• Funny Peak: Leonhardstein

    Wenn Gegenwind sich zur Pechsträhne auswächst, hilft: Wandern. Vor allem, wenn Hector mit von der Partie ist, weil es im „Bergsteigerdorf“ einen Camper-Stellplatz gibt.

    Aus purer Vernunft suche ich mir eine leichte Tour aus. Zumindest glaube ich das noch, als ich aufbreche…

    Whatever obstacle, bad luck or chaos – hiking will feel like self-healing. Even more, as Hector comes along, looking forward to spending a night on Kreuth’s camper parking.

    Due to my inner self being cautious as hell, I have chosen an easy tour. At least, that is what I believe when I get going…

    St. Leonhard

    Ich starte in Kreuth und nehme unterwegs alle Sehenswürdigkeiten mit: den Kurpark, den Bach und die Kirche St. Leonhard. Dahinter schlängelt sich der Weg durch Almwiesen sanft bergan, idyllisch untermalt vom Duft des ausgetragenen Kuh-Dungs.

    getting started

    The route starts in Kreuth with all it’s highlights: the public gardens, the stream and the church St. Leonhard. From here on, I follow the sinuous path towards the forest, embedded in the idyllic smell of manure.

    Die Temperaturen sind mild, während ich durch den Wald schnaufe. Das sah auf der Karte flacher aus…

    Temperatures feel like spring, while thinking: it definitely looked less steep on the map…

    Angeblich könnte in Höhenlagen noch vereinzelt Schnee liegen, daher habe zusätzlich zu den Wanderstöcken noch ein Paar Grödel eingepackt. Auf Hochdeutsch heißen sie „Halbsteigeisen“, tatsächlich ist das halb Schneekette, halb Steigeisen (mit ordentlich Zacken dran) für leichte Wanderschuhe. Ich gehe davon aus, dass ich sie umsonst mitschleppe, aber sicher ist sicher.

    Despite the temperatures, I put extra weight in my backpack with hiking sticks and crampons – just in case of snow leftovers along the way. However silly, better to carry them up without needing them, than the other way round.

    snow, indeed

    Auf halber Höhe liegt tatsächlich noch etwas Schnee. Und wenn man vom festgetretenen Trampelpfad abweicht, ist der Altschnee noch fast einen halben Meter tief – genug, um ordentlich zu versinken.

    Half way up, the white cold strikes. Deep wholes beside the path tell me that it must be roughly a half meter of old snow – who would have thought?!

    better stay on the solid path

    Das letzte Drittel der Tour wird sogar richtig kraxelig: Manchmal helfen nur alle 4 Hände und Füße, um über Wurzelwerk, Baumstämme und Felsen steil bergauf zu kommen. Als dann noch Schnee und Eis hinzu kommen, weiß ich, dass ich alles richtig gemacht habe! Kurzes balancieren, dann sind die Grödel montiert und ich kann mich voll auf den Gipfelanstieg konzentrieren.

    The upper part of the tour combines hiking with a bit of climbing. Not the tough, alpine climbing walls, of course. Yet, hands and feet are all needed for this steep, rocky section. With snow and ice, I congratulate myself to the hiking irons: once the crampons are fixed to my shoes, I can focus on the rocks and the way up without second thoughts about sliding or falling.

    almost there…

    Spätestens jetzt denke ich nicht mehr über Verkehrsunfälle, defekte Elektrik oder andere Widrigkeiten nach. Eine anspruchsvolle Bergtour funktioniert besser als jede Meditation: ich bin nur hier, nur jetzt, und halte höchstens inne, um die Natur um mich herum zu bewundern.

    With all my concentration on the rocky surrounding, there is no brain cell left for worries about car accidents, electricity issues or other dramas. A tough hiking tour is better than any other kind of meditation: all I am is here, now and embedded in beautiful nature.

    …just some more rocks…

    Am felsigen Gipfel treffe ich auf ein paar Bergdohlen und einem grandiosen rundum-Ausblick. Für eine 650 Hm-Tour wird hier ordentlich was geboten!

    I reach the peak and look around: even moderate 650m of height difference reward me with 360° views.

    Outlook (better than the one in the office…)

    Nach Berg-Jause und glücklichem Panoramablick wird es Zeit, die Tücken des Rückwegs auszuloten.

    It is the perfect spot for a late lunch, before I need to face the way down.

    Dank der Metallzähne unter den Schuhen gelingt der Abstieg leichter als gedacht. Immer noch konzentriert und vorsichtig, aber weitgehend rutschfrei. Erst am Abend werde ich den Warnhinweis im Beipackzettel meiner Wanderkarte lesen:

    Thanks to the metal jags at my feet, the descent is less difficult than expected. Still, it is a slightly challenging, in the most positive way. It is only later in the evening, when I realize my hiking map contains a warning for this tour:

    …well…

    Gut gelaunt komme ich im Tal an, mache noch ein Touri-Wanderbild vor dem Dorf-Hintergrund und teste mich dann quer durch das kulinarische Angebot von Kreuth.

    I get back in splendid mood and stop for the perfectly framed touristic picture above the village. From here on, it is all about dinner and Hector, totally relaxed.

    Am nächsten Morgen wache ich im besten Bett der Welt = Hectors Hochbett auf, und freue mich: Die Heizung bringt Hectors Wohnraum schnell auf Temperatur, und während ich mir einen Kaffee koche, wirft die Sonne erste Strahlen auf das Kreuz am Leonhardstein. Was für ein gelungener Berg-mit-Hector-Trip!

    The next morning, I wake up in Hector’s upper bed. The outside is all still and calm, when first rays of sun reflect in the peak’s cross of the Leonhardstein. It only takes minutes until the heating turns my cool living room into a comfy home, inviting me for a good cup of coffee. Wonderful Hector / mountain trip!

    650m altit. diff.8 km3,5 hoursslightly challenging
  • Winter ist zwischen den Welten. Trotz schöner Schnee-Landschaften, trotz der Leidenschaft fürs Skifahren – ich ertappe mich dabei, ernsthaft über Südeuropa und Workation im Winter nachzudenken.

