since I met Matthias and his wife Sigrun, we enjoy each other’s company. Either with a drink around sunset at the beach or in their outdoor pavillon, or (rainy day) on Hector’s couch. And here it happens again: As soon as I get distracted by good company, I forget to take pictures. In other words, we have vivid conversations, get torn into the most interesting topics and sophisticated questions, that none of us thinks of a souvenir-selfie.

    On my Way to good Company

    Neben Wanderungen, Galettes-Genießen und Kaltgetränken mit Urlaubsfreunden kommt das Surfen natürlich nicht zu kurz. Dieses Jahr hat die Bucht tolle Wellen für mich: Überwiegend im Whitewash, aber dafür solide und kraftvoll. Drei Tage hintereinander stehe ich jede Welle und übe mich in der soliden Beherrschung meines Boards.

    Each day comes with an opportunity to surf. This year, the bay offers steady whitewash, powerful and reliant. I ignore improvements with green-water-waves and just enjoy my progressing balance. For three days in a row, I catch wave after wave, training basic surf skills in the most successful way.

    Happy Surfing

    Wie bedauerlich, dass morgen schon die Rückreise ansteht… Zum Glück darf ich auf Münchner Sommer und eine leicht überfüllte Fluss-Welle hoffen – und außerdem komme ich irgendwann wieder hierher. Denn, mal ehrlich: schöner kann es am Meer doch gar nicht sein?!

    Such a pity, that I have to depart tomorrow… Fortunately, I look forward to summer in Munich, with a slightly overcrowded river wave. It will keep me happily busy for the time being, waiting patiently for another time slot for Bretagne-holidays.

  • Heute mache ich mit Hector Sightseeing, aber das wissen wir noch nicht, als wir morgens losfahren. Geplant ist der Sprung vom Bassin d’Arcachon ins Finistère, da haben wir eine ordentliche Strecke vor uns.

    Today is sightseeing-day, but that will come as a surprise later on. First, Hector keeps to the plan of going all the way from Bassin d’Arcachon to the Finistère – quite a distance, if not for all the good music and good vibes.

    Today’s Destination

    Laut Navi liegen wir gut in der Zeit und sollen bereits zum späten Nachmittag in der West-Bretagne ankommen. Allerdings gilt das nur, bis wir vor der gesperrten Autobahn-Brücke bei Bordeaux stehen.

    Our timing is excellent, the GPS foresees the arrival in Western Bretagne for mid afternoon. As soon as we face the blocked highway bridge, the schedule slips out of our grasp…

    no good perspective…

    Für ein Nadelöhr ist die Pont d’Aquitaine ganz schön groß, entsprechend weitläufig gestaltet sich die Umfahrung. Wenn die mal ausgeschildert wäre… Bisher haben wir: eine gesperrte Strecke, eine Ableitung zu zwei Abbiegespuren und keinerlei Hinweis darauf, welche davon der Fernverkehr Richtung Norden (Paris, Bretagne, alle Richtungen) nehmen soll. Runde 1: Auf eigene Faust erkunden wir die zwielichtigen Viertel der Stadt. Runde 2: Google Maps im Fahrradmodus hilft auch nicht. Runde 3: Der nette Tankwart weist den Weg, aber jede benötigte Abbiegung zu einer Stadt-Brücke ist verboten. Inzwischen kenne ich die Stadt schon ganz gut, so dass Hector in Runde 4 erfolgreich durch die Altstadt, entlang der Promenade und schließlich aus der Stadt heraus gen Norden fährt.

    The Pont d’Aquitaine is nothing less than a huge needle eye, it throws my van entirely unexpected into the least beautiful corners of Bordeaux (round 1). As the city of Bordeaux has not invested into deviation signs, we try round 2 following google maps – not as helpful as hoped, but probably due to the bicycle mode. Round 3 is based on the recommendations of the nice guy from the gas station, yet any of the required directions is forbidden by default. Finally, Hector finds the way through the historic parts (ah, nice!), along the promenade at the Gironde and, 2 hours lost, out of Bordeaux heading North.

    Finally!

