guess who aims for the best spot?!

Ich liebe Automaten-Bingo in einer pseudo-digitalisierten Welt! Der vollautomatisierte Stellplatz in Santillana del Mar sagt, ich soll auf Parzelle 23 fahren. Dort steht jedoch der Camper von der Frau mit Kampfhund, also muss ich illegal parken. Logischerweise suche ich mir den besten Platz, unter den Bäumen und mit schöner Aussicht.

You have to love modern times, when pseudo-digitalism leads to absurd situations. Everything is smoothly aligned at the camper parking Santillana del Mar, but they have not counted in the human factor. Following the instructions of the check-in-machine, I move Hector to slot #23 and find it occupied by a woman with a fight-dog. Now that I have to break the rules anyway, I opt for the best of all slots, including shade and nice views.

…ob die Anwohner den Stellplatz auch so super finden??

Aus der Situation entspinnt sich eine angeregte Unterhaltung mit dem Gärtner. Einerseits stehe ich auf einer reservierten Parzelle, andererseits habe ich keine Chance. Am Ende mäht er Platz No. 28 und ich ziehe um auf meinen angestrebten Premiumplatz, während er den Automaten überlistet und mich offiziell dort einbucht.

The golden rule of camping is: every obstacle leads to friction, originates warmth and human interaction. Consequently, I get to know the friendly gardener, who supports my out-of-the-box solution. Eventually, he overrides the automatism of the check-in and books me into my preferred spot.

first glimpse on Santillana

Derart aufgestellt schlendere ich ins Zentrum von Santillana del Mar. Es gilt als das schönste Örtchen von ganz Nordspanien, also ungefähr wie Les Beaux in Frankreich oder Carcassonne oder so was. Im Vergleich dazu wirkt es angenehm zurückhaltend touristisch.

With Hector properly checked-in, I can turn towards the historic core of Santillana del Mar. Rumours say it is by far the most beautiful and impressing medieval village of Northern Spain. Perhaps it is just the only one with an intact core…

closed, of course (as almost all Spanish churches)

Tatsächlich ist es jedoch ein totes Museumsdorf. Keine Ahnung, ob hier noch jemand wohnt – zu sehen sind nur Steinhäuser, eine (wie üblich) verschlossene Kirche und die erwartbare Ansammlung von Eisdielen, Nippes-Geschäften und Restaurants.

Similar to Les Beaux or Carcassonne in France, it is an open air museum. I doubt that anybody lives here these – even if some parts of the old houses might be inhabited, there is no such thing as real life in town. I am almost grateful for other tourists to join me slendering it’s narrow alleys, as without them, it would be deserted. Same is true for tourist shops, ice-cream and restaurants: they make their living based on travellers like me (plus the bus-loads of pensioneers) due to the lack of other options.

ohne Touristen-Shops wäre es hier so öde wie in der Eppsteiner Altstadt

Angeblich wird es hier zu Stoßzeiten irrsinnig voll. Heute bin ich fast froh um die anderen Reisenden, denn ohne sie wären die Gassen völlig ausgestorben. Irgendwie finde ich einsame Strände hübscher als einsame Dorfstraßen.

Mid May, on a Wednesday, it is far from overcrowded. I have heard about peak times when, with all daily masses, you can hardly pass the streets Me, I realize that I have a clear preference of devasted locations: while empty cities are bloodless-boring, I can fully enjoy empty beaches.

when it takes tourists to fill it with life
nice, but…

Spanien hat so viel mehr zu bieten als tote Bausteine, denke ich. Also schieße ich ein letztes Foto vom völlig verwaisten Platz vor der kleinen Festung, und dann ist auch mal gut.

On my opinion, Spain is so much more than historic buildings. It is relaxed, huge and friendly. Moreover, I love the density of bars, always offering good coffee, wine and food (at least, tapas or chips). Hence, I am done with the dead stones of Santillana, satisfied to cross it off my list.

…perhaps with a local market, it could pulse with life?

Zum Glück wurde mir in Santander klar, dass ich es mit dem Sightseeing nicht übertreiben muss. Folglich habe ich mir ein online-Ticket für heute Nachmittag für die berühmten, nachgebauten Atamira-Höhlen besorgt.

Back in Santander, it had dawned on me, that I should not exaggerate my sightseeing ambitions. This has led to a certain acceleration: I skip tomorrow’s ticket for the Atamira cages, taking today’s afternoon slot instead. I deeply recommend to pack Santillana and Atamira in one day and then move on with more life-full ambitions.

so far about the illusion of a historic cave

Noch während ich mich über die kostenlosen Parkplätze am Museum freue, holt mich die Realität meiner Spanisch-Kenntnisse ein. Was ich für die Website der Höhlenbetreiber hielt, entpuppt sich als privater Anbieter von Führungen. Inmitten von 19 Spaniern bin ich die einzige Fremdsprachlerin und versuche, dem Redeschwall von Maria = unserer Guide zu folgen.