    Winter is most of all an intermediate state. Despite snowy landscapes, even despite a passion for skiing – I start to think about workation weeks somewhere far south.

    trying out new apps: same same, but different

    Am liebsten würde ich jetzt vorfreudig auf kommende Reisen blicken – stattdessen steht Hector saft- und kraftlos vor der Tür und friert. 20 Stunden Ladezeit mit feinstem Ökostrom, Temperaturen knapp über 0, und doch reicht es nicht. Genauso fühle ich mich auch. Für Hector versuche ich schnellstmöglich einen Termin zwecks Einbau einer neuen Batterie auszumachen. Die Zeit drängt, denn Freitag wollen müssen wir früh morgens bei klirrender Kälte zum Lieblings-Schrauber. Ein kostbarer Termin, den ich vor vier Monaten ausgehandelt haben. In Zeiten wie diesen verfluche ich alle, die auf den Campingboom der letzten Jahre aufgesprungen sind: früher konnte man im Winter mit zwei Wochen Vorlaufzeit den besten Schrauber der Gegend buchen. Heutzutage muss ich im Oktober 2024 wissen, was ich für Sommer 2025 brauche. Es fehlt nicht viel, und die Ausbildung zum Mechatroniker geht schneller als die Termin-Wartezeit guter Werkstätten.

    I would love to be looking forward to upcoming trips – instead, Hector is standing in front of my house, powerless and freezing. 20 hours of charging time with the finest green electricity, temperatures just above zero, and still: never enough. Which is just how I feel. Tomorrow, I will try to arrange an appointment for Hector for a new battery fitted in immediately. Time is of the essence, as next Friday, we have to get going, early in the morning in the freezing cold. A precious appointment at our favourite mechanic, negotiated four months ago. In times like these, I curse those who have jumped on the camping boom of recent years: in the past, you could book the best screwdriver with two weeks’ notice (at least in winter-times). Nowadays, I need to know in October 2024 what I will need for summer 2025. With a bit more waiting time, the apprenticeship to become a mechatronics engineer will be the faster option.

    Brave (summer) van

    Während ich für meinen Lieblings-Bus die Lösung schon im Kopf habe, knabbere ich noch an meinem persönlichen Batterie-Problem. Nicht zum ersten Mal fehlt zwischen November und April Entscheidendes: Tageslicht-Stunden, frei verfügbare Zeit, Gesundheit und Fitness. Im Übermaß-Angebot gibt es hingegen lange Arbeitswochen, Verpflichtungen und die Erkältungswellen 1-7.

    While I already have the solution for my favourite von in my head, I am still nibbling away at my personal battery problem. It is not the first time that something crucial is missing between November and April: Daylight hours, free time, health and fitness. On the other hand, there is an abundance of long working weeks, commitments and waves 1-7 of colds.

    Zum Glück gibt es neben den lustigen Hobbies (der wöchentliche Street-Dance -Kurs ist Gold wert!) Impulse von anderen Reisenden. Ich tauche ein in die WoMo-Ausbau-Pläne von Zoe & Merlin = The Film People und freue mich jede Woche auf sonnige Feeds.

    I worship precious hours of distraction (High Five for the weekly Street Dance class!) and impulses from other travellers. Consequently, I look forward to further insights to the newest mobile home fitouts of Zoe & Merlin = The Film People and love their weekly updates on Youtube.

    Further distraction comes with the Polarsteps app

    Letztes Jahr um diese Zeit hat der Ausblick auf zwei Monate Hector-Reisezeit geholfen, die trüben Winterwochen zu überstehen. Dieses Jahr ist der Ausblick eher diffus, wahrscheinlich läuft es auf ein Zeitfenster von nur zwei Wochen hinaus… Umso schöner, dass mich eine Freundin auf Polarsteps gebracht hat: Als ersten Versuch habe ich meine 2024-Frankreich-Tour nachgebaut und bin begeistert. Intiuitiv einfach, mit toller Übersichtskarte und ein paar Infos je Location konnte ich noch mal eintauchen in meine letzte Lieblings-Reise.

    …can still feel the arrival at the sea in April 2024 – sooo good!

    I remember how last year, I have been counting down the days until my 2-month-trip with Hector – a solid support through rough winter times. For 2025, the lookout is more limited, the most probable option is a mere two-weeks-vacation in early summer. Fortunately, a friend recommended the Polarsteps app and it proves to be as simple as can be. I have re-built easily The Grand Tour 2024, including interactive travel maps, pictures and personal comments. I wonder if some day I might change Hector’s online-presence to the most appropriate app and leave the rest behind…

    Weniger Aquarell, mehr App: Vielleicht wird Polarsteps das neue Insta…

    Die Tour 2024 war einer der besten Urlaube überhaupt. Dabei war es gar nicht so besonders, eher gemütlich – aber es war eben genau mein Rhythmus. Kaffee im Pyjama, je nach Wetter vor dem Bus oder auf der Couch. Gegenden erkunden, vor allem die mit der schönen Landschaft und hübschen kleinen Ortschaften. Sonne genießen oder bei Regen den Luxus von Küche + Couch zelebrieren. Und immer wieder aufbrechen, ankommen, weiter fahren, immer weiter. Das sprang mir heute aus dem Youtube-Beitrag der Film People so entgegen, dass ich am liebsten übermorgen losfahren würde…

  • Was hat das Fluss-Surfen in München eigentlich mit Hector zu tun?

    Alles.

    Some might wonder how surfing Munich’s river waves is linked to Hector… Truth is: because of (almost) everything.

    Hector stands for travelling, always at home when being on the road. It is about detecting new destinations, descovering the surrounding and taking deep dives into culture, food, landscape and: action!

    Hector = Herumreisen, Home on the Road. Dabei will jede Destination, jede Umgebung entdeckt werden, und das umfassend: Kultur + Kulinarik, Landschaft und: Action! Also Bewegung zu Land, zu Wasser und in der Luft.