    Nach all der Aufregung rund um Bordeaux wird der Abend ruhig. Wie soll es auch anders sein, auf einem abgelegenen Parkplatz hinter den Dünen von der Pointe de la Torche?!

    After the exciting „discover-Bordeaux-today!”-trip, I appreciate a calm evening at Pointe de la Torche. Anyway, there is nothing to do at the end of the world (French: finistère) with nothing in reach but an empty beach and a parking.

    Straight to the Beach

    Bei Ebbe fahren Sandsegler durch die Bucht, auch wenn die in echt sicher anders heißen. Diese „Charts à Voile“ wollte ich immer schon ausprobieren, aber ich finde kein Kassenhäuschen, keine Flyer, nichts, um mich in das Vergnügen einzukaufen. Und nach dem langen Fahrtag bin ich (ausnahmsweise) zu müde und zu schüchtern, um einfach hinzugehen und zu fragen. Schaue ich also zu, wie sie über den Sand pesen, ist auch nett.

    With low tide, sand sailors chase one another, playful across the bay. I would like to join them in their “Charts à Voile”, but due to a lack of rental opportunity (their fault) and unusual shyness (me), it is not to happen today. Hence, I watch them, lean back and relax.

    Someday, I will join!

    Seit ich die Bretagne für mich entdeckt habe, ist das hier einer meiner Lieblingsorte. Obwohl, oder gerade weil das Café / Pub, das neben dem Parkplatz steht, so miserabel ist, als würden sie sich weigern, mit den Tagestouristen Geschäfte zu machen. Die Folge ist Ruhe und Einsamkeit, und das passt zu dieser endlosen Bucht mit tosendem Meer.

    This still is one of my preferred spots – in Brittany as well as in entire France. Despite (or: due to) the fact that the local café / pub is abysmal as anything, neglecting any chance to earn money with tourists. Consequence is a deserted end of the world where it is all about a rough but charming scenery.

    not
    …much…
    …to do

    Das einzige, was stören könnte, sind die lieblichen Ukulele-Klänge mit sanftem Gesang. Allerdings kann ich noch so sehr in die Saiten hauen und „Creep“ grölen, so laut ich kann, der Wind und die Brandung übertönen mich schon nach wenigen Metern. Und doch liebe ich dieses Reise-Ritual: abends ein mini-Konzert, für mich oder für andere, ganz egal – es passt einfach so gut an den abendlichen Strand.

    The sole disruption is the sweet sound of a ukulele, if not for the wind and the shore to predominate. No matter how loud the refrain, how groovy the notes (such as “Creep” from Radiohead), the sound will be lost within a few feet of distance. Fine by me, as I do not care much about gathering crowds during my sunset-concerts. I just love the combination of golden light, warm sand and playing along for fun.

    ¯¯

    Heute nutzt ein gutes Dutzend weiterer Camper den kostenlosen Stellplatz. Vermutlich wollen sie am nächsten Vormittag durch die Dünen wanden, vielleicht kommt auch in allen Sprachen irgendwas tolles im Fernsehen – jedenfalls bin ich so ziemlich die einzige, die den Sonnenuntergang draußen schöner findet als Fernsehen drinnen. Was bin ich froh, dass meine erste Handlung nach dem Kauf von Hector das Entfernen des TV-Geräts war!

    When I get back to Hector, he is surrounded by a dozen other campers. I can only imagine them hiking the dunes the next morning, as they all tend to ignore the landscape during evening hours. Probably the TV program is full of highlights today – something I will miss on purpose, having de-installed my TV years ago.

    Churches and Crosses along the Way

    Am nächsten Morgen habe ich die verwunschenen Kirchen, die am Weg liegen, ganz für mich allein. Statt Nieselregen haben sie sich hier für feuchte Luft entschieden, was gut zu den verwitterten Steinen passt. Diese unaufgeregten Gegenden mit winzigen Dörfern, rauen Küsten und viel Grün sind der Grund, warum die Bretagne noch schöner ist als der südliche Atlantik.

    The next morning, I continue my journey and pass by mystic-looking churches. The light drizzle (wet air, to be more accurate) underlines the weathered rocks, making the stones look even more ancient than they actually are. The southern parts of the Atlantic coast cannot compete with this combination of tiny villages, rough coastline and green nature – great to be in Brittany!

