Das Wetter schlägt Kapriolen, das kann ich auch: in einem 5,60m Ducato passt neben die Couch ein Yogastudio. 🧘🏼♀️


Das Wetter schlägt Kapriolen, das kann ich auch: in einem 5,60m Ducato passt neben die Couch ein Yogastudio. 🧘🏼♀️



Heute liegt meine Basis in Trégastel. Ich laufe los, vorbei an der alten Gezeiten-Mühle, dann zu drei Vierteln um das Hafenbecken. Der Plan: ich gehe solange weiter, bis ich eine Crêperie finde.
Today’s base is Trégastel. I start the most charming tour, passing by the tide mill, then walking round the small harbour. I aim to keep walking until I stumble over a crêperie.

Noch keinen Kilometer vom Campingplatz entfernt genieße ich meine heutige Galette und hole mir Kraft für die anstehende „Wanderung“.
Less than a kilometer away from my campsite, I enjoy the galette of the day. Better put on some calories for the upcoming “hike”.

Auf dem alten Zöllnerpfad folge ich dem zerklüftetem Küstenverlauf. Es erinnert ein wenig an die schwedischen Schärengärten, nur dass hier die Felsen ein wenig in rosé-Töne spielen.
Following a historical path, I make my way along the coastline. The surroundings remind me of the Scandinavian scerries, with the main difference that the Breton rocks tend to rosé colours.

Geradezu kitschig sitzt mittendrin auf einer Insel Schloss Costaérès. Aufgrund des Besitzers (einem deutschen Schauspieler) fiel es einer befreundeten Kollegin auf und dank Ihrer Anregung bin ich nun hier. Nicht für den Schauspieler, sondern für diese Küste und den „Sentier des Douaniers“.
As picturesque as anything, the castle Costaérès sits on a small island close to the shore. A German actor owns it and, thanks to some TV story on this behalf, a business friend heard about it and recommended this spot. Hence, it is thanks to some nice coincidence that I promenade here on the “sentier des douaniers”.

Die Felsformationen sind teilweise aberwitzig, was in ihrer Entstehung begründet ist: das Meiste ist erkaltetes Magna, das mit rosa Granit durchsetzt ist.
Every here and there, rocks appear as strangest sculptures. They have been formed by higher force, when the compound of magma and pink granite cooled down.

In der Bucht vor Ploumanac’h tummelt sich das touristische Leben und es herrscht Romantik-Sehnsucht: im seichten Wasser steht eine kleine Andachtsstätte mit Statue. Der Legende nach sollen heiratswillige Mädchen der Statue eine Nadel in die Nase stecken und abwarten. Wenn die Nadel am nächsten Morgen noch nicht herausgefallen ist, läuten bald Hochzeitsglocken. Vermutlich finde nur ich es schräg, dass man jemanden in die Nase piksen soll, damit die Partnerschaft funktioniert…
When I get to Ploumanac’h, I bump into bulks of tourists. Still, there is romance all around, at least when following the legend of the statue situated in the bay: Young women, desperately seeking a husband, shall stick a needle in the statue’s nose. When it is still in place the next morning, they will marry soon. Obviously, it is only me that considers pricking anyone’s nose a strange way to work on relationships…

Vom richtigen Punkt aus betrachtet ist es hier wahnsinnig schön. In echt kratzt es hart an der Grenze des Overtoursim, das lässt sich bei so viel Highlights auch kaum verhindern. Alles hier schöpft aus dem Vollen: die Landschaft, das blaue Meer, das Luxushotel, diverse Shops, Restaurants, und dann noch sagenumwobene Heiligenfiguren.
Ach ja: die malerischen Segelboote kommen noch on top.
With the right angle, it is all pure beauty around here. In fact, the touristic structures are too little too strong. Yet, it is unavoidable: the terrific landscape, the blue sea, luxury hotels, shops and restaurants, plus legends and statues.
And then, as if this was not enough, neat sailboats cross the scenery.

Spätestens am roten Leuchtturm „Phare de Mean Ruz“ gibt es kein Halten mehr für Insta, TikTok und Selfies. Ist aber auch zu schön hier.
When reaching the red lighthouse “phare de Maen Ruz”, it is oh so instagrammable.