    Dank Hector paddle ich durch Schwedens Schärengärten, erklimme Klettersteige und lande 2016 erstmals an der französischen Atlantikküste. Längst wurde aus der Idee, Neues auszuprobieren, ein grundsätzliches Konzept. Und so verfing ich mich 2016 in den Wellen, dem Surf-Feeling, den endlosen Versuchen und kleinen Erfolgen.

    With Hector, I come to paddle in Sweden’s skärgård, climb up via ferrata routes and travel to France Aquitaine. Along the way, the idea of trying out something new has become a general concept. And, little by little, I got hooked by waves, surfing spirit, endless trials and the rare, precious moments of success.

    Aus den Surf-Versuchen wurden Leih-Boards und die schönsten off-Places am Meer: günstige Campingplätze, die weniger von Spaß-Familien als von Surf-Enthusiasten angesteuert werden. Und während der Schweizer in seiner Hängematte hing und ich Kaffee kochte, spielte der Australier Gitarre und es war wunderschön. Das Resultat war noch mehr Surfing und der Kauf einer Ukulele. Irgendwas stimmt entweder mit Youtube oder mit meinen Talenten nicht, also suchte ich einen Profi und fand den besten Musiker Münchens.

    Years go by, and the surf-lessons turn into rented boards before the acquisition of own surf boards. All for off-places at the shore, where less touristic infrastructure meets more focussed surfers. And there, with the Swiss guy relaxing in his hammock and Pete playing the guitar, I finally fall for the cliché. Consequently, I buy a ukulele and meet Munich’s best musician.

    Markus from Echo Music School (and from Bowmen – who recognizes me in the crowd at their concert?)

    Ich lerne also, Rock-Songs als Ukulele-Ballade zu spielen, lerne singen und begegne meinem Lampenfieber. Nebenbei kehre ich immer wieder zum Surfen zurück. Und zum Tanzen. Schon lange weiß ich, dass ich viel Musik und immer ein wenig Tanz im Leben brauche – das ist angesichts der Vielfalt recht leicht zu realisieren.

    Meanwhile, I tend to perform rock songs as a uke-ballad and learn to sing along to self-made music. Once I have met my stage fright, I have decided to confront it as often as possible. All accompanied by beach concerts, bringing me back to surfing (now, what a surprise). But what about music and movement? Dancing is another constant topic, with a wide range from Salsa via Swing to Hop Hop.

    …immer Tanzen!

    Schwieriger wird es beim Surfen: Andere starten jung und widmen jahrelang jeden Urlaubstag den Wellen. Das ist mir zu einseitig, trotz der Leidenschaft. Und doch zieht es mich immer wieder an den Atlantik, nach Hawaii, in Surf-Shops und nun, endlich!, auch an die Fluss-Welle.

    Surfing is different, though. Instead of starting young and dedicating all holidays for surfing and more surfing, I prefer a wider approach. Yet, sooner or later, I get torn back to all kinds of waves: Atlantic ocean, Hawaii, surf shops and, finally!, river waves.

    2024 = best year for River Surfing in Munich 🏄‍♀️❤️

    Das Fazit aus alldem: Während andere noch vom Wohnmobil-Rentnerleben träumen, bin ich längst durchdrungen von dem, was Hector alles ermöglicht: Das Suchen und Finden, vorfreudige Planungen und noch mehr Überraschungen. Hector ist das Mindset für Sich-Trauen und dafür, dass man alles tun kann, was man tun will – man muss nur den eigenen, passenden Weg finden.

    All those fancy hobbies, great achievements and new horizons are based on Hector and personal enabling. Looking for new detections and finding surprises is just part of the mindset called Hector. It is a mindset that helps me realize my dreams.

    HAPPY NEW YEAR !

  • in the waiting line

    Als ich im Line Up auf meine Surf-Sekunde des Tages warte, denke ich: Wie berauschend, in meinem Alter noch so was Cooles zu lernen. Ich stehe zwischen Studenten und fühle mich lässig, selbst im Scheitern.

    Bis ich Werner kennenlerne.

    I wait in the line-up for my surfing second of the day, proudly thinking: how exhilarating , trying something new (and so cool) at my age! I stand between students and feel fabulous, even in failure.

    Until I meet Werner.

    Mr. Try-this-at-my-Age

    Werner hat mit dem Fluss-Surfen kurz nach seiner Jugend begonnen, sprich: im Rentenalter. Verglichen mit einem 67jährigen, der sich mit einem winzigen Board auf die Isar wagt, bin ich ein Küken. Den Titel“Try this at my Age“ reiche ich hiermit ehrfürchtig an ihn weiter, Chapeau!

    Gleichzeitig freue ich mich, denn: ohne Ausrede (Alter, Schulter, kalt, …) surfe ich besser. Und Ausreden habe ich schlagartig keine mehr. Zu sehen, wie mir jemand Jahre voraus ist, und dabei munter an seinen Turns arbeitet, motiviert mich mehr als alles andere.

    Werner started river surfing shortly after his youth, i.e. at retirement age. Compared to a 67-year-old who ventures onto the Isar with a tiny board, I am nothing but a chick. I hereby reverently pass on the title “Try this at my age” to him, chapeau!

    Still, I am fine: I surf better without excuses (age, shoulder, cold, …). And all of a sudden, all my excuses are gone. Watching someone years ahead of me, happily working on his turns, motivates me as hell.

    Werner, performing dynamic Turns

    Jetzt bin ich an der Reihe: Surfboard aufs Wasser, Füße aufs Board, Bauch fest, leicht in die Knie und versuchen, aus dem Nichts (aus der Körperspannung heraus) zur gegenüberliegenden Seite zu surfen. Brett diagonal nach vorn, dann über die Schulter nach hinten schauen und rückwärts – same same, but different. Nebenbei surfe ich die Welle frei: Start im Weißwasser, Abflug im Grünwasser. Oder: wie man sich in der Surf-Gemeinschaft beliebt macht.