  • Hector likes Le Truc Vert at Lège-Cap Ferret

    Der Sommer 2025 kann was ! Da kommt ein Campingplatz im Wald gerade recht – zumindest, wenn der Wald am Meer ist. Best of both worlds, sozusagen.

    I tend to like the summer heat, yet a campsite in a shady forest is not too bad – as long as it is close to the sea, that is.

    …to the West

    Man könnte meinen, dass 1.500m zwischen Hector und der Brandung etwas viel sind, um das 7.8 Ft. Surfboard zum Wasser zu tragen. Andererseits sind es zur anderen Seite auch nur 1.500m zum Bassin d’Arcachon – wir stehen also zwischen zwei Wasserwelten. Natürlich zieht es mich zuerst an die Atlantik-Seite, wo kräftige Strömung, Brandung und (von wegen weit schleppen!) ein Surfboard-Verleih auf mich warten.

    Some might think that 1.500m from Hector to the Atlantic shore are a long way to go. On the other hand, it is only 1.500m to the other side and we drop into the Bassin d’Arcachon. Looks like we are located between two water worlds, which does have it’s charm. It comes as no surprise that I get torn to the ocean’s waves first – especially, as I can rent a surfboard right there on the beach.

    quite a distance, when packed with more than a towel

    Ich probiere es mit einer verschlankten Version meines torq-Boards, was sich als Glücksgriff entpuppt. Das flache 7.6 Ft-Board ist für die Wellenlage vor dem Strand „Le Truc Vert“ genau richtig, endlich reite ich wieder Wellen, zumindest die weißen. Die „Baïnes“, vor denen hier gewarnt wird, ziehen mich vorübergehend in ihren Bann: Es braucht schon einiges an Paddel-Schwung, um aus dem Sog dieser Unterwasser-Gräben wieder herauszukommen. Im Vergleich zu Vieux-Boucau ist hier auf der Höhe von Légat Cap Ferret mehr Kawums in den Wellen und ein paar Grad kälter ist es auch. Wilder, sozusagen. Jedenfalls passt alles vortrefflich, so dass ich nach einer Stunde (10,- EUR Leihgebühr, gut investiert) das Board wieder abgebe, mein breites Grinsen aber noch lange behalte.

    I go for a similar board (compared to mine), just a few inches shorter and of the slim kind. Luckily, it suits the strong current and powerful shore just perfectly. I am proud and relieved when my surfing skills find their way back to me! During my surf session, I get  more of “touch and feel” of the local Baïnes: Those underwater ditches create strong linear currents that might tore you away. It takes quite an effort in paddling to escape them – not scary, but impressive. The stronger the waves (compared to Vieux-Boucau), the colder the water, which is fine by me as my wetsuit keeps me comfortable. After a playful hour in the sea, I hand back the rental board, but keep the wide grin on my face for the rest of the day.

    BackAgain
    back to proper waves

    Voller Euphorie mache ich mich auf, die Binnen-Gegend zu erkunden. Also: die andere Seite mit Meer, am Bassin d’Arcachon. Mein Fahrrad trägt mich nach Piquey, wo ich treffsicher im schönsten Austern-Lokal lande. Bei „Le Chai-Nous“ sitze ich mit den Füßen im Sand, schattig unter Weinlaub und sehe zu, wie das Meer 2m neben mir an den kleinen Strand schwappt.

    I take the good vibes on my bike and find my way to Piquey. I settle down at “Le Chai-Nous”, as close to the bassin of Arcachon as possible. Wild wine above me, sand around my feet and the tamed sea a mere 2m away – best place to be.

    …then at Le Chai-Nous…

    Ich bestelle ein Glas Wein, Crevettes und Wasser, doch es gibt ein Problem: Dies ist eine Degustationsbar und sie dürfen überhaupt nur servieren, wenn Austern mit dabei sind. Bestelle ich also 6 Austern dazu und erhöhe meinen Mut, indem ich statt eines Glases ein Viertel Wein ordere. Jahrzehnte habe ich mich Austern verweigert, aber nun ist es da, das kulinarische Abenteuer.