Historisches darf nicht fehlen, und so steht entlang des Wegs das ehemalige Wohnhaus von Gustave Eiffel. Aus Zeiten, als er sich noch mit kleineren Türmen zufrieden gab.
Those who are more into architecture or history get served as well: just like that, the path brings you across the former house of Gustave Eiffel. Obviously, he had started with smaller towers in his younger years.

Von den Felsformationen ist mein Liebling die wackelnde Auster. Als ich ging, war sie noch unversehrt; nur, falls jemand fragt…
My favourite rock is the tumbling oyster. Since thousands of years, it keeps it’s balance, at least until I have left it…

Am Abend strahlen all die rötlichen Felsen besonders kitschig, mir reicht schon die Abendstimmung am halb-trockenen Haffen. Trégastel hat sich als Zwischenziel bewährt: Zöllnerpfad, Strandbuchten, Hafenorte und Landschaft, dazu noch eine herrliche Joggingrunde am folgenden Morgen, alles 1a.
Sunset will intensify the red granite and make it glow. If you are not the excessive-romantic type, you may take the evening sky and the harbour as a more neutral setting. Me, I look forward to a nice run the next morning, all satisfied with Trégastel as perfect stop-over-destination.

Zum Sonnenuntergang wurde die Brandung zahmer, aber wer surft schon im Pyjama… Als Übernachtungsplatz ist es jedenfalls herrlich!

…and then I wonder: what about la torche being a famous surf spot?

Ganz Gallien / Europa bewundert außergewöhnliche Polarlichter. Ganz Gallien? Nur fast, ein kleiner Strand bleibt weitgehend dunkel, es sind wohl eher die Lichter der nächsten Siedlung, die man sieht…

When getting down to the beach at midnight, I know that I do not need a torch. Until I think of the snake that has crossed by today, bitten a tourist and made it to local news, ambulance included. Only then I switch on a flashlight…
…und dann ist es klar: gestern war nicht Surf-Tag, sondern Musik-Tag. Konzertreif!

Heute liebe ich mich dafür, es versucht zu haben: durch Morast / abgesoffene Trampelpfade zum abgelegenen Strand latschen, Surfboard und eigenen Körper ins Meer werfen – und anstatt besser wird jeder Versuch schlechter. Dann kommt auf engen Sträßchen ein überbreiter Traktor mit Hänger entgegen und irgendwann bin ich nur noch froh, als ich heil am Campingplatz ankomme. Ob meine Muskeln und Surftalent eines Tages zurückkommen?!? Wir werden sehen…
Nun die guten Nachrichten: Kaum geht man offen und liebevoll in die Welt hinaus, trifft man tolle Menschen. Und so liegt plötzlich Professor T(echnik) unter Hector und vermeldet: Alles bestens! Ein paar Kleinigkeiten optimiert, Elektrik durchgeprüft und einen Wechselrichter hergezaubert. Der war zwar schon immer da, jedoch ohne nähere Kenntnis. Also alles ganz arg wundervoll und sonnig 😎

Today, I love myself for having tried. Muddy ways, hidden beach, failed surfing and tricky driving on tiniest roads. Now let‘s get to the good news: thanks to wonderful caretaking by Professor T(echnique), Hector is in best shape, including the appearance of offsite electricity. This and the bright sun prove: all fine here!
Das Intermezzo Granville fällt dem Regen zum Opfer. Ich war dort, denke weiterhin, es könnte sich lohnen, habe für dieses Jahr jedoch auf nasse Aktivitäten verzichtet. Lieber nehme ich am Folgetag noch einen schnellen Blick auf den Mont St. Michel mit.
Getting around Granville is a plan drowned in rain. I still think, it could be worth a stop for 1-2 nights, but did not feel like it (and getting soaked) this time. Instead, I take a walk-by picture of legendary Mont St. Michel and move on.