    It is my turn now: surfboard on the water, feet on the board, stomach tight, slightly bent at the knees and try to surf from nothing (= body tension) towards the opposite shore. Board diagonally forwards, then look over your shoulder to the back and start moving backwards – same same, but different. Along the way, I surf the wave free: start in white water, take-off in green water. Meaning: how to make friends in the surfing community.

    Standesgemäß reisen Münchner Surfer natürlich mit Fahrrad und Surfboard-Halter an. Selbst, wenn die Welle 13 km entfernt ist. Mit Neo, Picknickdecke, Frühstück und Kaffee gleicht mein Fahrrad einem vollbepackten Muli. Ich leider auch.

    Munich surfers naturally arrive by bike, surfboard attached. Even with the wave being 13 km away. With wetsuit, picnic blanket, breakfast and coffee, my bike resembles a fully packed mule. Unfortunately, me too.

    Sometimes it’s hard to have a good time

    Je mehr Übung ich habe, umso besser läuft es auf der Welle. Das fühlt sich dann so an:

    Little by little, practice starts to show, feeling like:

    Danke an Alex, die mein inneres Surf-Feeling standesgemäß auf’s Board bringt!

    Tatsächlich bin ich in 20 Surf-Tagen schon viel besser geworden. Nur halt nicht ganz so wie ich dachte – was sich anfühlt wie die Surfkünste von Alex (s.o.), sieht in echt so aus:

    Fact is, I really learnt a lot in a total of 20 summer days. Still, I lag behind, compared to my expectations dreams. I feel like Alex (see video above), while the real life looks like the following:

    ...well… 🏄‍♀️🙈

    Mir ist natürlich herzlich egal, wie es aussieht, Hauptsache, es setzt Endorphine frei. An meinem 5. Surf-Tag stehen Schlagworte wie: „Surf-Spirit, stolz & glücklich“, nachdem ich ungefähr anderthalb Sekunden auf dem Brett stand. Kaum zwei Tage späte halte ich mich volle 5 Sekunden und alle jubeln mit. Die Woche drauf folgt: „Nicht nur die Finnen, auch die Welle ist heute ausgesprochen nett.“ Und mit Finnen meine ich Studenten aus Finnland, die mir die korrekte Aussprache von Makea Pupu = Süßer Hase beibringen.

    Überhaupt gilt: Ohne die anderen wäre es nur nass. Dank der Menschen rundum erlebe ich keinen einzigen Surf-Tag ohne netten Austausch, Geplänkel oder ansprechende Optik.

    Of course, I don’t care what it looks like, as long as it rewards me with endorphins. On my 5th day of surfing, I note: “Surf spirit, proud & happy”, meaning I have stood on the board for about a second and a half. Barely two days later, I last a full 5 seconds, and all others join my cheers. The following week continues straight up: “It’s not just the Finns, also the wave is really nice.” And by Finns, I mean students from Finland, teaching me the correct pronunciation of Makea Pupu = sweet bunny.

    In general, without the others it would just be wet. And cold. However, thanks to the surfers around, I do not have a single day of surfing that comes without nice chats, banter or appealing visuals.

    all about surfers

    Je länger ich im Line-Up warte, umso mehr betrachte ich andere Surfer*innen. Angesichts der verschiedenen Neoprenanzüge frage ich mich: wenn schon das River-Surfboard der Durchbruch war, wie gut werde ich erst im extra-schönen Neo?? Die Saison 2025 wird zeigen, ob das blau-graue Modell von Roxy zum erhofften Quantensprung führt…

    The longer I wait in the line-up, the more I look around. In view of the various wetsuits, I ask myself: if the river surfboard is a game-changer, how about boosting my skills with a beautiful wetsuit? The 2025 season will prove, checking out the blue-grey model from Roxy. Secretly, I expect nothing less than a quantum leap.

    Obiously, my equipment could do with an upgrade…

    Wovor mich niemand gewarnt hat, sind die Folgekosten des Hobbys. Jedes Mal, wenn ich zur Welle fahre, denke ich: Hier wohnen wäre schön! Es ist bestimmt unangemessen, aus der Surf-Laune heraus eine Immobilien-Entscheidung zu treffen, und doch sitzt die Idee hartnäckig in meinem Kopf. Ich bin gespannt, wie sich das langfristig auswirkt…

    When I first started surfing Munich’s rivers, nobody warned me about subsequent costs that come along way too easily. Approaching the wave, I fancy living in this part of the city. It might be inappropriate, basing a real estate decision on a surfing whim, and yet I cannot get the idea out of my head. Time will tell about possible long-term effects on the real estate market…

    bad-hair-but-happy-Look
  • Misserfolge könnten am Wasser liegen oder am Bikini oder am Bord…?

    Zwei Jahre nach meinem Reinfall im Eisbach will ich es noch mal wissen: Lag es nur am Material, und wenn ja – an welchem?

    Two years after my first attempts, I come back to river surfing. It is all about proper conditions and professional material, right? So, let’s check out my options on a steady wave in summer 2024.

    The General Idea

    In jungen Jahren hätte ich mir nicht träumen lassen, dass ich eine Fluss-Welle surfe. Nicht mal in der Stadt, die dafür berühmt ist – und die schon lange meine Wahlheimat ist. Manchmal vergesse ich, dass man alles tun kann, was man tun will. Man muss nur seinen eigenen Weg und die passende persönliche Variante auftun.

    Was einfach klingt, ist gefühlt riesengroß: Was, wenn mich die coolen Surfer ablehnen? ich mir wehtue? oder es nicht zurück aufs Trockene schaffe??

    When I moved here, ages ago, I never fancied surfing Munich’s waves. By now, I have realized that all it takes is find the right niche, a personal approach – and then face the challenge.

    The process is huge, though: facing inner fears, re-arrange obstacles in and shift boundaries.

    …ois easy, oder?!

    Todesmutig fühle ich mich, als ich mein nagelneues Riverboard unter den Arm klemme und mich der Welle nähere. Das Wasser strudelt kraftvoll, manche surfen mit Helm, und ich frage mich, ob meine inneren Dämonen recht haben. Mit allem.