    When I order the crevettes and a glass of wine, I learn that this place is an oyster tasting bar and you will be served anything they have as long as it comes together with oysters. Well… For decades I have declined to taste the glibbery something they consider delicacies – but today, I will take it as an adventure and go for it.

    …another adventure

    Die erste Auster probiere ich pur. Erster Eindruck: gar nicht so schlimm. Schmeckt nach Meer, aber etwas feiner als die versehentlichen Verschlucker beim Surfen. Die Konsistenz geht auch einigermaßen in Ordnung (schnell schlucken!). Der Wein dazu ist köstlich, die Crevettes fein und mit jedem Schluck und jedem Bissen freue ich mich mehr, dass ich genau hier bin. Und alles wegen Markus.

    A couraging sip of wine, then I try my first oyster. Ever. Pure as it comes, prepared for the worst, but: it is not that bad. Like an improved version of the ocean, finer than the gulps I happen to take when surfing the washing-machine. The crevettes are tasty and the wine is excellent, so I am more than happy to have dropped in here. All due to Markus.

    me, following other people’s hints

    Von ihm habe ich die Empfehlung für den Campingplatz bekommen. Und das musikalische Material für die Sonnenuntergänge gleich mit. Und so ergibt sich daraus freudiges Surfen, das Austern-Abenteuer am Becken von Arcachon und abends das Ukulele-Konzert am Strand.

    He recommended the Truc-Vert-campsite, leading me here. Moreover, he taught me all I need for sunset concerts at the beach. Hence, it all brought me here, to this sunny day with successful surfing, exciting oyster tasting and the tuneful ukulele.

    …und dann am Abend…

    Fast bedaure ich, dass ich nur einen vollen Tag hier bin – komme ich halt in einem späteren Jahr noch mal wieder. Es wird wieder Zeiten geben, in denen ich länger unterwegs bin, Leuchttürme entdecke, vielleicht noch mal an der Dune de Pyla vorbei schaue und herausfinde, ob das Bassin d’Arcachon noch mehr zu bieten hat.

    Now that I get to know this place, it is a pity to have one day only. Guess I will need to come back for more any other time. When I have more time for relaxed travelling, for seeking beacons and take a sidestep to the dune of Pyla with it’s paragliding opportunities and whatever else this region may offer.

    Bassin d’Arcachon

    Vielleicht kann man hier rumpaddeln. Oder eine Nussschale mieten. Oder mehr über Austern erfahren…

    I wonder if the bassin of Arcachon might be worth a kajak tour. Or other tiny boat options…

    wondering what life might be in a nutshell

    Für heute ist es gut, wie es ist, und morgen steht ein weiteres Lieblingsziel an. Dann dümpeln die unzähligen Boote eben ohne mich herum.

    Today, I enjoy the time that I have, looking forward to yet another favourite spot that is scheduled for tomorrow – leaving the umpteen ships and boats behind.

  • Auf Reisen merkt man viel direkter, wie alles ineinander greift: das Geplante und das Unerwartete, das Bedauerliche und das Schöne.

    Travels come with unfiltered experiences: it makes you realize the closeness of the planning and the unexpected, the pitiful developments and the wonderful things.

    …vor allem das Schöne!

    Meine schwachen Surfleistungen an manchen Tagen hatte ich natürlich nicht erwartet, aber das macht nichts. Könnte ja sein, dass ich in der Zukunft wieder jede Welle stehe, die mir das Meer anträgt. Ich könnte irritiert sein, dass die Hunderten Kleinfamilien, die den Campingplatz (Pfingstferien!) bevölkern, Individualreisenden mit Ignoranz begegnen. Doch da ich mit Annett und Werner jeden Tag was Schönes vorhabe, sonne ich mich während und auch nach den Surf-Einheiten in freundschaftlicher Gesellschaft.

    I might be frustrated when surfing does not work at all. Or I could believe that someday, I will stand every wave that the sea delivers. Then I might be irritated, as the hundreds of families on the campsite never great, but rather ignore individual travelers. Yet, with Annett and Werner around, I am far from feeling lonely.