Meine Ungeduld, pardon: meine Reiseroute, führen mich weiter nach Erquy. Ich habe die Wahl zwischen einem Stellplatz mit Bezahl-Automaten-Schranke und einem überorganisierten Familien-Campingplatz. Beide liegen nebeneinander und die Preise tun es in der Vorsaison auch (fast), also gewinnt der Luxus von Badezimmern, die andere putzen dürfen. Dank des verbesserten Wetters werde ich eh meist draußen unterwegs sein.
Driven by impatience (or: by a route planned weeks ago), I head on to Erquy. Prices are similar for a simple overnight parking or a kid’s paradise animation souper trouper campsite, both in the same road. I choose the luxury of bathrooms with priced-in cleaning service and ignore the pools full of foreign children.

900m bergab liegt einer der wilden Strände, die rund um das Cap Erquy verteilt sind. Somit ist klar, wo ich meinen Kaffee trinke!
Anschließend nutze ich den Radweg, um die schönsten Punkte entlang der Küste abzuklappern.
Few minutes walking distance get me down to wild beaches, all sprinkled around the Cap Erquy. No doubt where I enjoy my coffee this afternoon!
Later, I take the bike and get around the entire cap with some picturesque rocks and ancient ruins.

Am Cap Erquy gibt es einen herrlich exponierten Felsen, auf dem man über der kabbeligen See stehen kann. Ich liebe ja solche Punkte, und bestimmt übt es meine Tiefenmuskulatur, wenn ich dort oben dem Wind trotze.
When I spot a cliff all exposed, I have found my place to be. I love such landmarks, where balance is challenged by strong wind and rough sea.

Das Städtchen Erquy selbst ist unaufgeregt, und zwar auf sympathische Art. Es gibt kleine Geschäfte und vor allem: einen Crêpes / Galettes-Laden mit Thekenverkauf. Was die hier aus Buchweizen zaubern können, haut mich immer wieder um. Eine „Galette Veggie“ später strotzt meine einzige Jeans vor Fettflecken und ich bin glücklich und satt.
Erquy downtown is lovely and relaxed. Few shops, some touristic, some for real (butcher, fish, bakery). Best of all: the over-the-counter crêpes & galettes stand, offering state of the art delicacies. The one pair of clean trousers has a new pattern from the butter dropping out of my “Veggie Galettte”, but that is okay – rather happy than hungry.


Die Côte d’Armor / Côte d‘Eméraud gefällt mir immer mehr. Also fahre ich noch zum Fort de la Latte und werfe von weitem einen Blick auf das Cap Fréhel.
I tend to like the Côte d’Armor / Côte d’Eméraud, hence I take a detour to Fort de la Latte.
Das Fort stammt aus 1350 und wurde mehrfach an- und umgebaut, um neueren Bauvorschriften zu genügen. Es wurde bewohnt, verteidigt und verändert, bis es genau die richtige Mischung hat: Ritterburg, Disney-Schloss und Aussichtstürme für Waghalsige.
The castle has first been established around 1350, then got regular updates in upcoming centuries. People have lived, fought and rearranged things in here, all for the current touristic highlight. It is a bit of a knight’s castle, a bit Disney and offers lookouts for those who dare to climb up roofs.

Die kostenlose Führung lasse ich sausen, dafür klettere ich bis zum Dach des 3-stöckigen Haupt-Turms. Die übrigen Besucher sind älter und trauen sich nicht oder sie sind zu klein und dürfen nicht.
The climbing option combined with a warning sign is irresistible. Later, when I take a closer look at the roof construction, I am relieved that it has been just me and my winter weight up there.

Als ich mir die Dachkonstruktion von unten genauer ansehe bin ich froh, dass nur mein Gewicht auf den aufgeschichteten Steinen gelastet hat.
Still, these stones have lasted for umpteen decades – guess they will not tumble down easily.


In diese Gegend komme ich vielleicht eines Tages wieder, dann sehe ich mir auch die beiden Leuchttürme vom Cap Fréhel näher an. Für heute zieht es mich weiter westwärts.
I make a mental note to come back some day and explore more around here, but for today I have other things to do and places to go.


Surfen war gestern. Heute hat das Meer vergessen, wie man Wellen macht. Darf das Faltrad wieder ran, es gibt Galettes im Café am Ende der Welt (eigentlich: Chez Germain).

Nach 2.300 km bin ich an meinem Lieblingsort. Und was sehe ich? Jetzt, da ich angekommen bin, ist das Wasser weg?!