    Das ist dann doch zu viel des Guten, also rein in den Neoprenanzug und ab ins Line-Up. Genau hier beginnt der Zauber: Ich liebe die anderen Surfer! Ohne sie wäre es nur nass und kalt, aber zwischen lauter anderen, die ähnlich irre sind wie ich, fühle ich mich wohl. Um das beizubehalten, hilft nur eins: Ich muss es drauf ankommen lassen.

    With my brand-new river-board, I feel courageous as hell. The stream is powerful, the water looks angry, some surfers wear helmets – what if it turns out dangerous? After all, my inner demons could be right, could they?

    One way to find out: get going. Once I line up among other surfers, the tables turn. Still nervous, daring nonetheless… I may be crazy, yet I feel comfortable among others, obviously madcaps just as me.

    well…

    Die ersten Surf-Tage brauche ich, um Blockaden abzubauen (it’s all in your head). Nebenbei fängt der Körper an zu lernen: die Kraft des Wassers erspüren, Balance halten, zack! und weg bin ich.

    Also noch mal.

    First attempts help me to overcome inner blockades. Meanwhile, my body starts learning: feel the sweet spot of the wave, get into balance – at least for half a second, before getting swiped off the board. Again and again…

    getting into it, or: a deep dive in the matter

    Ob ich es je vom Versuch zum Surf schaffe? Das wird sich in den nächsten Wochen zeigen… (Dranbleiben für die Frage, ob Alter eine Rolle spielt, ob man in schönen Neoprenanzügen besser surfen kann und was das mit dem Immobilienmarkt zu tun hat!)

    I wonder, if steady exercise will enable proper wave surfing – guess I will invest some more weeks to find out.

  • Lately with the Da Funk Hip Hop Crew

    Schöner Scheitern an Land: Hip Hop & Street Dance. Wie schwer kann das sein für jemanden mit jahrzehntelanger Bewegungs-Erfahrung? Habe ganz früher Standard/Latein getanzt, dann Salsa, kurz mal Tango Argentino und viel Lindy Hop. Auf der Basis ist sicher egal, dass ich doppelt so alt bin wie alle anderen – oder?!

    getting started

    There is beauty in the failure. I consider taking lessons in hip hop & street dance a dry run for further hobbies (spoiler: the wet ones), and anyway: how hard can it be? As a matter of fact, age is like a fully-packed storage of experience. Decades of standard/latin dance, salsa, tango and swing are best preparation for new moves, right?!

    …now, really?!

    Mein Bewegungsablauf steht dem hier gewünschten diametral gegenüber: Ballen (ich) statt Ferse (Trainerin), Hüftschwung statt Baggy-Pants, Yoga-Leggings statt Hip-Hop-Style…

    First thing I learn is that this time, it is different: while my weight should be down on my heel, I tend to balance on the ball of my foot. The way I move my hips, my legs, my arms and my body is pretty much the opposite of proper hip hop style… Guess I should have started roughly 40 years ago, but, hey: I am here to learn.

    Mein größter Trumpf: so schnell ist mir nichts peinlich. Wer sich nicht aus der Komfortzone wagt, verpasst womöglich die coolsten Erlebnisse. Nebenbei genieße ich den Austausch mit Jüngeren. Ich lerne die Quarter-Life-Crisis der 25-Jährigen kennen, bekomme Einblick in Studentenleben und dann ist da noch die hervorragende Empfehlung für ein gutes Tattoo-Studio. Läuft bei mir!

    Lucky me that I remain unimpressed by my own performance. I have long ago established the habit to leave my comfort zone, rewarding me with loads of outstanding experiences. Furthermore, I like the encounter with others half my age. I learn about the quarterlife-crisis, get insights into modern students’ lifes and – last but not least – get recommendations for Munich’s best tattoo studio. Happy to be here!

    Nach einigen Monaten kann ich spürbar schneller in die Choreos einsteigen. Meine Körpersprache ist womöglich mehr Aerobic als Street Dance, aber dafür kann ich jetzt den Moonwalk. Also, theoretisch.

    Few months later, I remark that I learn new choreographies much faster than before. Still, my body language is closer to 80ies Aerobic than to modern Street Dance, but at least I know how to moon-walk! Theoretically, I mean.

    Die Choreografien bei Da F.U.N.K. sind kein akrobatischer Breakdance, dafür vielfältig mit super Trainerinnen. Zunächst wollte ich nur mal reinschnuppern, für ein paar Monate oder Wochen. Inzwischen will ich unbedingt weiter machen – ich sehe schon vor mir, wie ich zu gegebener Zeit (Konzert Lieblingsband, Party Schaltsekunde, you name it!) krasse Moves performe. Mindestens eine wird dann eine mega Zeit haben!

    The choreos at Da F.U.N.K. may be far from acrobatic breaking, yet I like the variety and enjoy working with fantastic trainers. My initial idea had been to try it out for some months or weeks, while now I am all hooked and eager to learn more. Looking ahead, I picture the scene when I might perform the coolest moves during concerts of my favourite bands or leap-second-parties. At least one person will have maximal fun, then!

    Thanks @dancewithisi
  • Von Scopello aus fahren wir über Palermo mit dem Linienbus nach Catania. Der Blick auf den Ätna wird uns die kommenden Tage begleiten, mal mit, mal ohne Wolken-Hut. Erstaunlich, dass 3.000m Höhe so wenig wuchtig aussehen, nur weil er so in die Breite gewachsen ist – aber ich will nicht sticheln, sonst fühlt sich der Vulkan noch provoziert.

    From Scopello, we take the bus to Catania via Palermo. The view of Mount Etna will accompany us for the next few days, sometimes with, sometimes without a cloud hat. It is astonishing that the height of 3,000 meters does not look massive, just because it has grown so wide. However, I try not to tease, otherwise the volcano might feel provoked.

    almost there…

    Hoch über den Dächern eines alten Palazzo steht eine Art Tiny House: schmal, eng, dreistöckig – sofern man die Dachterrasse im 5. Stock als untere Basis zählt.