    Shopping vibes all over

    Bestimmt sind auch meine leicht überzogenen Shopping-Erfolge in den Outlet-Shops von Hossegor für irgendetwas gut! Also, mindestens für die Freude beim Tragen der neuen Tops und des schicken Neopren-Bodys.

    Even my slightly exaggerated shopping success at the Hossegor outlet shops could be good for anything. At least for me feeling beautiful in colourful shirts and the new wetsuit-body…

    krxk 🙀

    Kurz zweifle ich an meinem gefühlten Glück, als der Versuch, das Sunset-Bild akrobatisch aufzuwerten, ein lautes Knacks-Geräusch von malträtiertem Gewebe kündet. Und Tags drauf mein Laptop den Geist aufgibt. Doch Hector hält am großen Glück 🍀 fest und steht prompt zwischen einem Physiotherapeuten (links) und einem IT-Profi (rechts). Und beide helfen mit, alles wieder ins Lot zu bringen, bevor wir auch noch lustige Abende zusammen verbringen.

    I get tempted to question my positive karma when a loud „krxks“ noise tells me that the attempt of acrobatic moves during sunset are beyond appropriate behavior at my age. My doubts grow the next morning with my laptop tells my it is somewhat broken inside and declines any function whatsoever. But, with Hector, there is always a miracle within reach. Especially with my van parked between a physio-therapist on one side and an IT expert on the other. Both nudging things back to well-working function, be it my body for painless surfing or my computer for signs of hope. Not to mention common hours with wine, music and laughter in the evening.

    Incredible Hector, well-positioned!
  • Dieses „ganz-im-Moment-sein“: einerseits toll. Andererseits merke ich erst Tage später, dass ich keine Bilder gemacht habe vom Markt, von schönen Stunden mit Freunden, vom Spaziergang zwischen Port d‘Albret und Soustons-Plage, von ganz vielem.

    All this „live-the-moment“ is wonderful, but: it takes me days to realize that I have not taken a single picture apart from the beach. Happy hours with friends, the pretty daily market, promenades and other holiday moments: all enjoyed, but without proper documentation.

    Beach pictures: that is what I have (umpteens!)

    Die gesamten Tage in Vieux-Boucau treffe ich Werner und seine Frau, was mit viel unterhaltsamen Austausch einhergeht.

    At Vieux-Boucau, I meet Werner and his wife, all with entertaining exchange about life and fate and allover developments.

    Wave master and motivating surf-buddy: Werner

    Toll ist auch das gemeinsame Surfen: Erholungspausen werden zu Foto-Sessions und kleinste Wellen zu Angeber-Möglichkeiten.

    I enjoy surfing together, especially as recreation pauses turn into photo-sessions. With all this motivating facets, even tiniest waves become a chance to show-off.

    …Flachwasser-Surfing: kann ich

    Je mehr Bilder ich mir von unseren Surf-Attempts ansehe, umso mehr denke ich: Was für ein aberwitziger Versuch, mit einem langen Stück Plastik auf dem Wasser stehen zu wollen! Diesem unberechenbaren, fluiden Medium, das so durchlässig und manchmal hart sein kann.

    The more surf-pictures I see, the more I think: what a hilarious idea, to grab a long piece of plastic and try to stand on sheer water! This fluid, unpredictable material that floats through your fingers even when hitting hard.

    Werner knows how to tame the liquid beast

    Mein ausgiebiges Training der letzten Wochen macht sich bezahlt: ohne das wäre es wohl schlimmer. Natürlich bleibe ich weit hinter meinen Erwartungen zurück, aber es gibt doch einige Jauchzer-Wellen und eine Gaudi ist es eh.

    Weeks and months of tough exercise pay off, at least that is what I believe. Otherwise, it would be even harder… Still, my performance does not meet my expectations. Fortunately, some sporty waves upgrade my attempts, and anyway: it is so much fun to play in the sea!

    Playground

    Dieses Jahr ist das Wetter ganz wunderbar und die Wellen rollen auch zuverlässig rein. Mein Board und / oder ich fühlen sich dennoch irgendwie träge an, aber zum Glück weiß ich jetzt, dass es nicht am Alter liegt.

    Weather, temperatures and shore are close to perfect, so there is no excuse from the circumstances for any low-level-performance. At least, it is nothing about age, that much is sure.