Hector finds shady space at the museum of Atamira, where they present the copies of the original cave paintings. Meanwhile, I learn that I need to increase my efforts in learning Spanish. First, I have not bought a regular ticket on the website of the museum (which I believed), but got trapped into a guided tour. As I am the sole foreign participant in our group of twenty, guide Maria faces the majority and explains fast and detailed loads of stuff I do merely understand in fragments.

at least they tried

Vor einigen Jahren war ich in Lascaux (F) und war zutiefst beeindruckt von den urzeitlichen Höhlenmalereien. Der dortige Nachbau „Lascaux II“ ist eine 1:1-Attrappe der original Höhle: eng, nur in kleinen Grüppchen zu besuchen, vom Original kaum zu unterscheiden. Hier haben sie einen seelenlosen Kasten hingestellt, in den Höhlen-Gestein eingebaut wurde.

Missing out the Spanish explanations, I have time to think of Lascaux (F) and compare it to the paintings of Atamira. The French way includes (at least in Lascaux II) a re-built cave that matches the original in size, feeling and sensation. Here, it is rather a badly-lit industrial building that limits the well-done paintings to mere copies.

the paintings are impressing

Die Illusion geht nicht auf, zumal zu unserer großen Gruppe noch eine weitere Führung und zwei Schulklassen hereinströmen. Um alles zu übertönen, ruft sich eine Familie (Landsleute, zu meiner Scham) quer über die Köpfe aller permanent neue Kommentare zu, nur übertroffen von der Museumswärterin und ihren „Silencio!“-Ansagen.

At least, I get diverted by the museum guys that try to overtone the total of 50-60 visitors by yelling “silencio!”.

appreciating how they included the 3-dimensional curves of the walls into their oeuvres

Maria zerlegt die pseudo-Höhlendecke in zentimetergroße Teilbilder, die sie mit dem Laserpointer abfährt. Als mir klar wird, dass das die nächsten 60 Minuten genau so weitergeht, drücke ich ihr mein Headset in die Hand, bedanke mich und gehe allein weiter. Gut, dass ich die Sprach-Hürde als Ausrede habe – die übrigen 19 Teilnehmer müssen wohl bis zum Ende durchhalten.

After a half hour, I realize that Maria will continue to laser-point umpteen details of the ceiling’s oeuvres for another 60 minutes or more. I thank her for her efforts, turn back my headset and quit the guided groups.

obviously, the paintings had been sketched first, then filled with colours
art for fun

Jetzt kann ich wenigstens in Ruhe die englischen oder französischen (nie beides) Erläuterungstexte durchlesen und mich ein bisschen umschauen. Irgendwie bin ich erleichtert, dass ich damit jetzt durch bin: Been there, done that. Santillana + Atamira sind somit abgehakt, muss ich nicht noch mal hin.

Now, free of the crowds and the noise, I get to read some of the explanations shown here and there in the museum. For whatever which reason, some are in English, some in French – never both. Overall, I worship the art and the sketched beasts, yet I am happy to walk out in the evening sun.

surprisingly entertaining evening after all – santé!

Nach den vollgepackten Tagen mit Besichtigungen, Schlender-Bewegung und Fahrerei beschließe ich, mich am nächsten Morgen der Lösung meines Wintergewichts zu widmen. Einer meiner Campingstühle ist zusammengebrochen und die Sitzfläche nun arg boden-nah… Zum Glück gibt es in 15 Minuten Entfernung einen Decathlon, das wird morgen mein erstes Ziel. Bis dahin muss ich nichts mehr tun, nur noch den Blick auf Santillana genießen. Was sich kurzerhand zu einer netten Gesprächsrunde mit den beiden Schweizerinnen neben mir ausweitet – weil echte Begegnungen oft mehr hergeben als bloße Ansichtssachen.

This has been enough of sightseeing., From here on, I will shift my focus to camp-life, including the fight with my winter-weight. It must have been the latter that has demolished one of my outdoor-chairs… Luckily, there is a Decathlon-shop just 15 minutes away – that will be my first destination tomorrow. Until then, there is nothing to do but hang around and regard the silhouettes of Santillana. Well, and get in touch with my neighbours from Switzerland, leading to vivid conversations and a sip of wine. What a nice close-out of the day!

Posted in

Leave a comment