    High above the roofs of an old palazzo stands a tiny house: narrow, cramped, three storeys counted from the roof terrace on the 5th floor.

    Base Level on 5th Floor

    Die untere Dachterrasse hat gut 30 m² und Traumblick auf den Ätna, die Altstadt und ein bisschen blaues Meer. Ein Air BnB so wunderbar, dass man gar nicht auf die Idee kommt, nach so etwas zu suchen – man muss es finden (oder eine schlaue Schwester haben, die sowas kann).

    The lower of our roof terraces has a good 30 m² and a view that covers Mount Etna, the old town and a bit of blue sea. An Air BnB so wonderful that you would never dare searching for it (best is to have a clever sister who simply finds best out-of-the-box accommodations).

    Raum ist in der kleinsten Hütte

    Größter Raum ist die Wohnküche direkt hinter der Eingangstür. Da das Bett im Schlafzimmer (einen Stock höher) sehr schmal ist, breite ich hier meine Thermarest aus. Unglaublich, wie gut man auf einer 7cm dicken, superleichten Luftmatratze schlafen kann! Ist wie Camping, nur ohne Hector und mitten in der Stadt.

    The largest room is the kitchen-living room behind the front door. As the bed in the bedroom (one floor up) is quite narrow, I spread out my Thermarest here. It is unbelievable how well you can sleep on a 7 cm thick, super-light air mattress! It is like camping, but without Hector and city-based.

    Zu unseren Füßen liegt der schönste Teil von Catania: entlang des groben Pflasters aus schwarzen Lavasteinen tummelt sich die beste Auswahl an Bars, Restaurants und Kirchen.

    The most beautiful part of Catania lies at our feet, with a choice of bars, restaurants and churches lined up along the rough pavement of black lava stones.

    each street contains at least one church

    Wir wollen es genau wissen und zählen: um unsere Home-Base zu erreichen, steigen wir 104 Stufen hoch – nur wenig mehr als die 101 Kirchen & sakrale Paläste, die Catania zu bieten hat.

    Talking about churches and their almost inappropriate quantity, we get into details and count: to reach our home base, we climb 104 steps – just a little more than the 101 churches & sacred palaces that Catania has to offer.

    Während die meisten Kirchen fast um die Uhr verschlossen sind (Ausnahmen sind die täglichen Hochzeiten), haben wir zum Glück einen Schlüssel zu unserer Wohnung. Und die besten Gastgeber der Welt: zur Ankunft stehen Wasser, Wein und Bier bereit, nur falls wir keine Lust auf Gastronomie haben. Es ist auch zu verlockend, abends den Sonnenuntergang von einer unserer Dachterrassen zu verfolgen.

    While most churches are locked whenever we try to sneak in with exceptions only for daily weddings, we fortunately have a key to our apartment. And the best hosts in the world: water, wine and beer are waiting for us on arrival, just in case we don’t feel like eating out. Right they are, as it is tempting to watch the sunset from one of our roof terraces.

    Am nächsten Tag erkunden wir den endlosen Sandstrand Catanias. Anfang September ist kaum etwas los, man muss schon schauen, wie man sich die Zeit vertreibt. Zum Glück gibt es das tiefschürfende Sandburgprojekt von zwei jungen Männern, und gelegentlich ein Flugzeug.

    The next day, we explore Catania’s endless sandy beach. It is vast and, given the season, far from being crowded, so you have to find a way to pass the time. Fortunately, there is the deep-digging sandcastle project by two young men, and occasionally an airplane. Apart from those highlights, it is calm and relaxing.

    Guys with a Plan (although we have no clue, what that might be)

    Zur Hauptsaison mag es hier tausende Sonnenschirme, Sonnenliegen und Holzhäuschen geben, doch im Moment ist es ein zauberhafter „lost place“.

    In July and August, thousands of parasols and wooden shacks will spread over the area. Today, it feels a bit like a lost place which is fine by us.

    Beach Life is calm these days

    Das Wetter ist perfekt: zunächst bewölkt, für entspannte Stunden ohne Hitzekoller. Anschließend sonnig und warm, für mehr Eintauchen und Urlaubsfeeling. Typisch für erholsame Stunden ist die Gefahr von aufkommender Langeweile – nur so lässt sich erklären, warum ich plötzlich Moonwalk üben will…

    The weather is perfect: initially cloudy, for relaxing hours without heat exhaustion. Then sunny and warm, deepening the vacation feeling. We even face the risk of boredom, better known as deep calm for body and mind. It might explain why I am up to practise moonwalking across the beach…

    Auf dem Rückweg kommen wir durch eine Gasse, in der sich unzählige kleine Bars und Restaurants aufreihen, alle mit Tischen und Stühlen draußen, alle schattig dank der Regenschirme am Himmel. Tolle Idee!

    On the way back, we pass through an alleyway lined with countless small restaurants with tables and chairs outside, all shaded thanks to a sky full of umbrellas. What a great idea!

    shady

    Am Abend treiben wir durch die Gassen und suchen uns die beste Pizzeria aus. Alles, was hier auf den Teller kommt (und darüber hinausragt), ist so gut wie groß. Sensationell lecker, auch wenn es die glutenfreien Köstlichkeiten leider nur abends gibt – aus unerfindlichen Gründen feuern sie den Pizzaofen mittags nicht an.

    In the evening, we stroll through the alleyways and look for the best pizzeria. Everything that comes on the plate here (and goes beyond it) is as good as it is big. Only later we will find out that the home-made gluten-free delicacies are available only in the evening. For some unknown reason, they do not fire up the pizza oven at lunchtime, which is such a pity.

    joyful pizza

    Wir stromern noch mehr durch die abendliche Stadt. Ist da eine Studentenparty oder hören wir das Stadion? Was gibt es live im Park und wo ist die Weinbar, die auch bei Regen draußen Tische bietet?

    Tonight, we continue to stroll through the city. Is there a party at the student’s house? Or is it the noise from today’s football match at the stadium? What’s on in the park and where is the wine bar with outside tables framed by a gallery?