    Trial…
    …and error

    Abends lande ich wieder am Strand, dann natürlich mit der Ukulele und ein paar lustigen Handstand-Ideen. Lebensfreude darf ruhig sichtbar und hörbar sein.

    The beach attracts me day and night: sunset is ukulele time. Singing along with the breakers is so very beach-life, it even motivates me to some upside-down-postures.

    Shifted perspectives are always a good idea

    Zum Ende der Woche wird es Zeit, sich auf zukünftige gemeinsame Tage in Vieux-Boucau zu verabreden. Heute zieht es Hector weiter, die Küste entlang nach Norden.

    At the end of the week, it is time to move on. These days at Vieux-Boucau aligned with Werner and his wife are definitely worth a re-run in upcoming years. But before that, Hector follows the coast in Northern direction.

  • Eigentlich war fast alles fertig: Texte geschrieben, Bilder vorsortiert und Bildausschnitte zurechtgezogen. Und dann: Totalausfall des Rechners, nichts geht mehr. Da sich das gerade nicht vollständig kompensieren lässt, verzögert sich die Berichterstattung bis auf weiteres. Dabei gebe es so viel zu erzählen: von Hochs und Tiefs auf dem Wasser, von gemeinsamen Tagen und Weiterfahrten, von Sonnenuntergängen und wie man sich beim Radschlagen verrenken kann… Fortsetzung folgt!

    Basically, it has all been prepared: Textes are written, pictures sorted, almost ready for the upload into the worldwide virtual world. Until: the computer decided not to work at all. Unexpected and not fully replaceable at this point. Hence the reports from the sea‘s highs and lows, the common days with friends, the ongoing travel and how to injure hips or legs by childish acrobatics: will need to be put on hold. Hopefully, the story will be continued soon!

  • Manchmal passt einfach alles: die Sonne, die Wellen, das Board, der motivierende Surf-Buddy – und doch werden meine Surf-Künste jeden Tag schlechter statt besser. Letzter verzweifelter Versuch: vielleicht ist der dünne Neo aus vor-existenziellen Triathlon-Zeiten hinderlich (bin da irgendwie rausgewachsen…). Also aus dem engen Neopren geschält, Board gewachst, wieder gescheitert. Warum das dennoch Lebenskunst ist?

    Sometimes, the circumstances are just right: sun, sea, neat waves, great board, hell of a surf-buddy… and yet: I fail more and more every day. Last resort of hope: Maybe if I get rid of the wetsuit (the thin one, back from Triathlon times in xs-size)?! Well, no, that is not the limiting factor. However, even failure may be a wonderful sign of the best life to lead!

    Smiling, despite… no: because of what life might teach us

    Eine gute Zeit zu haben, unabhängig von Umständen, Erfolgen oder sonstwas, das ist die beste Lebenskunst. Reise- und Urlaubstage bestehen aus mehr als Surfer-Image, sagt Hector. Recht hat er!

    Surfer-Image is one thing, but having a good time with or without sporty (or other) ambitions, that is the real thing. Be it a holiday trip or real life!

    sic!
  • …während ich kurz nach 6 darauf warte, dass jemand die Sonne anknipst…

    6 a.m., waiting for the sunlight to enfold…

    it seems calm, while getting crowded at the beach…

    …stelle ich fest, dass ich die einzige am Strand bin, die noch ihren Pyjama anhat.

    I realize being the only one at the beach wearing her pyjamas.

  • Endlich spielt Hector seine Coolness-Karte aus: noch nie war ich so froh um die Klimaanlage im Cockpit! Drei Tage lang fahre ich sonnen-beschienen westwärts und ich frage mich: waren 33 Grad immer schon so warm??

    Fortunately, Hector is so cool, he can strike back the heat! Three days on the road, all sunny on my side, and I wonder if 33•C ever felt so warm?! Then Hector puts on his aircondition while moving on towards the western edges of Europe.

    Somewhere along the way

    Am Bodensee sind die Grenzen von Deutschland, Österreich und der Schweiz so dicht, dass Hector mit etwas Geschick in drei Ländern gleichzeitig stehen kann. Hier besuchen wir Freunde und verbringen einen wunderbaren Abend – nur das Surfboard ist in dieser Gegend eher unnötig.