    LIve Music in the Park

    Am schönsten ist unser Dachterrassen-Tiny-House über den Dächern der Stadt. Am zweitschönsten ist die Mischung: Gebäude und Menschen sind meistens schön und oft eigentümlich. Und dann steht mittendrin ein Elefant aus Lava – wie könnte man diese Stadt nicht lieben?!

    The most beautiful is our terrace high above the city. Next in the ranking is the mix: buildings and people are mostly beautiful and often peculiar around here. And then there is the monument of an elephant, made of lava – how could you not love this city?

    Bevor ich abfliege, will ich natürlich auch das antike Theater sehen. Nicht nur, weil wir fast gegenüber wohnen, sondern auch, weil es (natürlich) besonders ist: im Kern erbaut von den Griechen. Dann umgebaut und erweitert von den Römern, die auch gleich noch ein zweites, kleineres Amphitheater neben das von ihnen erweiterte große gebaut haben. Später haben dann die Sizilianer ihre Häuser darauf gebaut – also: auf Teile der antiken Theater. Vor rd. 50 Jahren wurde das unterbunden, so dass nun mitten zwischen Wohnhäusern wieder Aufführungen möglich sind.

    Sure enough, I will not leave without seeing the ancient theatre. Not only because we live almost opposite, but also because it is (of course) special: the core had been built by the Greeks. Then rebuilt and extended by the Romans, who also added a second, smaller amphitheatre next to the original one. Later, the Sicilians built their houses right on top of it – in other words, on parts of the antique theatres. This habit was stopped only 50 years ago, and now performances are once more enabled, surrounded by residential buildings.

    Zu guter Letzt entdecken wir ein wahres Kleinod in der Stadt. Die Juristische Fakultät ist der perfekte Ort, um der Mittagshitze zu entfliehen: schattige Bänke, viel Ruhe und gelegentlich ein junger Student, der es total normal findet, in einem alten Palazzo zu studieren. Wir fügen uns unauffällig in die Umgebung ein und warten darauf, dass die nahe gelegenen Restaurants öffnen.

    Last but not least, we discover a real gem: The Faculty of Law is the perfect place to escape the midday heat. Shady benches, plenty of peace and quiet, with young students passing by occasionally. We blend into the surroundings unobtrusively while waiting for the nearby restaurants to open.

    Zu Gast in der Juristischen Fakultät

    Nach acht Tagen endet mein ausgedehnter Sizilien-Urlaub. Ich glaube, das Konzept des Mit-Urlaubens nutze ich jetzt häufiger. Ohne meine Schwester hätte ich Catania sicher nicht so schön kennen gelernt, was für eine prima Gelegenheit! Für die kommenden Wochen freue ich mich nun auf ein Mücken-freies Klima (8°C und Regen) und noch mehr auf einen tip-top-reparierten Hector.

    After eight days, Sicily vacation comes to an end. Guess I will explore this new concept of shadowing others in their holiday routine more often. Without my sister, I certainly would not have gotten to dive into Catania so well, it has been a great opportunity! For the next days and weeks, I am looking forward to a mosquito-free climate (8°C and rain) and even more to a tip-top repaired Hector.

  • All about Relaxation

    Endlich Urlaub! Aus zuverlässiger Quelle habe ich erfahren, dass gegen kumulativen Stress ein faulenzender Erholungsurlaub in Sizilien taugt, und so lande ich in Scopello. Freunde meiner Schwester haben hier ein Haus auf dem Land, das zum Nichtstun einlädt – schauen wir mal, ob ich das kann.

    Vacation, finally! Having heard about holidays being a good remedy for accumulated stress, I arrive in Scopello. I join my sister at the rural house of friends, well-designed for hanging around without any duty. I am not sure how capable I am, but will try.

    Good Place

    Ich übernehme den Rhythmus meiner Schwester, der mit aktiver Erholung startet: früh-morgens vor der Hitze eine kleine Runde laufen, dann ab ins Meer und an einer der kleinen Kies-Buchten sanft in der Sonne trocknen.

    Following my sister’s routine, we start active with a short early-morning-run. With sun and heat enfolding from 8:00 a.m. on, we ensure to arrive at one of the little bays by then.

    choice of pebbles (and beaches)

    Danach Kaffee, Frühstück und gemütliches Rumhängen auf der Terrasse. Inklusive Wiederholungen einzelner Komponenten – bis am Nachmittag die Sonne milder wird, und wir zum großen Strand von Scopello fahren.

    Later, we get back for coffee and a bit of breakfast, then come to the main task: relaxation on the terrasse. Late afternoon tears us to the main beach, with the cliffs offering a mix of sun and shadow.

    Lido Vida Loca
    refreshing

    Die Abende widmen wir der sizilianischen Küche: Antipasti, Fisch, Fleisch, Pizza und Wein. Es ist absurd, aber ich beginne bei 27°C mein Sommergewicht auf Winter umzustellen…

    The evenings are dedicated to Sicilian food in all facets, accompanied with wonderful wine. Absurd enough to change from summer shape into winter weight with 27°C…

    Die Insel als Teil Italiens zu bezeichnen, ist natürlich richtig. Und doch ist Sizilien wie ein eigenes Land: der Dialekt ist schon eher eine eigene Sprache, die Mentalität besonders und voller Kontraste. Die Landschaft tut ihr übriges: karg und fruchtbar, bergig mit Meer, schön und schaurig. Wohin man auch blickt, es ist nie nur eins davon.

    Sicily is not only part of Italy, but also an entire world in itself. Language, mentality and landscape are particular and full of contrasts. Wherever you turn to, you will get several facets: scraggy and fruitful, mountains meet sea, beauty comes with roughness.

    Sicilia
    Typical

    Altes in Szene setzen, das können sie hier. Unsere Joggingrunde führt uns jeden Morgen an den Ruinen der alten Türme vorbei, malerisch dank der frühen Stunde.

    With all their history, they know how to present leftovers from other eras: the ruins of ancient towers are all but magic when we pass them by on our morning run.

    Torre di Scopello

    Am schönsten ist es natürlich am Meer. In der leichten Brise müssen wir die Strände auch nicht mit den Mücken teilen. Wenn wir nicht allein sind, sind gerade genug Menschen da, um ein bisschen gucken zu können: wer sich wie in Szene setzt, und wer Tourist, wer einheimisch ist.

    Best of all (to me) is the sea. First, because the mosquitoes keep away. Second, because of the mixture of small beaches and few others to share them with. No matter if tourists or inhabitants, it is entertaining to watch waves and posers, natural strength and joy.

    Life is (even) better at the Beach

    Für noch mehr Abwechslung sorgt die raue Brandung kurz nach meiner Ankunft.

    The rough shore of my first days is less appropriate for swimming, but spectacular to see.

    Come playing!
    yeah

    Tags darauf ist der Spuk vorbei und das Meer spiegelglatt. Zum Glück ist die größte Hitzewelle rum, und Schwimmen bringt echte Erfrischung. Mehr als 26° hat das Wasser bestimmt nicht, was immer noch doppelt so viel ist wie zu Beginn meines letzten Urlaubs (Bretagne, Mai 2024). Oder auch „2x Isar bitte, kumulativ“. Doch dazu später mehr…

    Days of wind and rain have put an end to the heat, leaving us with ideal temperatures and refreshing sea. Guess the water is at 26°C max, hence double the temperature I had in Brittany earlier this year.

    then the other day…

    Ich folge meiner Schwester noch für ein wenig mehr auf ihren Urlaubspfaden. Nach den Tagen in bester Gesellschaft und ländlicher Umgebung steht weiter östlich ein kleiner Städtetrip an.

    Rural days in delightful company will be followed by a bit of a city further to the East.

    Follow me

    Adieu, malerische Kiesbuchten – und Adieu, Barbie-Schuhe…

    Time to say goodbye to lonely bays and pebbles – and to my 15-year-old pink barbie-shoes.

    all about shoes

    Großer Dank gilt der Mietwagen-Firma, die uns bestätigt hat, dass regelmäßige offroad-Ausflüge dem kleinen Microflitzer nichts anhaben können.

    Special thanks go to the friendly guy from the car rental: he confirms that all these offroad-trips have left no traces on our small, but brave car.

  • Oh, we will have fun!

    Der Sound ist fantastisch, die Musik mitreißend und die Atmosphäre angenehm lässig: willkommen beim Echo Open Air!

    When fantastic sound meets best music in relaxed atmosphere: then you are at Echo Open Air!

    indeed 😊

    Batterien und Kühlschrank sind bei Abfahrt halb-voll, das wird sich noch in die ein oder andere Richtung weiterentwickeln. Zunächst fahren wir (zwei lebens-erfahrene Festival-Mädels) bei schönstem Sommerwetter ins Allgäu, und ich weiß nicht, wer aufgeregter ist: Hector zu seinem ersten Festival-Camp, oder ich mit ein paar unruhigen Gedanken im Kopf. Unter anderem zur Frage, warum die Batterie-Anzeige nur halbvolle Power anzeigt.. Aber ach, das wird schon, viel wichtiger ist die Vorfreude auf die Freunde, die wir dort treffen.

    We depart with half-full fridge and batteries, both with variable development ahead. We = two festival girls, look forward to seeing friends and enjoy food, drinks and good company. It is slightly irritating that some of our resources are only half-full, but with good vibes we get along pretty well.

    Festival Tickets

    Leider wird dies keine Bravo Foto-Story, denn vor lauter Wohlfühlen, tanzen, feiern und Austausch mit Freunden habe ich kaum Bilder gemacht. Auf zwei Bühnen treten im Wechsel Bands auf, es kommt einfach keine Langeweile auf. Dann sind die meisten auch noch umwerfend gut, das hatte ich diesem neuen, kleinen Festival anfangs nicht zugetraut.

    Once the bands start to perform, I get soaked up by the festival. Consequence is few picture material, but who am I to complain? The music (artists as well as technique) is on a much higher level than I would have guessed, so this is all about having a good time.

    Für die sagenhaften Rejetnicks sind wir angereist, aber dann hält mich auch bei Cédric L’Amour nichts mehr auf den schattigen Bänken. Bei der Ape Army tobt eh die ganze Wiese, was sich zum Auftritt der drei Rejetnicks-Jungs wunderbar fortsetzt.

    My personal headliner is the REJETNICKS, but even before their gig, I cannot keep away from the dancefloor. Cedric L’Amour floats the meadows with energy, and the rare combo APE ARMY is worth falling in love with each of the musicians. Then, of course, the Rejetnicks rock the scene and we are just happy to live the moment.

    Yeah

    Zu Adi Hauke lassen wir es langsam ausklingen, obwohl auch der anschließende DJ feinsten Sound auflegt. Untermalt von guter Musik machen sich zwei Grazien in Hector’s Bad gerade bett-fein, als plötzlich alles dunkel wird. Alles? Nein, nur Hector. Zumindest die Batterie des Wohn-Aufbaus meldet gähnende Leere… Gut, wir wollten eh gerade schlafen gehen, können wir auch im Dunkeln.

    Despite ADI HAUKE and, later on, a decent techno DJ, we are getting ready for the night in Hector’s bath room when suddenly the world turns black. Or, more true: the world inside Hector does. The battery (the one in the back, responsible for the housing technique) is down, but at least that does not harm our sleeping ambitions.

    Hector ist natürlich zuverlässig wie ein Fels: am nächsten Vormittag springt er auf Anhieb an und bringt uns zurück nach München – erst dann gibt die Motor-Batterie den Geist auf. Während ich das wunderbare August-Wochenende Revue passieren lasse, erhält mein Bus eine neue Lichtmaschine. Und neue Batterie.

    So ist das, wenn einem jemand lieb und teuer ist.

    The next morning, Hector shows his reliable qualities when smoothly starting the engine. It is only back in Munich that the car battery follows the rear one and breaks down. Consequently, while I think back to this wonderful festival event, Hector waits for a brand-new alternator. Whatever it takes, all up for new adventures with the best of all vans.