    At lake Constance, the borders of Germany, Austria and Switzerland are so close that Hector could park his four feet in three countries at a time. I spend a wonderful evening with friends, while the surfboard looks pretty board, facing the mirror-like surface of the lake.

    Stop-over

    Am nächsten Tag fahren wir ins Jura. Seit 2023 hat es die Liste meiner Lieblingsregionen verlängert: Flüsse, Wasserfälle, Seen, Berge und massenhaft Genuss – vor allem mit einer Reservierung im Bistrot von Port-Lesney!

    Next stop is France Jura, one of my favourite regions since 2023. It offers a lot to those seeking the enjoyable sides of life: rivers, waterfalls, lakes plus food and wine for hobby gourmets. This being said, I am looking forward to my reserved table at the Bistrot of Port-Lesney!

    Good to be here…

    Vor dem Essen brauche ich eine ad hoc-Erfrischung: Das Wasser der Loue ist eiskalt und somit absolut herrlich!

    Before I settle down for dinner, I need a refreshment: Nothing better than a dive into the ice-cold water of the river Loue!

    🧊👙👍🏼

    Am nächsten Tag steuern wir eine weitere Lieblingsgegend an. Ein letztes Eintauchen in die Loue, dann stöpsel ich Hector vom Strom und wir ziehen weiter.

    Next day, we head on. Not without a last bath in the Loue, though. Then it is time to in-plug Hector from the French nuclear power, and off we go.

    Wonderful camping spot at the Loue

    Die Auvergne mit ihren sanften, grünen Vulkankegeln reicht mir als Kulisse beim Durchfahren. Viel spannender ist das Périgord: Mal sehen, welchen Ort ich dieses Jahr entdecke. Bisher war noch jedes Städtchen und jede Kulinarik ein Gewinn.

    The Auvergne is just the background for Hector passing by. Today‘s destination is the Périgord and I am curious what I will detect this time. So far, each village and any delicacy has been a full win.

    Beautiful Périgord, here: Salignac

    In Salignac-Eyvigues hat die Gemeinde einen kostenlosen Stellplatz eingerichtet. Also: sie haben die freie Wiesenfläche neben der Schule zur Verfügung gestellt. Es gibt sogar Trinkwasser und Entsorgungsmöglichkeiten für alles Verbrauchte, und es ist genau die Kombi aus einfach und nett, die ich als Camper mag.

    Salignac-Eyvigues welcomes campervans with a free parking for the night. Even potable water and options for the disposal of waste of all kinds are there, all by using a free area that is half parking, half meadow. I love such simple but solid options, it is my idea of vanlife along the way.

    Just what we need

    Der Ort hat ein beeindruckendes Schloss, eine Art Historien-Dorf, einen hübschen Marktplatz und eine Bar/Restaurant. Alles lässt sich während eines Abendspaziergangs erkunden, und ich bin rechtzeitig vor dem Gewitter zurück am Bus.

    The village has an impressive castle, a historic „old times shown here“-area, a central market place and a bar/restaurant. A 30 minutes walk is all it takes to get around and be back before the thunderstorm.

    The Castle

    Mein Plan ist, am nächsten Morgen die berühmten Gärten von Manoir d‘Erignac zu besichtigen und dann bis zur Westküste durchzufahren. Allerdings sind feste Pläne nur halb so gut wie Spontaneität: Aus der willkommenen Abkühlung eines Gewitters wurde eine Regenfront. Gut, dass ich Fahrrad und Surfboard im Flur geparkt habe (und nicht draußen), so muss ich nur das Rad zurück ins Bad räumen und wir sind abfahrbereit! Kommen wir halt früher am Meer an, freu ich mich 😎

    I have planned to stroll around in the famous gardens of Manoir d‘Erignac. Yet, spontaneous action beats any plan: with the steady rain pouring down, I decide to skip the gardens and set off for the sea. What a nice development, even more as I have been clever enough to store everything (surfboard, bike,…) inside, all dry and good to go within seconds. I put the bike into the bathroom and wave goodbye to the Périgord.

    Less crowded than it seems